原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler. The name is no doubt familiar to you.”

「手短に言えば事態はこうだ / 5年ほど前 / ワルシャワに長期滞在していたとき / 私は玉の輿狙いで有名な女と知り合いになった / アイリーン・アドラーこの名前は君も知っているはずだ」

“Kindly look her up in my index, Doctor,” murmured Holmes without opening his eyes. For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information. In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes.

「彼女の名前を私の目録で調べてもらえないか、 / ワトソン」 / ホームズは目をあけずにつぶやいた長年にわたってホームズは一つのシステムを採用していた / 関係する人物や出来事に関するあらゆる記事の要旨を作る / その結果、出来事や人物を指定することが難しかった / それに関して彼がすぐに情報を引き出せないといういう今回、私は彼女の略歴が次の間に挟まっているのを見つけた / ヘブライ人のラビの略歴と / 参謀将校の略歴 / 深海魚に関する研究論文を書いた

“Let me see!” said Holmes. “Hum! Born in New Jersey in the year 1858. Contralto hum! La Scala, hum! Prima donna Imperial Opera of Warsaw yes! Retired from operatic stage ha! Living in London quite so! Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back.”

「見せてくれ」 / ホームズが言った「フン / 1858年ニュージャージーに生まれるアルト歌手 / / フン / スカラ座出演 / / ワルシャワ帝国オペラのプリマドンナ / / / オペラの舞台から引退 / / / ロンドン在住 / / なるほど / 陛下は / 私が思うに / この若い女性とややこしいことになった / 見られるとまずい手紙を書いて / 今、手紙を取り戻したい」

“Precisely so. But how– –”

「そのとおりだしかしどうやったら」

“Was there a secret marriage?”

「隠れて結婚したとか」

“None.”

「ない」

“No legal papers or certificates?”

「法的な書類や証明書は」

“None.”

「ない」

“Then I fail to follow your Majesty. If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?”

「それでは陛下の意図がつかみかねますもしこの若い女性が仮に手紙を使って / ゆすりや他の目的を達しようとしても / それが本物であることをどうやって証明できますか」

“There is the writing.”

「私の字だ」

“Pooh, pooh! Forgery.”

「ほお / ばかな! / 似せて書いたものでしょう」

“My private note-paper.”

「私専用の便箋だ」

“Stolen.”

「盗めます」

“My own seal.”

「私の封緘がある」

“Imitated.”

「偽造品ですな」

“My photograph.”

「私の写真だ」

“Bought.”

「買ったもの」

“We were both in the photograph.”

「二人が一緒に写っている」

“Oh, dear! That is very bad! Your Majesty has indeed committed an indiscretion.”

「なんと! / それはまずい! / これは実に分別の無いことをされましたね」

“I was mad – insane.”

「私は狂っていた - まともじゃなかった」

“You have compromised yourself seriously.”

「深刻にご自身を危うくしてしまいましたな」

“I was only Crown Prince then. I was young. I am but thirty now.”

「私はまだ皇太子だった私は若かった今やっと30になったばかりだ」

“It must be recovered.”

「それは取り戻さねばいけませんな」

“We have tried and failed.”

「やってみたが失敗したのだ」

“Your Majesty must pay. It must be bought.”

「陛下、支払うべきでしょう買い取るべきです」

“She will not sell.”

「絶対に売らん」

“Stolen, then.”

「では盗みますか?」

“Five attempts have been made. Twice burglars in my pay ransacked her house. Once we diverted her luggage when she travelled. Twice she has been waylaid. There has been no result.”

「5回やってみた2回は金で雇って家捜しさせ1度は旅行中に荷物を抜き取り2度待ち伏せして襲った何一つ成果がなかった」

“No sign of it?”

「手がかりさえもですか?」

“Absolutely none.”

「完全にない」

Holmes laughed. “It is quite a pretty little problem,” said he.

ホームズは笑った「なかなか面白いですな」 / 彼は言った

“But a very serious one to me,” returned the King reproachfully.

「だが、極めてゆゆしき事態なのだ私には」 / 王は非難するように言った

“Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph?”

「極めて / 確かに彼女はその写真を使ってどうするつもりなのですか」

“To ruin me.”

「私を破滅させようとしている」

“But how?”

「どうやって?」

“I am about to be married.”

「私は近々結婚することになっている」

“So I have heard.”

「それは耳にしました」

“To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia. You may know the strict principles of her family. She is herself the very soul of delicacy. A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end.”

「クロティルド・ロスマン ザクセ・マイニンゲン / スカンジナビア王の次女君もあの王族の厳格な規範は知っているかもしれない彼女自身も非常に繊細な心を持っている私の品行に一辺の疑いの影があれば / この婚儀はなくなりうるのだ」

“And Irene Adler?”

「それでアイリーン・アドラーは?」

“Threatens to send them the photograph. And she will do it. I know that she will do it. You do not know her, but she has a soul of steel. She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men. Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go – none.”

「写真を向こうに送ると脅している必ずそうするだろう彼女がそうするだろうということが私には分かる君は彼女のことを分かっていないだろうが / 彼女は鉄の意志を持っておる彼女は最も美しい女の顔をし / そして最も肝の据わった男の心を持っているもし私が他の女と結婚するようなことになれば / 彼女が何もしないという余地はない、一切」

“You are sure that she has not sent it yet?”

「彼女がまだ写真を送っていないのは確かですか?」

“I am sure.”

「確かだ」

“And why?”

「どうしてお分かりに?」

“Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. That will be next Monday.”

「彼女が言っているからだ / 婚約が正式発表になる日に送るだろうとそれは来週の月曜だ」

“Oh, then we have three days yet,” said Holmes with a yawn. “That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present. Your Majesty will, of course, stay in London for the present?”

/ 「ではまだ3日ある」 / ホームズはあくびをしながら言った「これは好都合ですな / 私は今の時点で1つ2つ大事な調査をしなければならないので陛下は / もちろん / 当分ロンドンに滞在される予定ですね?」

“Certainly. You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm.”

「もちろんだフォン・クラム伯爵の名前でランガムホテルに泊まっている」

“Then I shall drop you a line to let you know how we progress.”

「では我々の進捗は手紙でお知らせしましょう」

“Pray do so. I shall be all anxiety.”

「そうしてくれずっとやきもきしているはずだ」

“Then, as to money?”

「で、費用に関しては?」

“You have carte blanche.”

「好きなだけ使ってよい」

“Absolutely?”

「無制限にですか?」

“I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph.”

「本当に / あの写真を手に入れるためなら王国の一州を与えても構わん」

“And for present expenses?”

「当面の費用は?」

The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.

王はマントの中から重いセーム皮の袋を取り出した / そしてテーブルに置いた

“There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes,” he said.

「金で300ポンド / 紙幣で700ポンド」 / 彼は言った

Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.

彼はノートに領収書を走り書きし / 王に手渡した

“And Mademoiselle’s address?” he asked.

「で、令嬢の住所は?」 / 彼は訊いた

“Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John’s Wood.”

「ブライアニ・ロッジ / サーペンタイン通り / セント・ジョンズ・ウッド」

Holmes took a note of it. “One other question,” said he. “Was the photograph a cabinet?”

ホームズはメモに取った「もう一つ質問が」 / 彼は言った「写真はキャビネサイズですか?」

“It was.”

「そうだ」

“Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you. And good-night, Watson,” he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street. “If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o’clock I should like to chat this little matter over with you.”

「それでは / 陛下はお引取りください / 我々がすぐに良いニュースを届けると約束しましょうワトソン、君も帰ってくれ」 / 彼は言った / 四輪馬車の車輪の音が道を去って行く時「よかったら明日の午後3時に来てくれ / 君とこの小事件について話したくなっているだろうから」