原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

All that day and the next and the next Holmes was in a mood which his friends would call taciturn, and others morose. He ran out and ran in, smoked incessantly, played snatches on his violin, sank into reveries, devoured sandwiches at irregular hours, and hardly answered the casual questions which I put to him. It was evident to me that things were not going well with him or his quest. He would say nothing of the case, and it was from the papers that I learned the particulars of the inquest, and the arrest with the subsequent release of John Mitton, the valet of the deceased. The coroner’s jury brought in the obvious Wilful Murder, but the parties remained as unknown as ever. No motive was suggested. The room was full of articles of value, but none had been taken. The dead man’s papers had not been tampered with. They were carefully examined, and showed that he was a keen student of international politics, an indefatigable gossip, a remarkable linguist, and an untiring letter writer. He had been on intimate terms with the leading politicians of several countries. But nothing sensational was discovered among the documents which filled his drawers. As to his relations with women, they appeared to have been promiscuous but superficial. He had many acquaintances among them, but few friends, and no one whom he loved. His habits were regular, his conduct inoffensive. His death was an absolute mystery and likely to remain so.

その日中、次の日も、さらにその次の日も / ホームズは、友人なら無口、それ以外なら不機嫌と言う雰囲気だった彼はぱっと出たかと思うとぱっと帰ってきた / ひっきりなしに煙草を吸い / バイオリンをちょっと弾き / 物思いに耽り / 不規則な時間にサンドイッチを貪り / たまに私が彼に問い掛けてもほとんど答えなかった私には明らかだった / 彼の捜査が上手く行っていないのは彼はこの事件について何も言おうとしなかった / 新聞からだった / 私が検死陪審の詳細を知ったのは / そして逮捕とすぐ後の釈放について / 殺された男の従者のジョン・ミットンの検死陪審員は明らかな故殺だという評決を下した / しかしそれに関係する人間はまだ不明だった動機は見当たらなかった部屋には貴重品がいっぱいあった / しかし何一つ盗られていなかった殺された男の書類は荒らされていなかった警察は入念に調査を行った / そして明らかにした / 彼は国際政治の熱心な研究者で / 飽きを知らない噂好きで / 素晴らしい語学の才があり / そしてしょっちゅう手紙を書いていた彼は親しい間柄だった / 何ヶ国かの指導的な政治家としかし驚くようなものは何も発見されなかった / 引き出し一杯の文書の中からは彼の女性関係については / 相手を選ばないようだったが、付き合いは表面的だった彼はたくさんの女性と面識があった / しかし親しい間柄のものはほとんどおらず / 彼を愛している女性はなかった彼の生活習慣は規則正しく / 彼の態度は当り障りがなかった彼の死は完全な謎であり、おそらく解決されないだろう

As to the arrest of John Mitton, the valet, it was a council of despair as an alternative to absolute inaction. But no case could be sustained against him. He had visited friends in Hammersmith that night. The alibi was complete. It is true that he started home at an hour which should have brought him to Westminster before the time when the crime was discovered, but his own explanation that he had walked part of the way seemed probable enough in view of the fineness of the night. He had actually arrived at twelve o’clock, and appeared to be overwhelmed by the unexpected tragedy. He had always been on good terms with his master. Several of the dead man’s possessions notably a small case of razors had been found in the valet’s boxes, but he explained that they had been presents from the deceased, and the housekeeper was able to corroborate the story. Mitton had been in Lucas’s employment for three years. It was noticeable that Lucas did not take Mitton on the Continent with him. Sometimes he visited Paris for three months on end, but Mitton was left in charge of the Godolphin Street house. As to the housekeeper, she had heard nothing on the night of the crime. If her master had a visitor he had himself admitted him.

従者のミットンの逮捕に関しては / 絶望がなせる技だった / 全く手をこまねいているわけにもいかなかったのでしかし彼に対して公判を維持する事はできなかった彼はその夜ハンマースミスの友人宅を訪れていたアリバイは完璧だったこれは事実だ / 彼が家路に着いたのは / 犯罪が発覚するより前の時刻にウェストミンスターに着いていたに違いない時刻だった / しかし途中歩いたという彼の説明は / その夜が素晴らしい夜だったという観点からは非常にもっともに思えた彼は実際12時に家に到着し / 予想もしない惨劇に途方に暮れたようだ彼はいつも主人とはいい関係だった主人の持ち物が幾つか / / 特にカミソリの小さな箱が / / 従者の部屋から発見された / しかし彼はそれが故人の贈り物だと説明した / そして家政婦はその話を裏打ちすることができたミットンはルーカスに雇われて三年になるこれは注目に値する / ルーカスがヨーロッパに彼を連れて行かなかったことは時折、彼は三ヶ月続けてパリに滞在した / しかしミットンはゴドルフィン街の家を預かって残された家政婦に関しては / 彼女はその夜の犯罪について何も聞いていなかったもし彼女の主人に訪問者があったなら、彼自身が招きいれたはずだ

So for three mornings the mystery remained, so far as I could follow it in the papers. If Holmes knew more, he kept his own counsel, but, as he told me that Inspector Lestrade had taken him into his confidence in the case, I knew that he was in close touch with every development. Upon the fourth day there appeared a long telegram from Paris which seemed to solve the whole question.

だから、三日間謎は解決されなかった / 私が新聞から理解できる限りでは彼がもっと知っているかどうか / 彼は自分の意図を明かさなかった / しかし / 彼が私に言ったので / レストレード警部がこの事件について彼を仲間に引き入れたと / 彼があらゆる展開に関して綿密に連絡をとっていることが分かった四日目に / パリからの長い電文が公になった / それは事件全体を解決するように思えた

A discovery has just been made by the Parisian police [said the Daily Telegraph] which raises the veil which hung round the tragic fate of Mr. Eduardo Lucas, who met his death by violence last Monday night at Godolphin Street, Westminster. Our readers will remember that the deceased gentleman was found stabbed in his room, and that some suspicion attached to his valet, but that the case broke down on an alibi. Yesterday a lady, who has been known as Mme. Henri Fournaye, occupying a small villa in the Rue Austerlitz, was reported to the authorities by her servants as being insane. An examination showed she had indeed developed mania of a dangerous and permanent form. On inquiry, the police have discovered that Mme. Henri Fournaye only returned from a journey to London on Tuesday last, and there is evidence to connect her with the crime at Westminster. A comparison of photographs has proved conclusively that M. Henri Fournaye and Eduardo Lucas were really one and the same person, and that the deceased had for some reason lived a double life in London and Paris. Mme. Fournaye, who is of Creole origin, is of an extremely excitable nature, and has suffered in the past from attacks of jealousy which have amounted to frenzy. It is conjectured that it was in one of these that she committed the terrible crime which has caused such a sensation in London. Her movements upon the Monday night have not yet been traced, but it is undoubted that a woman answering to her description attracted much attention at Charing Cross Station on Tuesday morning by the wildness of her appearance and the violence of her gestures. It is probable, therefore, that the crime was either committed when insane, or that its immediate effect was to drive the unhappy woman out of her mind. At present she is unable to give any coherent account of the past, and the doctors hold out no hopes of the reestablishment of her reason. There is evidence that a woman, who might have been Mme. Fournaye, was seen for some hours upon Monday night watching the house in Godolphin Street.
つい先ほどパリ警察によって一つの発見がなされた / (デイリー・テレグラフによる) / ベールをはがすことになる / エドアルド・ルーカス氏の痛ましい死を取り巻く / 彼は暴行によって殺害された / 月曜の夜に、ウェストミンスターのゴドルフィン街で読者は覚えているだろう / 亡くなった紳士は自分の部屋で刺され / 彼の従者に疑いがかけられ / しかしこの嫌疑はアリバイによって崩された昨日、アンリ・フォルネ夫人として知られる女性が / リュ・アウステルリッツに小さな住居を構えている / 彼女の使用人によって正気を失ったと当局に通報された調査して判明したのは / 危険で永続的な躁病を発症している事だった調査の結果 / 警察は発見した / アンリ・フォルネ夫人は火曜の夜にロンドンの旅行から帰ったばかりだと / そしてウェストミンスターと彼女の間の関係を示す証拠を写真照合で / 決定的に証明された / アンリ・フォルネの夫とエドアルド・ルーカスは疑いもなく / 実は同一人物だと / そして故人は / 何らかの理由でロンドンとパリで二重生活を送っていたとフォルネ夫人は、クレオール出身だが / 極端に興奮しやすい性格で / そして彼女は過去に苦しんでいた / 精神錯乱にまで高まるジェラシーの発作にこういう推測がなされている / このような発作の最中だったと / 彼女が恐ろしい犯罪を犯したのは / ロンドンを大騒ぎに巻き込む結果となった月曜の夜の彼女の行動は / まだ確認されていない / しかし疑いがない / 彼女の人相に符合する女性が大きな注目を集めていた / 火曜の朝、チャリングクロス駅で / 外見の荒れた状況と身振りの粗暴さによってしたがって、これは蓋然性がある / この犯罪が正気でない時に行われたか / 犯罪の直接的な影響によって / 不幸な女性が正気を失うことになったかのどちらかだろうという現時点で / 彼女は過去のことに対して一貫性のある供述が出来ない / そして医師団は彼女が理性を取り戻す見込みがあるかどうか確約はしなかった証言がある / フォルネ夫人かもしれない女性が / 月曜の夜数時間にわたって目撃されたという / ゴドルフィン街の家を見張っている

“What do you think of that, Holmes?” I had read the account aloud to him, while he finished his breakfast.

「これをどう思う? / ホームズ」 / 私は彼にこの記事を声に出して読んだ / 彼が食事をしている間に

“My dear Watson,” said he, as he rose from the table and paced up and down the room, “you are most long-suffering, but if I have told you nothing in the last three days, it is because there is nothing to tell. Even now this report from Paris does not help us much.”

「ワトソン」 / 彼は言った / 彼がテーブルから立ち上がり部屋を行ったり来たりしながら / 「君は本当に辛抱強い / しかし僕がこの三日間何も君に言わなかったのは / 何も言う事がなかったからだ今でさえこのパリからの報告はたいして僕の役に立たない」

“Surely it is final as regards the man’s death.”

「この男の死に関してはこれは間違いなく決定的だ」

“The man’s death is a mere incident a trivial episode in comparison with our real task, which is to trace this document and save a European catastrophe. Only one important thing has happened in the last three days, and that is that nothing has happened. I get reports almost hourly from the government, and it is certain that nowhere in Europe is there any sign of trouble. Now, if this letter were loose no, it can’t be loose but if it isn’t loose, where can it be? Who has it? Why is it held back? That’s the question that beats in my brain like a hammer. Was it, indeed, a coincidence that Lucas should meet his death on the night when the letter disappeared? Did the letter ever reach him? If so, why is it not among his papers? Did this mad wife of his carry it off with her? If so, is it in her house in Paris? How could I search for it without the French police having their suspicions aroused? It is a case, my dear Watson, where the law is as dangerous to us as the criminals are. Every man’s hand is against us, and yet the interests at stake are colossal. Should I bring it to a successful conclusion, it will certainly represent the crowning glory of my career. Ah, here is my latest from the front!” He glanced hurriedly at the note which had been handed in. “Halloa! Lestrade seems to have observed something of interest. Put on your hat, Watson, and we will stroll down together to Westminster.”

「この男の死はちょっとした事故だ / / つまらない挿話だよ / / 我々の本来の任務に比べれば / それはあの手紙を追ってヨーロッパの破滅を救うことだこの三日間で起きた重要は出来事は一つだけだ / それは何も起きなかったことだ僕は政府からほとんど毎時間のように報告を受けている / そしてヨーロッパのどこにも問題が起きる兆候が見られないことは間違いない / もしこの手紙が解き放たれていれば / / いや、解き放たれているはずがない / / しかしもし解き放たれていないなら / いったいどこにある? / 誰が持っている? / なぜそれを手元に置いている? / これが僕の頭をハンマーでがんがん打つ疑問だ実際、ただの偶然だったのか / 手紙がなくなった夜にルーカスが死を迎えたのは / 手紙は彼の手に渡っていたのか? / もしそうなら / なぜそれが彼の書類の中にないのだ? / あの狂った妻がそれを持って行ったのか? / もしそうなら / パリの自宅にあるのか? / どのようにして探す事ができるのか? / フランス警察の疑念を煽らずに / この事件では / ワトソン / 犯罪者と同じように警察も我々にとって危険だ誰もが我々の敵だ / しかし危機を迎えている利害関係は巨大だもし僕がこれを上手く解決できれば / 間違いなく僕の経歴で最上の栄光となるだろうああ / 前線から最新情報が来た!」 / 彼は手渡された手紙に急いで目を通した「ほお! / レストレードが何か面白いものを見つけたようだ帽子を被れ / ワトソン / 一緒にウェストミンスターまで出かけよう」