原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Pray take a seat,” said Holmes. “This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases. Whom have I the honour to address?”

「どうぞお掛けください」 / ホームズは言った「こちらは私の友人で仲間の / ワトソン博士 / 彼には時々私の事件を手伝ってもらっています失礼ですが御貴名を伺わせていただけますか」

illustration

“You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance. If not, I should much prefer to communicate with you alone.”

「フォン・クラム伯爵と呼んでくれ。 / ボヘミアの貴族だこの君の友人という紳士だが / 信義と分別を備えた人物かな / この上なく重要な出来事を信用して話せるに足るもしそうでなければ / できれば君一人とぜひ話をしたいのだが」

I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair. “It is both, or none,” said he. “You may say before this gentleman anything which you may say to me.”

私は立ち上がって去ろうとした / しかしホームズは私の手首をつかんで / 椅子に戻した「二人か、相談しないかです」 / 彼は言った「私に言えることはなんでもこの紳士の前でも言えます」

The Count shrugged his broad shoulders. “Then I must begin,” said he, “by binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the matter will be of no importance. At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history.”

伯爵は彼の広い肩をすぼめた「では始めよう」 / 彼は言った / 「君達二人に、二年間絶対に秘密にするという誓約の元で / その時期が過ぎればこの件は全く重要でなくなる今は / こういっても言い過ぎではない / これはヨーロッパの歴史に影響を与えかねないほど重要だと」

“I promise,” said Holmes.

「誓いましょう」 / ホームズは言った

“And I.”

「私も」

“You will excuse this mask,” continued our strange visitor. “The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own.”

「この覆面はお許し願いたい」 / 奇妙な訪問者は続けた「私を雇ったさる高貴な方が望んでおられる / 使いの者が誰か君に知られぬようにと / ここで言っておいた方がよいかもしれんが / 私が先ほど自分を呼んだ称号も実際と全く同じというわけではないのだ」

“I was aware of it,” said Holmes drily.

「気付いておりました」 / ホームズはそっけなく言った

“The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe. To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia.”

「状況は非常に微妙なのだ / あらゆる用心はしておかねばならない / 大変なスキャンダルに燃え上がるかもしれんものを急冷するための / ヨーロッパの王家の一つの体面を極めて危うくするはっきり言うと / この事態はオルムシュタイン家に関わることだ / 歴代のボヘミア王を輩出している」

“I was also aware of that,” murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes.

「それも気付いていました」 / ホームズはつぶやくように言った / 肘掛け椅子に深く腰掛けたまま / そして目は閉じたまま

Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe. Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client.

依頼人は明らかに驚いた様子で目をやった / 無気力な怠けた様子の男が / 確かに最も鋭い推理をすると伝えられる / ヨーロッパで最も活動的な探偵と言われているのかホームズはゆっくりと目を開けて / 我慢できない様子で巨漢の依頼者を見た

“If your Majesty would condescend to state your case,” he remarked, “I should be better able to advise you.”

「もし、国王陛下がへりくだってこの件を語っていただければ」 / 彼は言った / 「もっと良いアドバイスが出来るはずですが」

The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation. Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground. “You are right,” he cried; “I am the King. Why should I attempt to conceal it?”

男は椅子から跳び上がり / 部屋を行ったり来たりした / 抑えきれない動揺でそれから / やけになったようすで / 覆面を顔から引き剥がすと / 床に叩きつけた「その通り」 / 彼は大声で言った / 「私がボヘミア王だなぜそれを隠そうとしたのか?」

illustration

“Why, indeed?” murmured Holmes. “Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia.”

「なぜでしょう、まったく」 / ホームズはつぶやいた陛下が話をする前から / 私は気付いていました / 私が話しているのは / ウィルヘルム・ゴッツライヒ・シギスモンド・フォン・オルムシュタイン / カッセル・フェルシュタイン大公 / ボヘミアの世襲王」

“But you can understand,” said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, “you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person. Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power. I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you.”

「だが君も分かるだろう」 / ボヘミア王は言った / もう一度座り直し / 白く広い額を手で拭い / 「分かるだろう / 私はこのような仕事を自分でやることに慣れていないのだしかし事態は非常に微妙で / 私は代理人に託すことができなかった / 全面的に相手に自分の運命を預けることなく私はプラハから忍んでやってきた / 君に相談するために」

“Then, pray consult,” said Holmes, shutting his eyes once more.

「では、どうぞご相談下さい」 / ホームズは言った / 目をもう一度閉じて