At three o’clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned. The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o’clock in the morning. I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be. I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own. Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries. So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head. | 3時ちょうどに私はホームズを訪ねた / しかしホームズはまだ帰っていなかった◆家主は私に知らせた / 彼が朝の8時ちょっと過ぎに家をでたと◆しかし、私は暖炉の脇に腰を降ろした / どんなに彼の帰宅が遅くなっても彼を待つ腹積もりで◆私はすでに彼の調査に非常に興味を引かれていた / それは / この件には不気味で奇妙な特徴はなかった / 私が既に書いた2つの犯罪にあったような / それでも / この事件の性質と / 依頼人の高貴な立場は / それ自体で極めて個性的だった◆実際 / ホームズが今手がけている捜査の性質は別にしても / 彼が状況を見事に把握するのは大したもので / そして彼の鋭く切れる推理の力 / それが私に彼の仕事の方法を研究するのを楽しくさせる / そして後を追うこと / 素早く巧妙な方法、それによって / 彼が最も解きがたい謎を解明する◆彼の不変の成功に慣れ親しんでいたので / 彼が失敗するという可能性が / 私の頭に浮かぶことは途絶えていた |
It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room. Accustomed as I was to my friend’s amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he. With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old. Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes. | ドアが開いたのは4時近くになっていた / 酔った姿の馬丁(馬の世話をする人) / 髪は乱れ / もみ上げを長く伸ばした / 赤ら顔の / みすぼらしい服をきた / 部屋に入ってきた◆私は慣れていたが / ホームズの変装術の驚くような能力に / 私が確かにそれがホームズだと確認するのに舐めるように見なければならなかった。◆一度うなずいて彼は寝室に消えた / それから5分後、彼は現れた / 元のようにツイードのスーツを着てちゃんとした姿で◆手をポケットに入れ / 暖炉の前で足を伸ばし / 数分間高らかに笑った |
“Well, really!” he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair. | 「いゃあ、まったく!」 / 彼は大声を出した / そして彼はむせて / また笑った / 椅子の背にぐったりして寄りかからねばならなくなるまで |
“What is it?” | 「どうしたんだ?」 |
“It’s quite too funny. I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing.” | 「これは傑作だ◆絶対に想像できないだろうな / 僕が午前中何をしたか、それでどういう結果になったか」 |
“I can’t imagine. I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler.” | 「想像もできんな◆多分 / 君は彼女の日常生活を見張っていたのだろう / おそらくアイリーン・アドラーの家を」 |
“Quite so; but the sequel was rather unusual. I will tell you, however. I left the house a little after eight o’clock this morning in the character of a groom out of work. There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsy men. Be one of them, and you will know all that there is to know. I soon found Briony Lodge. It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories. Chubb lock to the door. Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open. Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house. I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest. | 「その通りだ / だがその結末はかなり意外なものだ◆これから言うよ、とにかく◆僕は今朝8時ちょっと過ぎに家を出た / 失業中の馬丁(馬の世話をする人)に扮して◆馬の関係者には素晴らしい思いやりと友愛意識がある◆一員となれば / 知りたいことはみな分かる◆ブライアニ・ロッジはすぐに見つかった◆優美な郊外住宅だった / 後ろには庭がある / しかし正面は道にすぐ面して建てられている / 二階建て◆玄関にはチャブ錠◆右側には大きな居間があり / 調度は良く / 床にまで届きそうな縦長の窓 / 不合理な(玄関のチャブ錠は破りにくい)子供で開けられそうな英国製の窓の掛け金◆後ろには特に注目すべきものはなかった / ただ廊下の窓が馬車小屋の屋根から届くということ以外◆僕は家の周りを歩き回り / すべての点から詳細に調べた / しかし他に興味を引く点はなかった」 |
“I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden. I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half and half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to.” | 「僕はそれから通りをぶらぶらと歩いていって見つけた / 予想したとおり / 厩舎があった / 庭の塀の一つに沿った通路に◆僕は馬を磨くのを手伝った / 見返りにもらった / 2ペンス銅貨と / (黒ビールとラガーの)ハーフ&ハーフを一杯 / 安い刻みタバコを2服 / そして、アドラー嬢に関して知りたいことはすべて / いうまでもなく / 結構な数の近所の人間 / 僕がまったく興味のない / しかしこの人物たちの略歴は僕が聞かずに済ますわけには行かなかった」 |
“And what of Irene Adler?” I asked. | 「で、アイリーン・アドラーの話は?」 / 私は尋ねた |
“Oh, she has turned all the men’s heads down in that part. She is the daintiest thing under a bonnet on this planet. So say the Serpentine-mews, to a man. She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner. Seldom goes out at other times, except when she sings. Has only one male visitor, but a good deal of him. He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice. He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple. See the advantages of a cabman as a confidant. They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him. When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign. | 「ああ、 / 彼女はその辺りの男を皆ひざまずかせている◆彼女は世界で一番優美な女性だと◆そうサーペンタイン厩舎の人間は言う、一人残らずだ◆彼女の生活は静穏で / 歌とコンサート / 毎日5時に馬車で出かけ / 7時ちょうどに戻ってくる◆それ以外はほとんど外出しない / 歌う時以外は◆男性の訪問客がただ一人ある / しかし彼は足しげく通っている◆黒髪の / ハンサムで快活 / 一度も来ない日はない / 時には日に二度来る◆彼は、ゴドフリー・ノートン氏だ / インナー・テンプル法学院の◆御者を友人に持つ利点はどうだ◆彼らは何度となく彼を家まで送っている / サーペンタイン厩舎から / そして彼について何もかも知っている◆すべてを聞き出した後 / 僕はブライアニ・ロッジをもう一度歩き回り始めた / そして作戦を練り始めた」 |
“This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter. He was a lawyer. That sounded ominous. What was the relation between them, and what the object of his repeated visits? Was she his client, his friend, or his mistress? If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping. If the latter, it was less likely. On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman’s chambers in the Temple. It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry. I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation.” | 「このゴドフリー・ノートンは明らかにこの件の重要な要素だ◆彼は弁護士だ◆これは不吉に思える◆二人の関係はなんなのか / そして頻繁に男が訪れる目的は / 彼女は彼の顧客か / 友人か / 恋人か / もし前者なら / 彼女はおそらく写真を送って彼が保管しているだろう◆もし後者なら、それはあまりありそうにない◆この問題の結果いかんで / ブライアニ・ロッジで調査を続けるべきか / テンプルの男の家に注意を向けるかが決まる◆これは非常に微妙な点だ / そして僕の調査の領域を広げている◆こういう細かい点は退屈だと思うが / しかし僕は君に僕の細かな障害を理解してもらう必要がある / もし君が状況を把握しようとするなら」 |
“I am following you closely,” I answered. | 「しっかりと聞いているよ」 / 私は答えた |
“I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out. He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached – evidently the man of whom I had heard. He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home. | 「僕がまだこの件で迷っているとき / 二人乗り馬車がやってきた / そして一人の紳士が飛び出して来た◆彼は驚くほどハンサムで / 黒髪 / 鷲鼻 / 口ひげ / / 明らかに / 僕が聞いていた男だ◆やけに急いでいるようで / 御者に待つように叫ぶと / 玄関を空けたメイドをかすめるように飛び込んだ / 完全に自分の家に帰ってきた男の雰囲気で」 |
“He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms. Of her I could see nothing. Presently he emerged, looking even more flurried than before. As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly, ‘Drive like the devil,’ he shouted, ‘first to Gross & Hankey’s in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road. Half a guinea if you do it in twenty minutes!’ | 「彼は家の中に30分ほどいた / 僕は彼の姿をチラッと見ることができた / 居間の窓越しに / 行ったり来たりしていた / 興奮して話しながら / そして腕を振り回しながら◆僕は彼女の方は見えなかった◆やがて彼は外に出てきた / 前よりもさらに慌てふためいた様子で◆馬車に乗り込むとき / 彼は金の懐中時計をポケットから引き出し / それを真剣に見た / 『思い切り急いでくれ』 / 彼は叫んだ / 『最初にリージェント街のグロス&ハンキース / その後、エッジウェア通りのセント・モニカ教会◆20分で行けたら半ギニー』」 |
“Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles. It hadn’t pulled up before she shot out of the hall door and into it. I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for. | 「この馬車が行った後 / 僕がちょっと迷っていると / 後を追いかけないとまずいか / その時、道にやけにしゃれたランドー型馬車が現れた / 御者はコートのボタンを半分しかかけておらず / ネクタイもきちんと締めていなかった / 馬にかけた馬具のベルト端金具がすべて / バックルから突き出ていた◆止まるか否かの時に / 彼女が玄関から飛び出してきて乗り込んだ◆このとき、僕は一瞬彼女を見ただけだったが / それでも彼女は気品のある女で / 男が死んでもいいと思うような顔をしていた」 |
“‘The Church of St. Monica, John,’ she cried, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’ | 「『セント・モニカ教会、ジョン』 / 彼女は叫んだ / 『20分で着いたら半ソブリン』」 |
“This was quite too good to lose, Watson. I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street. The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object. ‘The Church of St. Monica,’ said I, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’ It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind. | 「これは逃がすわけにはいかない / ワトソン◆僕がちょっと迷った / 走って追うか、彼女の馬車につかまるか / そこへ辻馬車が通りかかった◆御者は汚い乗客をじろじろと見たが / 乗車拒否するまえに飛び乗った◆『セント・モニカ教会』 / / 『20分で着いたら半ソブリン』 / 12時25分前だった / もちろん何が企まれているかは明白だった」 |