原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“My cabby drove fast. I don’t think I ever drove faster, but the others were there before us. The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived. I paid the man and hurried into the church. There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them. They were all three standing in a knot in front of the altar. I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church. Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.

「御者は速く駆った僕はこれ以上飛ばした記憶はない / しかし相手はそれより先に着いていた辻馬車とランドー馬車と汗だくの馬 / それらがドアの前にいた / 僕が到着したとき僕は金を払い教会の中へ急いだ他には誰も居なかった / 僕が付けてきた二人と白い法衣を着た牧師以外 / 牧師は二人をたしなめているように見えた3人は皆祭壇の前に固まって立っていた僕は側廊をゆっくりと歩いた / 関係ない浮浪者がちょっと教会に立ち寄った風に突然 / 驚いたことに / 祭壇にいた3人がこちらを振り返り / ゴドフリー・ノートンが全力疾走してこちらに向かってきた」

“‘Thank God,’ he cried. ‘You’ll do. Come! Come!’

「『ありがたい』 / 彼は叫んだ君でいい、来てくれ!」

“‘What then?’ I asked.

「『何事ですか?』 / 僕は訊いた」

“‘Come, man, come, only three minutes, or it won’t be legal.’

「『来てくれ / / 来てくれ / 3分だけでいい / そうしないと法的に無効になるのだ』」

illustration

“I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor. It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front. It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now. It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man. The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch-chain in memory of the occasion.”

「僕は半分引きずられるようにして祭壇まで登らされた / 状況が飲み込めないまま / 耳元でささやかれた通りに返答し / 何一つ知らないことの保証人となり / 要するに援助していた / 結婚を成立させる / 未婚女性アイリーン・アドラーと独身男性ゴドフリー・ノートンのそれはすべて一瞬のことだった / 僕の片側には礼を言っている男が / 反対側には女性が / 牧師は正面で僕に微笑みかけているそれは最もばかばかしい立場だった / 僕が生まれてから陥った中で / このことを考えて / 僕は今しがた笑い出したどうやら / 彼らの結婚許可を出すのになにか形式が整わない点があった / それで神父は断固として彼らの結婚を拒否した / 誰か証人の立会いなしには / そこへ僕が上手い具合に現れたので新郎は助かった / 路上に飛び出して介添え人を探さなくてよくなった新婦は僕にソブリン金貨をくれた / この出来事の記念に懐中時計の鎖につけて持ち歩くつもりだ」

illustration

“This is a very unexpected turn of affairs,” said I; “and what then?”

「それは全く予期しない展開だな」 / 私は言った / 「で、それからどうなった?」

“Well, I found my plans very seriously menaced. It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part. At the church door, however, they separated, he driving back to the temple, and she to her own house. ‘I shall drive out in the park at five as usual,’ she said as she left him. I heard no more. They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements.”

「ああ / 僕は自分の計画が深刻に脅威にさらされていることを知ったすぐにも二人は出発するかもしれないようだし / だからこちらとしては非常に迅速で強力な手段に訴えることを余儀なくされている教会の入り口で / しかし / 二人は別れた / 彼はテンプルに戻り / 彼女は自宅へ『いつもどおり5時にあの公園で』 / 彼女は去り際に彼に言ったそれ以外は聞こえなかった彼らはそれぞれ別方向に去り、 / 僕は自分の手筈を整えに出かけた」

“Which are?”

「どんな?」

“Some cold beef and a glass of beer,” he answered, ringing the bell. “I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening. By the way, Doctor, I shall want your cooperation.”

「コールドビーフとビールを一杯」 / 彼は答えた / ベルを鳴らしながら「忙しくて食事のことを考える間もなかった / しかも今晩はさらに忙しくなりそうだときに / ワトソン / 協力してほしいのだが」

“I shall be delighted.”

「喜んで」

“You don’t mind breaking the law?”

「法律を犯すことでも構わないか?」

“Not in the least.”

「全く構わん」

“Nor running a chance of arrest?”

「逮捕の危険があっても?」

“Not in a good cause.”

「正当な理由があれば」

“Oh, the cause is excellent!”

「理由は素晴らしいものがある」

“Then I am your man.”

「では、思うように使ってくれ」

“I was sure that I might rely on you.”

「君は頼りになると思っていたよ」

“But what is it you wish?”

「で、どうしてほしいんだ?」

“When Mrs. Turner has brought in the tray. I will make it clear to you. Now,” he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, “I must discuss it while I eat, for I have not much time. It is nearly five now. In two hours we must be on the scene of action. Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven. We must be at Briony Lodge to meet her.”

「ターナー婦人が食事を持ってきたらはっきりさせるよさて、」 / 彼は簡単な食事をむさぼるように食べながら言った / ターナー婦人が用意した / 「食べながら話さないといけない / 時間がそんなにないからもうすぐ5時だ二時間すると我々は戦闘現場にいなければならないアイリーン嬢は / 夫人と言うべきか / 7時に外出から帰ってくる我々はブライアニ・ロッジで彼女と会わなければいけない」

“And what then?”

「それでどうする?」

“You must leave that to me. I have already arranged what is to occur. There is only one point on which I must insist. You must not interfere, come what may. You understand?”

「それは僕にまかせておいてくれすでに手筈は整えてある一点だけどうしても言っておかねばならない何が起きても絶対に介入してはいけないいいか?」

“I am to be neutral?”

「中立を保つということだな?」

“To do nothing whatever. There will probably be some small unpleasantness. Do not join in it. It will end in my being conveyed into the house. Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open. You are to station yourself close to that open window.”

「ともかく何もしないたぶんちょっとした言い合いがあると思うがそれには関わらないそれは僕を部屋に運び入れるという結果を招く4・5分したら居間の窓が開く君は開いた窓の近くに立つ」

“Yes.”

「分かった」

“You are to watch me, for I will be visible to you.”

「君は僕から目を離すな / 僕は君からずっと見えているはずだから」

“Yes.”

「分かった」

“And when I raise my hand– so– you will throw into the room what I give you to throw, and will, at the same time, raise the cry of fire. You quite follow me?”

「そして僕が手を上げたら / そう / 僕が渡すものを部屋に投げ入れろ / そして / 同時に / 大声で火事だと叫ぶここまでは大丈夫だな?」

“Entirely.”

「まったく問題ない」

“It is nothing very formidable,” he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket. “It is an ordinary plumber’s smoke-rocket, fitted with a cap at either end to make it self-lighting. Your task is confined to that. When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people. You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes. I hope that I have made myself clear?”

「怖いことは何も無い」 / 彼は言った / ポケットから長い葉巻型の物体を取り出しながら「これはありふれた配管工用の発煙筒だ / 両側に雷管をつけて自動点火できるようにしてある君が担当する仕事はこれだけだ君が火事という叫び声をあげると / たくさんの人間がそれを引き継いでくれる君は通りのはずれまで歩いていってかまわない / 僕は10分で君と合流する分かりやすく説明できたか?」

“I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and at the signal to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street.”

「私は中立を保つ / 窓の近くに行く / 君を注視して / 合図でこの物体を投げ入れる / 次に火事だと叫び声をあげる / そして通りの角で君を待つ」

“Precisely.”

「その通りだ」

“Then you may entirely rely on me.”

「それなら任しておいてくれ」

“That is excellent. I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play.”

「それはよかったそうだ / 多分 / そろそろ時間だ / 次の役の準備をする / 一芝居しなければならない」

illustration

He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman. His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled. It was not merely that Holmes changed his costume. His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed. The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime.

彼は寝室に消え / 数分後に戻ってきた / 愛想よい、お人好しのプロテスタント牧師になってツバ広の黒い帽子 / だぶだぶのズボン / 白いタイ / 思いやりに満ちた笑顔 / 目をそらさずに見つめてくる、親切だがお節介やきという、典型的な雰囲気の / これはかの名優ジョン・ヘアぐらいしか匹敵するものがないそれはホームズが単に衣服を替えたというだけではない表情 / しぐさ / 性格全体が変わっているように見える / 彼が演じるすべての新しい役柄に応じて演劇界は優秀な男優を失い / 同時に科学界は鋭い理論家を失った / 彼が犯罪の専門家になった時