A moment later our modest apartment, already so distinguished that morning, was further honoured by the entrance of the most lovely woman in London. I had often heard of the beauty of the youngest daughter of the Duke of Belminster, but no description of it, and no contemplation of colourless photographs, had prepared me for the subtle, delicate charm and the beautiful colouring of that exquisite head. And yet as we saw it that autumn morning, it was not its beauty which would be the first thing to impress the observer. The cheek was lovely but it was paled with emotion, the eyes were bright, but it was the brightness of fever, the sensitive mouth was tight and drawn in an effort after self-command. Terror – not beauty – was what sprang first to the eye as our fair visitor stood framed for an instant in the open door. | すぐに / 我々のつましい部屋 / すでにその朝、有名になっていたが / さらに名誉を授けられた / ロンドンで一番美しい女性の入場によって◆しばしば噂されていた / ベルミニスター公爵の末娘の美しさは / しかしどんな肖像画も / 白黒写真を穴が開くほど眺めていても / 私の心構えにはならなかった / 不思議で繊細な魅力と / 美しい色彩の、素晴らしく整った顔立ちへの◆しかし / 我々がその秋の朝に彼女を見た時 / 見るものに最初の感銘を与えたものはその美しさではなかった◆愛らしい頬は感極まって青ざめ / 目は輝いていたが、それは興奮の輝きだった / 繊細な口元は堅く閉じられ、引き下げられていた / 自制を保とうと努力して◆恐怖だった / / 美ではなく / / 最初に我々の目に飛び込んで来たのは / 美しい訪問者が開かれた扉の額の中に立った時 |
“Has my husband been here, Mr. Holmes?” | 「夫はここに来ましたか? / ホームズさん」 |
“Yes, madam, he has been here.” | 「ええ / 来ました」 |
“Mr. Holmes, I implore you not to tell him that I came here.” Holmes bowed coldly, and motioned the lady to a chair. | 「ホームズさん / 私がここに来た事は夫には話さないようにお願いします」 / ホームズはよそよそしく頭を下げ / そして椅子に座るように身振りですすめた |
“Your ladyship places me in a very delicate position. I beg that you will sit down and tell me what you desire, but I fear that I cannot make any unconditional promise.” | 「奥様は私を非常に微妙な立場に置かれました◆お座りになって要望をお聞かせ願えますか / しかし、無条件の約束をすることは致しかねますが」 |
She swept across the room and seated herself with her back to the window. It was a queenly presence – tall, graceful, and intensely womanly. | 彼女は部屋をさっと横切り / 窓に背を向けて座った◆女王のような物腰だった / / 背が高く / 優雅で / この上なく女性らしかった |
“Mr. Holmes,” she said – and her white-gloved hands clasped and unclasped as she spoke – “I will speak frankly to you in the hopes that it may induce you to speak frankly in return. There is complete confidence between my husband and me on all matters save one. That one is politics. On this his lips are sealed. He tells me nothing. Now, I am aware that there was a most deplorable occurrence in our house last night. I know that a paper has disappeared. But because the matter is political my husband refuses to take me into his complete confidence. Now it is essential – essential, I say – that I should thoroughly understand it. You are the only other person, save only these politicians, who knows the true facts. I beg you then, Mr. Holmes, to tell me exactly what has happened and what it will lead to. Tell me all, Mr. Holmes. Let no regard for your client’s interests keep you silent, for I assure you that his interests, if he would only see it, would be best served by taking me into his complete confidence. What was this paper which was stolen?” | 「ホームズさん」 / 彼女は言った / / 彼女は話す時に白い手袋をはめた手を握ったり放したりした / / あなたには率直に話をするつもりです / そうするとお返しに率直に話していただけるのではないかと願って◆私と夫は完全に信頼しあっています / 一つのことを除いて全面的に◆その一つとは政治のことです◆これに関して彼は一言も話しません◆彼は私に何も言いません◆今 / 私は非常に嘆かわしい出来事が起きたことに気付いています / 私達の家で昨夜◆私は書類が無くなった事を知っています◆しかし政治に関する事なので / 夫は私に何もかも打ち明けようとしません◆今、これは不可欠です / / 不可欠なのです / いいですか / / 私は完全にそれを理解しなければならないのです◆あなたはただ一人の人間です / 政治家以外で / 真相を知っているのは◆だからあなたにお願いします / ホームズさん / 何が起きてそれでどうなるのかを正確に私に話して下さい◆私にすべてを話して下さい / ホームズさん◆依頼人の利益を尊重して黙っていないで下さい / これが依頼人の利益になることは保証します / もし彼が分かりさえすれば / 私に完全に打ち明ける事が一番役に立つだろうと◆盗まれた書類は何だったのですか?」 |
“Madam, what you ask me is really impossible.” | 「奥様 / お尋ねのことにはお答えできません」 |
She groaned and sank her face in her hands. | 彼女はうめき声を上げ、両手に顔をうずめた |
“You must see that this is so, madam. If your husband thinks fit to keep you in the dark over this matter, is it for me, who has only learned the true facts under the pledge of professional secrecy, to tell what he has withheld? It is not fair to ask it. It is him whom you must ask.” | 「これはご理解いただきたいのです◆もしあなたのご主人がこの件についてあなたに知らせない方がよいと考えているなら / 私であるべきでしょうか / 職業的な秘守誓約の元に事実を明かされただけの人間の / 依頼人が差し控えているものを話すのは / これを尋ねるのは理にかないません◆あなたが尋ねるべきはご主人です」 |
“I have asked him. I come to you as a last resource. But without your telling me anything definite, Mr. Holmes, you may do a great service if you would enlighten me on one point.” | 「主人には尋ねました◆私は最後の手段としてあなたに会いにきました◆しかし何もはっきりした事が言えないとおっしゃるのなら / ホームズさん / お願いですから一つの点について教えてください」 |
“What is it, madam?” | 「何でしょう?」 |
“Is my husband’s political career likely to suffer through this incident?” | 「この事件で私の夫の政治家としての経歴に傷がつきそうでしょうか?」 |
“Well, madam, unless it is set right it may certainly have a very unfortunate effect.” | 「そうですね / この件が上手く元に戻らない限り / 間違いなく不幸な結果になるでしょう」 |
“Ah!” She drew in her breath sharply as one whose doubts are resolved. | 「ああ!」 / 彼女は疑問が氷解した人間のように鋭く息を吸い込んだ |
“One more question, Mr. Holmes. From an expression which my husband dropped in the first shock of this disaster I understood that terrible public consequences might arise from the loss of this document.” | 「もう一つ質問があります / ホームズさん◆この事件の最初の衝撃の時に漏らした夫の言葉から / 私は理解しました / この文書の紛失によって恐ろしい社会問題が引き起こされると」 |
“If he said so, I certainly cannot deny it.” | 「もしご主人がそうおっしゃったのなら / 私はそれを否定する事はとてもできません」 |
“Of what nature are they?” | 「どういう種類の問題なのでしょうか?」 |
“Nay, madam, there again you ask me more than I can possibly answer.” | 「駄目です / また私が答えられない事を質問されています」 |
“Then I will take up no more of your time. I cannot blame you, Mr. Holmes, for having refused to speak more freely, and you on your side will not, I am sure, think the worse of me because I desire, even against his will, to share my husband’s anxieties. Once more I beg that you will say nothing of my visit.” | 「それではこれ以上あなたのお時間はとらせません◆あなたを恨むことはできません / ホームズさん / もっと自由に話してくれなかったことを / そしてそちら側にいるあなたも / きっと / 私を悪く思わないでしょう / 私が望んだからといって / 彼の意志に反してまで / 夫の心配を分かち合いたいと◆私がここに来た事は他言されないようにもう一度お願いします」 |
She looked back at us from the door, and I had a last impression of that beautiful haunted face, the startled eyes, and the drawn mouth. Then she was gone. | 彼女は戸口で我々を振り返った / そして私には最後の印象が残った / 美しい心配そうな顔 / 動揺した目 / そして緊張した口元◆その後、彼女は去った |
“Now, Watson, the fair sex is your department,” said Holmes, with a smile, when the dwindling frou-frou of skirts had ended in the slam of the front door. “What was the fair lady’s game? What did she really want?” | 「さあ / ワトソン / 女性は君の担当だ」 / ホームズは言った / 笑いながら / スカートの衣擦れの音が小さくなっていき / 最後に正面の扉が閉まる音で消えた時◆「あの淑女の目的は何だ? / 彼女が本当に求めているのは何だ?」 |
“Surely her own statement is clear and her anxiety very natural.” | 「彼女の話は本当に分かりやすいし心配も非常に当然だと思うが」 |
“Hum! Think of her appearance, Watson – her manner, her suppressed excitement, her restlessness, her tenacity in asking questions. Remember that she comes of a caste who do not lightly show emotion.” | 「フン! / 彼女の顔つきを考えてみろ / ワトソン / / 彼女の態度 / 興奮を抑えた様子 / 情緒不安さ / 質問するしぶとい態度◆彼女は軽々しく気持ちを表に出さない階級出身だということを思い出せ」 |
“She was certainly much moved.” | 「彼女は確かにひどく動揺していたな」 |
“Remember also the curious earnestness with which she assured us that it was best for her husband that she should know all. What did she mean by that? And you must have observed, Watson, how she manoeuvred to have the light at her back. She did not wish us to read her expression.” | 「奇妙な熱心さを思い出せ / 彼女が我々に断言する時の / 彼女がすべてを知る事が夫にとって一番いいのだと◆彼女は何を言いたかったのか? / それに君も見ただろう / ワトソン / 彼女がどのように光を背にするようにしたか◆彼女は我々に表情を読み取らせたくなかったのだ」 |
“Yes, she chose the one chair in the room.” | 「ああ / 彼女は部屋の中のただ一つの椅子を選んだな」 |
“And yet the motives of women are so inscrutable. You remember the woman at Margate whom I suspected for the same reason. No powder on her nose? that proved to be the correct solution. How can you build on such a quicksand? Their most trivial action may mean volumes, or their most extraordinary conduct may depend upon a hairpin or a curling tongs. Good-morning, Watson.” | 「とはいえ女性の真意は不可解だがな◆君はマーゲートの女を覚えているだろう / さっきと同じ理由で僕が疑わしいと思った◆鼻におしろいがついていなかった / 結局それが正しい答えだったんだ◆こんな流砂の上にどうやって城を建てられるんだ? / 女達のとるに足らない行動がとんでもない事を意味しかねない / かと思えばとんでもない行動が / ヘアピンやヘアアイロンが原因かもしれないのだ◆じゃ、失敬するよ / ワトソン」 |
“You are off?” | 「出かけるのか?」 |
“Yes, I will while away the morning at Godolphin Street with our friends of the regular establishment. With Eduardo Lucas lies the solution of our problem, though I must admit that I have not an inkling as to what form it may take. It is a capital mistake to theorize in advance of the facts. Do you stay on guard, my good Watson, and receive any fresh visitors. I’ll join you at lunch if I am able.” | 「そうだ / 僕は午前中ゴドルフィン街でじっくり過ごすつもりだ / 警察の友人たちと◆エドアルド・ルーカスに我々の解決の糸口がある / しかし僕は認めざるを得ない / それがどんな形をとるかということが全然分からないことを◆事実に先立って理論を構築するのは大きな間違いだ◆君はここで番をしていてくれ / ワトソン / そして新しい人が来たら迎え入れてくれ◆できれば君と一緒に昼食をとるつもりだ」 |