原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

It was my first visit to the scene of the crime a high, dingy, narrow-chested house, prim, formal, and solid, like the century which gave it birth. Lestrade’s bulldog features gazed out at us from the front window, and he greeted us warmly when a big constable had opened the door and let us in. The room into which we were shown was that in which the crime had been committed, but no trace of it now remained save an ugly, irregular stain upon the carpet. This carpet was a small square drugget in the centre of the room, surrounded by a broad expanse of beautiful, old-fashioned wood-flooring in square blocks, highly polished. Over the fireplace was a magnificent trophy of weapons, one of which had been used on that tragic night. In the window was a sumptuous writing-desk, and every detail of the apartment, the pictures, the rugs, and the hangings, all pointed to a taste which was luxurious to the verge of effeminacy.

私は初めて犯行現場を訪れた / / 高い / 薄汚れた / 幅の狭い家だった / とりすまして / 格式ばって / がっしりしていた / それが建てられた世紀のようにレストレードのブルドック顔が正面の窓からこちらを見ていた / そして彼は我々を暖かく迎え入れた / 大きな巡査が扉を開けて我々を中に入れた時我々が案内された部屋は / 犯罪が行われた場所だった / しかしその痕跡は残っていなかった / 絨毯の見苦しい不定形の染みを除いてこの絨毯は小さな正方形のドラゲット絨毯だったが / 部屋の真中に敷かれていた / その周りは広い範囲が / 美しい / 古い様式の四角い区画の木製の床で / ピカピカに磨き込まれていた暖炉の上に / 見事な戦利品があり / その一つが惨劇のあった夜に使われていた窓際には豪華な書き物机があり / そして部屋のあらゆる細部は / 絵画 / ラグ / カーテン / すべてが、ほとんど女性的と言えるほど華麗な好みを示していた

“Seen the Paris news?” asked Lestrade.

「パリの情報を読みましたか?」 / レストレードが尋ねた

Holmes nodded.

ホームズはうなずいた

“Our French friends seem to have touched the spot this time. No doubt it’s just as they say. She knocked at the door surprise visit, I guess, for he kept his life in water-tight compartments he let her in, couldn’t keep her in the street. She told him how she had traced him, reproached him. One thing led to another, and then with that dagger so handy the end soon came. It wasn’t all done in an instant, though, for these chairs were all swept over yonder, and he had one in his hand as if he had tried to hold her off with it. We’ve got it all clear as if we had seen it.”

「フランスの警察は今回はいい所をつきましたね間違いなく彼らの言うとおりでしょう彼女はあの扉をノックした / / 突然来た / そう思います / 彼は生活を完全に秘密にしていたので / / 彼は彼女を部屋に入れた / 通りに立たせておくわけにも行かなかったので彼女は彼にどうやって後をつけたかを話し / 彼を責めた色々なことが起きて / その後手近な短刀で / すぐに最後がやってきたしかし、すべてが一瞬で行われたわけではなかった / 椅子は全部向こう側に片付けられていたので / そして彼は椅子の一つを握っていたので / あたかも彼がそれで彼女を撃退しようとしたかのように我々はこの目で見たかのようにはっきりと分かりました」

Holmes raised his eyebrows.

ホームズは眉毛を上げた

“And yet you have sent for me?”

「だが、君は僕を呼んだ?」

“Ah, yes, that’s another matter a mere trifle, but the sort of thing you take an interest in queer, you know, and what you might call freakish. It has nothing to do with the main fact can’t have, on the face of it.”

「ええ、そうです / それは別の件です / / ほんのちょっとした事です / しかしあなたが興味を持ちそうな種類の / / 奇妙な / いいですか / あなたが風変わりとでも呼びそうなものですそれは主要な事実とは何の関係もない / / ありえない / 一見したところ」

“What is it, then?”

「で、それは何だ?」

“Well, you know, after a crime of this sort we are very careful to keep things in their position. Nothing has been moved. Officer in charge here day and night. This morning, as the man was buried and the investigation over so far as this room is concerned we thought we could tidy up a bit. This carpet. You see, it is not fastened down, only just laid there. We had occasion to raise it. We found– –”

「そうですね、いいですか / この種の犯罪が起きたら / 警察は非常に慎重に物を動かさないようにします何も移動されていません夜も昼も警官がここで持ち場についています今朝 / 被害者が埋葬されて捜査が終わった時 / / この部屋に関する限りですが / / 我々はちょっと片付けてもいいと考えましたこの絨毯ですお分かりでしょう / これは床に止められていません / ただそこに置いてあるだけです我々はちょっとした機会にそれを持ち上げましたそして見つけました…」

“Yes? You found– –”

「それで? / 君は見つけた…」

Holmes’s face grew tense with anxiety.

ホームズの顔は期待にこわばってきた

“Well, I’m sure you would never guess in a hundred years what we did find. You see that stain on the carpet? Well, a great deal must have soaked through, must it not?”

「ええ / きっと、私達が見つけたものはあなたには到底想像できないでしょう絨毯のあの染みが見えますね? / ええ / かなりの量が染み込んだはずです / そうでしょう?」

“Undoubtedly it must.”

「間違いなくそのはずだ」

“Well, you will be surprised to hear that there is no stain on the white woodwork to correspond.”

「さて / あなたはこう聞けば驚くでしょう / 白木の床に対応する染みがないと」

“No stain! But there must– –”

「染みがない! / しかし、間違いなく…」

“Yes, so you would say. But the fact remains that there isn’t.”

「そうです / そうおっしゃるかもしれませんしかし事実、そこにはないのです」

illustration

He took the corner of the carpet in his hand and, turning it over, he showed that it was indeed as he said.

彼は絨毯の端を手にとり / それをめくり / 彼は本当に言ったとおりの状態だということを見せた

“But the under side is as stained as the upper. It must have left a mark.”

「しかし、絨毯の裏側は表と同じように染みができている跡が残ったはずだ」

Lestrade chuckled with delight at having puzzled the famous expert.

レストレードは有名な専門家を困惑させた喜びにニヤニヤした

“Now, I’ll show you the explanation. There is a second stain, but it does not correspond with the other. See for yourself.” As he spoke he turned over another portion of the carpet, and there, sure enough, was a great crimson spill upon the square white facing of the old-fashioned floor. “What do you make of that, Mr. Holmes?”

「さて / どういうことか説明しましょう二つ目の染みがあります / しかし、それは他の染みと対応していませんご自分で確かめてください」 / 話しながら / 彼はカーペットの別の部分をひっくり返した / そしてそこに / 確かに / 赤褐色の大きな流出物が / 四角い白い表面の上にあった / 古い形式の床のこれをどうお考えですか? / ホームズさん」

“Why, it is simple enough. The two stains did correspond, but the carpet has been turned round. As it was square and unfastened it was easily done.”

「いや、これは単純そのものだこの二つの染みは対応していない / しかしカーペットが回されているんだこれは正方形だし止められていないので簡単にできる」

“The official police don’t need you, Mr. Holmes, to tell them that the carpet must have been turned round. That’s clear enough, for the stains lie above each other if you lay it over this way. But what I want to know is, who shifted the carpet, and why?”

「警察はあなたを必要としていません / ホームズさん / カーペットが回されていたということを教えてもらうのにこれは非常に明白です / 染みはお互いに一致するので / / もしこういう風に重ねればしかし私が知りたいのは / 誰がカーペットを動かしたか? / そしてなぜかです」

I could see from Holmes’s rigid face that he was vibrating with inward excitement.

ホームズのこわばった顔で分かった / 彼が内面の興奮に震えているのが

“Look here, Lestrade,” said he, “has that constable in the passage been in charge of the place all the time?”

「いいか / レストレード」 / 彼は言った / 「廊下にいるあの巡査は / ずっとあの場所を受け持っているのか?」

“Yes, he has.”

「ええ / そうです」

“Well, take my advice. Examine him carefully. Don’t do it before us. We’ll wait here. You take him into the back room. You’ll be more likely to get a confession out of him alone. Ask him how he dared to admit people and leave them alone in this room. Don’t ask him if he has done it. Take it for granted. Tell him you know someone has been here. Press him. Tell him that a full confession is his only chance of forgiveness. Do exactly what I tell you!”

「よし / 僕の言うとおりにしろ彼を注意して調べろ我々の前ではするなここで待っている君は彼を裏の部屋に連れて行く彼一人の方が白状させやすいだろう彼に訊け / なんだってこの部屋に人を入れて一人にしておいたのかとそうしたのかと訊いてはだめだ当然のこととして訊けここに誰かが来たことは分かっていると言え彼を締め上げるんだ完全に白状する事だけが許してもらえるチャンスだと言え僕が言ったとおりにしてみろ!」

“By George, if he knows I’ll have it out of him!” cried Lestrade. He darted into the hall, and a few moments later his bullying voice sounded from the back room.

「なんと / もし彼が何か知っているなら白状させてやる!」 / レストレードは叫んだ彼はホールに駆けていき / しばらくして / 奥の部屋から脅す声が聞こえてきた