“Mr. Holmes, I will tell you everything,” cried the lady. “Oh, Mr. Holmes, I would cut off my right hand before I gave him a moment of sorrow! There is no woman in all London who loves her husband as I do, and yet if he knew how I have acted – how I have been compelled to act – he would never forgive me. For his own honour stands so high that he could not forget or pardon a lapse in another. Help me, Mr. Holmes! My happiness, his happiness, our very lives are at stake!” | 「ホームズさん / すべてお話します」 / 夫人が叫んだ◆「ああ、ホームズさん / 私は夫を一瞬でも悲しませるなら右手を切り落とすでしょう! / 私ほど夫を愛している人間はロンドン中にいません / しかし、もし主人が私のやった事を知れば / / どのようにそうせざるを得なかったかをしれば / / 主人は私を決して許さないでしょう◆主人は自分の道義心が非常に高潔なので / 他人のちょっとした過ちも見逃したり容赦したり出来ないのです◆助けてください / ホームズさん! / 私の幸福 / 夫の幸福 / 私達の人生そのものが危機にさらされています!」 |
“Quick, madam, the time grows short!” | 「急いでください / 奥さん / 時間がどんどんなくなっています!」 |
“It was a letter of mine, Mr. Holmes, an indiscreet letter written before my marriage – a foolish letter, a letter of an impulsive, loving girl. I meant no harm, and yet he would have thought it criminal. Had he read that letter his confidence would have been forever destroyed. It is years since I wrote it. I had thought that the whole matter was forgotten. Then at last I heard from this man, Lucas, that it had passed into his hands, and that he would lay it before my husband. I implored his mercy. He said that he would return my letter if I would bring him a certain document which he described in my husband’s despatch-box. He had some spy in the office who had told him of its existence. He assured me that no harm could come to my husband. Put yourself in my position, Mr. Holmes! What was I to do?” | 「私の手紙です / ホームズさん / 私が結婚前に書いた無分別な / / 馬鹿な手紙です / 衝動的な恋する少女の手紙です◆何も悪いものではありません / それでも主人はそれをけしからぬことと思うかもしれませんでした◆主人があの手紙を読めば / 信頼は永久に失われたことでしょう◆私があれを書いてから何年も経っています◆私はあの出来事は全て忘れ去られたと思っていました◆その時遂にこの男、ルーカスから連絡がありました / 彼の手に手紙が渡ったという / そして彼はそれを夫に見せるという◆私は慈悲を懇願しました◆彼は私の手紙を返すと言いました / もし私がある文書を渡せば / 主人の書類箱の中で彼が指定した◆役所にスパイがいて彼にその存在を話していたのです◆彼は私に夫には何の害も及ばないと保証しました◆私の立場になってみてください / ホームズさん / 私に何ができたでしょうか?」 |
“Take your husband into your confidence.” | 「ご主人に秘密を明かすことです」 |
“I could not, Mr. Holmes, I could not! On the one side seemed certain ruin, on the other, terrible as it seemed to take my husband’s paper, still in a matter of politics I could not understand the consequences, while in a matter of love and trust they were only too clear to me. I did it, Mr. Holmes! I took an impression of his key. This man, Lucas, furnished a duplicate. I opened his despatch-box, took the paper, and conveyed it to Godolphin Street.” | 「それはできませんでした / ホームズさん / できませんでした! / 片方は確実な破滅に思え / もう片方は / 主人の書類を盗むのは恐ろしく思えました / それでも政治の問題については私はその重要性を理解できませんでした / 一方、愛情と信頼の問題については / 私には明白そのものでした◆私はやりました / ホームズさん / 私は鍵の型を取りました◆このルーカスという男が複製を作りました◆私は主人の文書箱を開け / 書類をとり / それをゴドルフィン街に持って行きました」 |
“What happened there, madam?” | 「そこで何があったのです?」 |
“I tapped at the door as agreed. Lucas opened it. I followed him into his room, leaving the hall door ajar behind me, for I feared to be alone with the man. I remember that there was a woman outside as I entered. Our business was soon done. He had my letter on his desk, I handed him the document. He gave me the letter. At this instant there was a sound at the door. There were steps in the passage. Lucas quickly turned back the drugget, thrust the document into some hiding-place there, and covered it over. | 「私は言われたようにドアをノックしました◆ルーカスが開けました◆私は彼について部屋に入りました / 玄関の扉をちょっと開けたまま / この男と二人きりなのは恐かったので◆私が入った時、外に一人の女性がいたことを覚えています◆私達の用件はすぐに済みました◆彼は机に私の手紙を置いていました / 私は彼に文書を渡しました◆彼は私に手紙をくれました◆この瞬間戸口で音がしました◆廊下に足音が聞こえました◆ルーカスは急いでドラッゲットをひっくり返し / 文書をそこにあった隠し場所に突っ込み / もう一度ドラッゲットを敷きました |
“What happened after that is like some fearful dream. I have a vision of a dark, frantic face, of a woman’s voice, which screamed in French, ‘My waiting is not in vain. At last, at last I have found you with her!’ There was a savage struggle. I saw him with a chair in his hand, a knife gleamed in hers. I rushed from the horrible scene, ran from the house, and only next morning in the paper did I learn the dreadful result. That night I was happy, for I had my letter, and I had not seen yet what the future would bring. | 「その後起きたことは悪夢のようでした◆暗い狂乱した顔が蘇ります / フランス語で叫ぶ女性の声が / 『待ち伏せして無駄じゃなかったわ◆とうとう / とうとう女と一緒のところを見つけた!』 / 恐ろしい格闘がありました◆彼が椅子に手をかけるのが見え / 彼女がナイフを手にするのが◆私は恐ろしい現場から走り去り / 家から駆け出しました / そして次の日の朝刊でやっと / 私は恐ろしい結末を知りました◆その夜私は幸福でした / 私は手紙を取り戻したので / そして私はまだこれから何が起きるか分かっていませんでした」 |
“It was the next morning that I realized that I had only exchanged one trouble for another. My husband’s anguish at the loss of his paper went to my heart. I could hardly prevent myself from there and then kneeling down at his feet and telling him what I had done. But that again would mean a confession of the past. I came to you that morning in order to understand the full enormity of my offence. From the instant that I grasped it my whole mind was turned to the one thought of getting back my husband’s paper. It must still be where Lucas had placed it, for it was concealed before this dreadful woman entered the room. If it had not been for her coming, I should not have known where his hiding-place was. How was I to get into the room? For two days I watched the place, but the door was never left open. Last night I made a last attempt. What I did and how I succeeded, you have already learned. I brought the paper back with me, and thought of destroying it, since I could see no way of returning it without confessing my guilt to my husband. Heavens, I hear his step upon the stair!” | 「次の朝になって私は気付きました / 私は一つの問題を別のものと取り替えただけだということに◆夫の書類を無くした苦痛が私の胸に突き刺さりました◆私はあわやその場で夫の足元にひざまずいて / 私がしたことを話しそうになりました◆しかしそれはまたしても過去の告白を意味しました◆私はその朝あなたの所に行きました / 私の罪の重大さを完全に理解するために◆私がそれを理解した瞬間から / 私は主人の書類を取り戻すという考えだけに全力を傾けました◆それはまだルーカスが置いたところにあるに違いありません / あの恐ろしい女性が部屋に入ってくる前に隠されていたからです◆もし彼女が来なかったら / 彼がどこに隠したかを知ることは出来なかったでしょう◆どのように私は部屋に入るか? / 二日間私はその場所を監視しました / しかし扉が開いたままになっていることは一度もありませんでした◆昨夜、私は最後の手段に出ました◆私が何をして、どう成功したか / あなたはすでにご存知です◆私は書類を持って帰りました / そして破棄することを考えました / 私はそれを返す方法が分からなかったからです / 私の罪を夫に告白することなく◆ああ / 玄関口に主人の足音がします!」 |
The European Secretary burst excitedly into the room. | 欧州大臣は興奮して部屋に駆け込んできた |
“Any news, Mr. Holmes, any news?” he cried. | 「何か知らせが / ホームズさん / 何か知らせが?」 / 彼は叫んだ |
“I have some hopes.” | 「見込みがあります」 |
“Ah, thank heaven!” His face became radiant. “The Prime Minister is lunching with me. May he share your hopes? He has nerves of steel, and yet I know that he has hardly slept since this terrible event. Jacobs, will you ask the Prime Minister to come up? As to you, dear, I fear that this is a matter of politics. We will join you in a few minutes in the dining-room.” | 「ああ / 感謝します!」 / 彼の顔が輝いた◆「首相と昼食をとることになっています◆首相にもあなたの見込みをお聞かせいただけますか? / 彼は鉄の神経をしています / それでも私は首相がこの大変な事件以降ほとんど寝ていないことを知っています◆ジェイコブズ / 首相にこちらに来るように言ってくれ / ヒルダは / 残念だが、これは政治問題だ◆食堂で数分後に会おう」 |
The Prime Minister’s manner was subdued, but I could see by the gleam of his eyes and the twitchings of his bony hands that he shared the excitement of his young colleague. | 首相の態度は落ち着いていた / しかし私は分かった / 彼の目の輝きと骨ばった手の震えで / 彼が大臣と同様に興奮しているのが |
“I understand that you have something to report, Mr. Holmes?” | 「何か報告することがあると聞いたが / ホームズ君?」 |
“Purely negative as yet,” my friend answered. “I have inquired at every point where it might be, and I am sure that there is no danger to be apprehended.” | 「まだ全くありません」 / ホームズが答えた◆「私はそれがありそうな場所をすべて調査しました / そして私は心配するような危険がないことを確信しました」 |
“But that is not enough, Mr. Holmes. We cannot live forever on such a volcano. We must have something definite.” | 「しかしそれでは中途半端だ / ホームズ君◆そんな噴火口の上にいつまでもいるわけにはいかない◆何か確実なものが必要だ」 |
“I am in hopes of getting it. That is why I am here. The more I think of the matter the more convinced I am that the letter has never left this house.” | 「それが得られると期待しています◆だから私はここに来ました◆私はこの事件を考えれば考えるほど / あの手紙はこの家から出ていないと確信するようになりました」 |
“Mr. Holmes!” | 「ホームズ君!」 |
“If it had it would certainly have been public by now.” | 「もし、手紙が出ていれば間違いなく今までに公になっているでしょう」 |
“But why should anyone take it in order to keep it in his house?” | 「しかし家にそれを置いておくために盗むような人間がいるか?」 |
“I am not convinced that anyone did take it.” | 「私は誰かがそれを盗んだという事に確信が持てません」 |
“Then how could it leave the despatch-box?” | 「ではどうやって書類箱からなくなったのだ?」 |
“I am not convinced that it ever did leave the despatch-box.” | 「私は書類箱からなくなったことに確信が持てません」 |
“Mr. Holmes, this joking is very ill-timed. You have my assurance that it left the box.” | 「ホームズさん / あいにく冗談を言っている場合ではない◆私がそれは書類箱から無くなったと言ったのをお聞きでしょう」 |
“Have you examined the box since Tuesday morning?” | 「火曜の朝以降、箱を確かめましたか?」 |
“No. It was not necessary.” | 「いいえ◆不要なことですから」 |
“You may conceivably have overlooked it.” | 「ひょっとして見落としたという可能性は」 |
“Impossible, I say.” | 「ありえません / とんでもない」 |
“But I am not convinced of it. I have known such things to happen. I presume there are other papers there. Well, it may have got mixed with them.” | 「しかし私は確信を持てない◆そういうことがあったのを知っています◆多分他の書類も入っていたでしょう◆そうですね / その中に紛れ込む可能性もありますね」 |
“It was on the top.” | 「一番上に置いていた」 |
“Someone may have shaken the box and displaced it.” | 「誰かが箱を振って乱してしまった」 |
“No, no, I had everything out.” | 「いや、いや / 全部出した」 |
“Surely it is easily decided, Hope,” said the Premier. “Let us have the despatch-box brought in.” | 「簡単に確かめられるだろう / ホープ」 / 首相が言った◆「書類箱を持って来させろ」 |
The Secretary rang the bell. | 大臣はベルを鳴らした |
“Jacobs, bring down my despatch-box. This is a farcical waste of time, but still, if nothing else will satisfy you, it shall be done. Thank you, Jacobs, put it here. I have always had the key on my watch-chain. Here are the papers, you see. Letter from Lord Merrow, report from Sir Charles Hardy, memorandum from Belgrade, note on the Russo-German grain taxes, letter from Madrid, note from Lord Flowers– – Good heavens! what is this? Lord Bellinger! Lord Bellinger!” | ジェイコブズ / 私の書類箱を持って来てくれ◆これは馬鹿げた時間の浪費です / しかしそれでも / それ以外に納得しないとあなたがおっしゃるなら / そうするべきでしょう◆ありがとう / ジェイコブズ / ここにおいてくれ◆私はいつも時計の鎖に鍵をつけています◆これが書類です / いいですか◆メロー上院議員からの手紙 / チャールズ・ハーディ卿からの報告書 / ベオグラードからの覚書 / ロシア・ドイツの穀物税のメモ / マドリッドからの手紙 / フラワーズ卿からの手紙 / なんと! / 何だこれは? / ベリンジャー卿! / ベリンジャー卿! |
The Premier snatched the blue envelope from his hand. | 首相は青い封筒を大臣の手からひったくった |
“Yes, it is it – and the letter is intact. Hope, I congratulate you.” | 「そうだ / これがそうだ / / そして中の手紙は無事だ◆ホープ / よかったな」 |
“Thank you! Thank you! What a weight from my heart. But this is inconceivable – impossible. Mr. Holmes, you are a wizard, a sorcerer! How did you know it was there?” | 「ありがとうございます! / ありがとうございます! / 本当に重荷がおりました◆しかしこれは考えられません / / ありえません◆ホームズさん / あなたは魔術師だ / 魔法使いだ! / ここにあるとどうやって分かったのですか?」 |
“Because I knew it was nowhere else.” | 「他にはありえないと知ったからです」 |
“I cannot believe my eyes!” He ran wildly to the door. “Where is my wife? I must tell her that all is well. Hilda! Hilda!” we heard his voice on the stairs. | 「自分の目が信じられない!」 / 彼は荒々しく扉の所へ走って行った◆「妻はどこにいる? / 彼女にすべて上手くいったと言わなければ◆ヒルダ! / ヒルダ!」 / 我々は彼が階段で叫ぶ声を聞いた |
The Premier looked at Holmes with twinkling eyes. | 首相は目を輝かせてホームズを見た |
“Come, sir,” said he. “There is more in this than meets the eye. How came the letter back in the box?” | 「おい、君」 / 彼は言った◆「これには何か裏があるな◆どうやって手紙が箱の中に戻ったんだ?」 |
Holmes turned away smiling from the keen scrutiny of those wonderful eyes. | ホームズはこの不思議そうな目の鋭い探求から笑いながら目をそらせた |
“We also have our diplomatic secrets,” said he and, picking up his hat, he turned to the door. | 「我々も外交上の秘密を持っています」 / 彼は言った後 / 帽子を取り上げて / 扉の方に向かった |