原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Mr. Holmes, the envelope is a long, thin one of pale blue colour. There is a seal of red wax stamped with a crouching lion. It is addressed in large, bold handwriting to– –”

「ホームズ君 / 封筒は細長く薄い紙で水色だうずくまったライオンの模様がついた赤い蝋で封印されている宛名書きは大きく太い手書きで…」

“I fear, sir,” said Holmes, “that, interesting and indeed essential as these details are, my inquiries must go more to the root of things. What was the letter?”

「申し訳ありません」 / ホームズが言った / 「それは / 興味深く、その詳細は実に大事ですが / もっと根本的なことをお尋ねしなければなりませんその手紙はどんな手紙ですか?」

“That is a State secret of the utmost importance, and I fear that I cannot tell you, nor do I see that it is necessary. If by the aid of the powers which you are said to possess you can find such an envelope as I describe with its enclosure, you will have deserved well of your country, and earned any reward which it lies in our power to bestow.”

「それは国家最高機密だ / 残念だが君に話すことは出来ない / それに重要な事とも思えないもし君が持っていると評判の能力を発揮すれば / 君は私が説明した封筒を中味ごと見つけることができるだろう / 君は国から褒章を受けることになるだろう / そして我々でできることならどんな謝礼でもする」

Sherlock Holmes rose with a smile.

ホームズは笑顔で立ち上がった

“You are two of the most busy men in the country,” said he, “and in my own small way I have also a good many calls upon me. I regret exceedingly that I cannot help you in this matter, and any continuation of this interview would be a waste of time.”

「あなた方二人はこの国で最も忙しい方々です」 / 彼は言った / 「そして私も自分なりにつましい仕事でたくさんの依頼が来ていますこの件でお役に立てないのはまことに残念です / しかしお話を続けるのは時間の浪費でしょう」

illustration

The Premier sprang to his feet with that quick, fierce gleam of his deep-set eyes before which a Cabinet has cowered. “I am not accustomed, sir, ” he began, but mastered his anger and resumed his seat. For a minute or more we all sat in silence. Then the old statesman shrugged his shoulders.

首相はさっと立ち上がった / 落ち込んだ目を短気で凄まじい光で輝かせて / 内閣を縮み上がらせる「こんなことは覚えがない」 / 彼は言いかけた / しかし彼は怒りを抑えて椅子に座りなおした一、二分の間、誰も何も言わなかったそれから首相は肩をすぼめた

“We must accept your terms, Mr. Holmes. No doubt you are right, and it is unreasonable for us to expect you to act unless we give you our entire confidence.”

「君の条件を飲むしかない / ホームズ君確かに君は正しい / そして理不尽と言うものだ / 我々が完全な信頼を寄せないのに君に活躍を期待するのは」

“I agree with you,” said the younger statesman.

「私も首相と同じ意見です」 / 大臣が言った

“Then I will tell you, relying entirely upon your honour and that of your colleague, Dr. Watson. I may appeal to your patriotism also, for I could not imagine a greater misfortune for the country than that this affair should come out.”

「では話そう / 君と友人のワトソン博士を全面的に信頼して私は君達の愛国心にも訴えたい / 我が国にとってこれ以上の災難は想像できない / この事態が公になる以上に」

“You may safely trust us.”

「我々を信用してもご心配には及びません」

“The letter, then, is from a certain foreign potentate who has been ruffled by some recent Colonial developments of this country. It has been written hurriedly and upon his own responsibility entirely. Inquiries have shown that his Ministers know nothing of the matter. At the same time it is couched in so unfortunate a manner, and certain phrases in it are of so provocative a character, that its publication would undoubtedly lead to a most dangerous state of feeling in this country. There would be such a ferment, sir, that I do not hesitate to say that within a week of the publication of that letter this country would be involved in a great war.”

「この手紙というのは / ある外国の支配者からのもので / 彼は心を乱された / 我が国の最近の植民地開発によってこれはよく考えずに書かれたもので / 責任は完全に彼一人にある調べてみて分かったが、大使はまったくこのことを知らなかったそれに加えて / 非常に嘆かわしい表現がとられており / その中のある語句は / 非常に挑発的な性格のものだ / したがってその公表は / 間違いなく我が国の国民感情を危険な状態に至らしめるだろうそれは大変な騒動になるだろう / 私は何のためらいもなく言える / この手紙が公表されれば一週間とたたず / この国は大戦争に巻き込まれるだろう」

Holmes wrote a name upon a slip of paper and handed it to the Premier.

ホームズは紙に名前を書き / 首相に手渡した

“Exactly. It was he. And it is this letter this letter which may well mean the expenditure of a thousand millions and the lives of a hundred thousand men which has become lost in this unaccountable fashion.”

「その通り彼の事だそして / / この手紙は値するかもしれないのだが / 百億ポンドの支出と / 十万人の人命に / / それが今回の説明のつかない状況でなくなってしまった」

“Have you informed the sender?”

「書いた相手には連絡したのですか?」

“Yes, sir, a cipher telegram has been despatched.”

「そうだ / 暗号電報を送った」

“Perhaps he desires the publication of the letter.”

「多分相手は手紙が公開されることを望んでいるのでしょう」

“No, sir, we have strong reason to believe that he already understands that he has acted in an indiscreet and hot-headed manner. It would be a greater blow to him and to his country than to us if this letter were to come out.”

「いや / 我々は信じるに足るはっきりした理由がある / 彼はすでに理解している / 彼が軽率で短気な行動をとったとこれは我々や我が国以上に大きな打撃となるだろう / もしこの手紙が万一表沙汰になれば」

“If this is so, whose interest is it that the letter should come out? Why should anyone desire to steal it or to publish it?”

「もしそうなら / この手紙を表沙汰にして誰が利益を得るのでしょう? / なぜ誰かが盗んだり公開したりしたいと思うのでしょうか?」

“There, Mr. Holmes, you take me into regions of high international politics. But if you consider the European situation you will have no difficulty in perceiving the motive. The whole of Europe is an armed camp. There is a double league which makes a fair balance of military power. Great Britain holds the scales. If Britain were driven into war with one confederacy, it would assure the supremacy of the other confederacy, whether they joined in the war or not. Do you follow?”

「それは / ホームズ君 / 高度な国際政治の領域の話をしなければならないしかしヨーロッパ情勢を考えれば / その動機を察知するのに困難はあるまいヨーロッパ全体は一個の武装集団だ軍事力が完全に均衡した二つの同盟があるイギリスは両方の陣営を天秤にかけているもしイギリスが一方の同盟と戦争することになれば / 反対陣営の優位が確実になる / 彼らがその戦争に参加しようとしまいと分かるか?」

“Very clearly. It is then the interest of the enemies of this potentate to secure and publish this letter, so as to make a breach between his country and ours?”

「ええ、はっきりと結果的に、その権力者の敵側の利益になる / この手紙を手に入れて公開することが / その国とイギリスとを不和にするために」

“Yes, sir.”

「そうだ」

“And to whom would this document be sent if it fell into the hands of an enemy?”

「では誰にこの文書が送られるでしょう? / もしこれが敵の手に落ちれば」

“To any of the great Chancelleries of Europe. It is probably speeding on its way thither at the present instant as fast as steam can take it.”

「ヨーロッパの大きな大使館ならどこにでもだおそらくそちらへ急いでいることだろう / この瞬間も全速力で」

Mr. Trelawney Hope dropped his head on his chest and groaned aloud. The Premier placed his hand kindly upon his shoulder.

トレーニー・ホープ大臣は頭をがっくりと落としてうめき声をあげた首相はそっと彼の肩に手を置いた

“It is your misfortune, my dear fellow. No one can blame you. There is no precaution which you have neglected. Now, Mr. Holmes, you are in full possession of the facts. What course do you recommend?”

「不幸な事故だ / トレーニー君誰も君を責められん君はどんな用心も怠っていなかったさあ / ホームズ君 / これで事実は全部語ったどうしたらいいと思う?」

Holmes shook his head mournfully.

シャーロックホームズは悲しげに首を振った

“You think, sir, that unless this document is recovered there will be war?”

「首相はお考えですね / この手紙が取り戻せない限り戦争が起きると?」

“I think it is very probable.”

「その可能性が非常に高い」

“Then, sir, prepare for war.”

「では、首相、戦争に備えてください」

“That is a hard saying, Mr. Holmes.”

「厳しい意見だな / ホームズ君」

“Consider the facts, sir. It is inconceivable that it was taken after eleven-thirty at night, since I understand that Mr. Hope and his wife were both in the room from that hour until the loss was found out. It was taken, then, yesterday evening between seven-thirty and eleven-thirty, probably near the earlier hour, since whoever took it evidently knew that it was there and would naturally secure it as early as possible. Now, sir, if a document of this importance were taken at that hour, where can it be now? No one has any reason to retain it. It has been passed rapidly on to those who need it. What chance have we now to overtake or even to trace it? It is beyond our reach.”

「事実をよく考えてくださいこれはとても考えられない / 手紙が夜の11時半以降に盗まれたとは / ホープ氏と妻が二人でその部屋にいたと聞いている以上 / その時刻から紛失が発覚するまでそれでは、盗まれたのは / 昨日の夜、7時半から11時半の間です / おそらく最初の時刻に近いでしょう / 誰が盗ったにしてもどうやらそこにあることを知っていた / だから当然できる限り早く手に入れようとしたはずですさて / もしこんなに重要な手紙がその時刻に盗まれたのなら / 今、どこにあるでしょうか? / それを手元に置いておく理由は誰にもありませんそれを必要とする人物の元へすぐに渡されているでしょうそんな可能性があるでしょうか、それに追いつくとか、跡を追うことさえも? / それは我々の手の届かないところです」

The Prime Minister rose from the settee.

首相は長椅子から立ち上がった

“What you say is perfectly logical, Mr. Holmes. I feel that the matter is indeed out of our hands.”

「君の言う事は完全に論理的だ / ホームズ君事態は完全に我々の手の届かないところに行ったと思う」

“Let us presume, for argument’s sake, that the document was taken by the maid or by the valet– –”

「議論のために想定してみましょう / もしこの手紙がメイドか従者に持ち去れらたとすれば…」

“They are both old and tried servants.”

「彼らは二人とも身元の確かな使用人です」

“I understand you to say that your room is on the second floor, that there is no entrance from without, and that from within no one could go up unobserved. It must, then, be somebody in the house who has taken it. To whom would the thief take it? To one of several international spies and secret agents, whose names are tolerably familiar to me. There are three who may be said to be the heads of their profession. I will begin my research by going round and finding if each of them is at his post. If one is missing especially if he has disappeared since last night we will have some indication as to where the document has gone.”

「こうおっしゃっていましたね / あなた方の部屋は三階にある / そして外側からの入り口はない / そして内側からも誰にも見られずには入れないでは、誰か家の中の者が盗ったに違いありませんその窃盗犯は誰に手紙を渡すでしょうか? / 国際的スパイや秘密諜報員の一人です / 彼らの名前はある程度僕には聞き覚えがあります彼らの仲間の長とでも呼べる者が三人います僕は調査を始めるつもりです / 一回りしてそれぞれの人間が持ち場にいるかどうかもし一人がいなくなっていれば / / 特にその人物が昨夜からいないのなら / / その文書がどこへ行ったかについて何か手がかりを得ることができるでしょう」

“Why should he be missing?” asked the European Secretary. “He would take the letter to an Embassy in London, as likely as not.”

「なぜ姿を消さねばならんのですか?」 / 欧州大臣が尋ねた「おそらく、手紙をロンドンにある大使館に持って行くでしょう」

“I fancy not. These agents work independently, and their relations with the Embassies are often strained.”

「そうではないと思いますねこういう諜報員は独立して行動している / そして彼らと大使館の関係は大抵ぎくしゃくしている」

The Prime Minister nodded his acquiescence.

首相はうなずいて賛同した

“I believe you are right, Mr. Holmes. He would take so valuable a prize to headquarters with his own hands. I think that your course of action is an excellent one. Meanwhile, Hope, we cannot neglect all our other duties on account of this one misfortune. Should there be any fresh developments during the day we shall communicate with you, and you will no doubt let us know the results of your own inquiries.”

「君の言う通りだと思う / ホームズ君こんなに価値のある獲物は自分の手で本部に持っていくだろう君の行動計画は素晴らしいものだと思うその間 / ホープ君 / 我々は他の職務を怠けるわけにはいかない / この一つの不運のためにもし日中に新しい展開があれば / 君に連絡する / そして君も、当然捜査結果について知らせてくれるものと思っている」

The two statesmen bowed and walked gravely from the room.

二人の政治家は一礼して重々しく部屋から出て行った