原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

When our illustrious visitors had departed Holmes lit his pipe in silence and sat for some time lost in the deepest thought. I had opened the morning paper and was immersed in a sensational crime which had occurred in London the night before, when my friend gave an exclamation, sprang to his feet, and laid his pipe down upon the mantelpiece.

高名な訪問者が去った後 / ホームズは黙ってパイプに火をつけ / しばらくの間座って深い思索におちいっていた私は朝刊を開いていて / ある大きな事件の記事を読みふけっていた / 昨夜ロンドンで起きた / その時ホームズが叫び声を上げ / ぱっと立ち上がり / パイプをマントルピースの上に置いた

“Yes,” said he, “there is no better way of approaching it. The situation is desperate, but not hopeless. Even now, if we could be sure which of them has taken it, it is just possible that it has not yet passed out of his hands. After all, it is a question of money with these fellows, and I have the British treasury behind me. If it’s on the market I’ll buy it if it means another penny on the income-tax. It is conceivable that the fellow might hold it back to see what bids come from this side before he tries his luck on the other. There are only those three capable of playing so bold a game there are Oberstein, La Rothiere, and Eduardo Lucas. I will see each of them.”

「そうだ」 / 彼は言った / 「これよりいい手がかりはない状況は絶望的だが望みがないわけではない今でさえ / もし誰がそれを盗ったかをはっきりさせることができれば / これは可能性がある / 手紙がまだ彼の手を離れていないということは結局 / こいつらの目的は金だ / そして僕にはロンドン財務省がついているもしそれが売買されていれば、僕が買う / / それで所得税がちょっと上がる事になってもこれは考えられる / 盗んだ奴がまだ持っていることは / こちら側からどんな値がつくかを見ようと / 向こう側の運を試す前にこんなに大胆な事をやらかすことができるのは三人しかいない / / オバースタイン、ラ・ロティエール、エドアルド・ルーカスだ一人づつ会ってみよう」

I glanced at my morning paper.

私は新聞をちらりと見た

“Is that Eduardo Lucas of Godolphin Street?”

「ゴドルフィン街のエドアルド・ルーカスのことか?」

“Yes.”

「そうだ」

“You will not see him.”

「会えないだろうな」

“Why not?”

「なぜだ?」

“He was murdered in his house last night.”

「昨夜、自宅で殺されたよ」

My friend has so often astonished me in the course of our adventures that it was with a sense of exultation that I realized how completely I had astonished him. He stared in amazement, and then snatched the paper from my hands. This was the paragraph which I had been engaged in reading when he rose from his chair.

ホームズは本当によく私を驚かせた / 事件の過程で / 歓喜とも言うべき感情だった / 私が完全に彼を驚かせたと意識するのは彼は驚いて見つめ / その後私の手から新聞をもぎとったこれは私が一心に読んでいた文章だ / 彼が椅子から立ち上がった時に

MURDER IN WESTMINSTER
ウェストミンスター殺人事件
A crime of mysterious character was committed last night at 16 Godolphin Street, one of the old-fashioned and secluded rows of eighteenth century houses which lie between the river and the Abbey, almost in the shadow of the great Tower of the Houses of Parliament. This small but select mansion has been inhabited for some years by Mr. Eduardo Lucas, well known in society circles both on account of his charming personality and because he has the well-deserved reputation of being one of the best amateur tenors in the country. Mr. Lucas is an unmarried man, thirty-four years of age, and his establishment consists of Mrs. Pringle, an elderly housekeeper, and of Mitton, his valet. The former retires early and sleeps at the top of the house. The valet was out for the evening, visiting a friend at Hammersmith. From ten o’clock onward Mr. Lucas had the house to himself. What occurred during that time has not yet transpired, but at a quarter to twelve Police-constable Barrett, passing along Godolphin Street, observed that the door of No. 16 was ajar. He knocked, but received no answer. Perceiving a light in the front room, he advanced into the passage and again knocked, but without reply. He then pushed open the door and entered. The room was in a state of wild disorder, the furniture being all swept to one side, and one chair lying on its back in the centre. Beside this chair, and still grasping one of its legs, lay the unfortunate tenant of the house. He had been stabbed to the heart and must have died instantly. The knife with which the crime had been committed was a curved Indian dagger, plucked down from a trophy of Oriental arms which adorned one of the walls. Robbery does not appear to have been the motive of the crime, for there had been no attempt to remove the valuable contents of the room. Mr. Eduardo Lucas was so well known and popular that his violent and mysterious fate will arouse painful interest and intense sympathy in a widespread circle of friends.
不可思議な犯罪が / 昨夜ゴドルフィン街16で発生した / 古めかしく、あたりから隔てられた十八世紀の家が立ち並ぶ通りの一つの / テムズ川とウェストミンスター寺院の間にある / 国会議事堂のタワーのすぐ側にあるこの小さいが洗練された邸宅には / エドアルド・ルーカス氏がここ数年間住んでいた / 社交界では著名だった / 一つには / 彼の魅力的な性格と / もうひとつは彼の当然の世評によって / 我が国の最も優れたアマチュア・テノール歌手の一人としてルーカス氏は独身で / 34歳 / そして彼の世帯構成は / 老家政婦のプリングル婦人と従者のミットンだった家政婦は早くに仕事を終えて家の最上階で就寝する習慣だった従者はその夜外出中だった / ハンマースミスの友人を訪ねて十時過ぎにルーカス氏は家に一人でいたその時に何が起きたかはまだはっきりしていない / しかし、12時15分前に / バレット巡査が / 彼はゴドルフィン街を通る時に / 16番の扉が少し開いているのを見た彼はノックした / しかし返事はなかった正面の部屋に明かりがついているのに気付き / 彼は廊下を進みもう一度ノックした / しかし返事はなかった彼はそれから扉を押し開けて中に入った部屋は激しく乱された状態だった / 家具はすべて片側にのけられ / 中央に倒れた椅子が一つあったその椅子の側に / その椅子の一本の足を握ったまま / 不幸なルーカス氏が倒れていた彼は心臓を刺され、まず即死だったと思われる犯行に使われたナイフは / 彎曲したインドの短刀で / 東洋武器の戦利品からひったくられたものだ / 片側の壁に飾ってあった犯行の目的は強盗ではなかったようだ / 部屋にあった貴重品を持ち去ろうとしていないことからエドアルド・ルーカス氏は / 非常に有名で人気があったので / この乱暴で謎に満ちた死は / 悲しい関心と大きな同情を引き起こすだろう / 各方面の広い友人達に

“Well, Watson, what do you make of this?” asked Holmes, after a long pause.

「なるほど / ワトソン / 君はこれをどう思う?」 / ホームズが尋ねた / 長い沈黙の後に

“It is an amazing coincidence.”

「驚くべき偶然だな」

illustration

“A coincidence! Here is one of the three men whom we had named as possible actors in this drama, and he meets a violent death during the very hours when we know that that drama was being enacted. The odds are enormous against its being coincidence. No figures could express them. No, my dear Watson, the two events are connected must be connected. It is for us to find the connection.”

「偶然! / ここに三人の男の一人がいる / 我々がこのドラマの俳優になりうると指名した / そして彼は惨殺される / そのドラマが上演中と分かっているまさにその時間帯にこれが偶然の一致だという確率は途方もなく低い数字では表せないほどに違う / ワトソン / この二つの事件は関係がある / / 絶対に関係があるその関係を見つけるのが我々の仕事だ」

“But now the official police must know all.”

「しかし今ごろは、警察が何もかも調べ上げているだろう」

“Not at all. They know all they see at Godolphin Street. They know and shall know nothing of Whitehall Terrace. Only we know of both events, and can trace the relation between them. There is one obvious point which would, in any case, have turned my suspicions against Lucas. Godolphin Street, Westminster, is only a few minutes’ walk from Whitehall Terrace. The other secret agents whom I have named live in the extreme West End. It was easier, therefore, for Lucas than for the others to establish a connection or receive a message from the European Secretary’s household a small thing, and yet where events are compressed into a few hours it may prove essential. Halloa! what have we here?”

「絶対そんなことはない警察は、ゴドルフィン街のことは全部知っている彼らは知らない / / そして将来も知りえない / / ホワイトホール・テラスのことは両方の事件を知っているのは我々だけだ / そして二つの事件の関係を追えるのもはっきりしている点が一つある / 何はともあれ / それが僕がルーカスに疑念を起こさせるウェストミンスター、ゴドルフィン街は / ホワイトホール・テラスから歩いてわずか数分の距離だ僕が名前を挙げた他の諜報部員は / ウェストエンドの外れに住んでいるしたがって、より簡単だ / 他の人間よりもルーカスの方が / 関係を築いたり / 情報を受け取るのが / 欧州大臣家の人間から / / 小さなことだ / しかし / 二つの事件がわずか数時間の間に起きたならば / それは決定的なことになるかもしれないおや! / 誰が来たんだ?」

Mrs. Hudson had appeared with a lady’s card upon her salver. Holmes glanced at it, raised his eyebrows, and handed it over to me.

ハドソン夫人が盆に女性の名刺を乗せてやってきたホームズはそれをちらりと見て / 眉を上げ / 私に手渡した

“Ask Lady Hilda Trelawney Hope if she will be kind enough to step up,” said he.

「ヒルダ・トレローニー・ホープ夫人に訊いてくれ / よろしければ上がっていただけますかと」 / 彼は言った