原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“No, no, there’s life in him!” shouted another. “But he’ll be gone before you can get him to hospital.”

「いや、まだ生きてる」 / 別の人間が叫んだ「しかし病院に行くまで持たんな」

“He’s a brave fellow,” said a woman. “They would have had the lady’s purse and watch if it hadn’t been for him. They were a gang, and a rough one, too. Ah, he’s breathing now.”

「勇敢な人です」 / 一人の女性が言った「彼らはあの夫人の財布と時計を盗んだでしょう / もし彼がいなかったら彼らは悪党とごろつきですあ、息をしている」

“He can’t lie in the street. May we bring him in, marm?”

「道に寝かせておいてはいけないお部屋に運ばせてもらえないですか、奥様?」

“Surely. Bring him into the sitting-room. There is a comfortable sofa. This way, please!”

「もちろん居間に運んで下さいすわり心地のよいソファーがありますこちらへどうぞ!」

illustration

Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window. The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch. I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man. And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me. I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster. After all, I thought, we are not injuring her. We are but preventing her from injuring another.

ゆっくりと重々しく彼はブライアニ・ロッジに運び込まれ / 広間に寝かされた / 私がじっと状況を窓の横の持ち場から観察している間にランプには灯がともされていた / しかしブラインドは下ろされていなかった / だから私はホームズが長椅子に寝かされているのを見ることが出来た彼がやましい気持ちに襲われたかは分からない / この瞬間 / 彼が演じている役に対して / だが私はこれほど心から自分を恥じたことはなかった / 私の人生で / 私が片棒を担いで騙そうとしている美しい女性を見たときほど / 彼女が傷ついた男を世話をする優雅さと親切さを目撃した時ほどしかし / それはホームズに対するこの上ない裏切りだ / 彼が私に託した役目から手を引くのは私は心を鬼にし / 発煙筒を外套の中から取り出した最終的には / 私は考えた / 我々は彼女を傷つけようとしているのではない換わりに我々は彼女が別の人間を傷つけるのを止めようとしているのだ

Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air. A maid rushed across and threw open the window. At the same instant I saw him raise his hand, and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of “Fire!” The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill–gentlemen, ostlers, and servant - maids – joined in a general shriek of “Fire!” Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window. I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm. Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend’s arm in mine, and to get away from the scene of uproar. He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.

ホームズは長椅子に腰掛けていた / そして私が見ていると、彼は息苦しいようなしぐさをした。メイドが駆け寄って窓をさっと開いた同時に彼が手を上げるのが見えた。 / その合図で私は筒を部屋に投げ入れ / 「火事だ!」と叫んだ / その声が私の口から出るや否や / 見物の群集全員が / 身なりのよい男性、だらしない男性 / 馬丁 / 使用人にメイドが - 揃って / 一斉に「火事だ!」と叫んだ / もくもくと煙が渦を巻いて部屋を走り / 窓から出てきた駆け出す人影が見えた / 直後にホームズの声が中から聞こえた / これは間違いだったと彼らに確信させる叫んでいる群衆をすり抜け / 通りの角まで行った / 10分後私は喜び勇んで / ホームズと手を組み / 喧騒の現場から離れた彼は黙ったまま早足で何分間か歩いた / 我々が曲がって静かな通りに出るまで / エッジウェア通りに向かう

“You did it very nicely, Doctor,” he remarked. “Nothing could have been better. It is all right.”

「よくやってくれた、ワトソン」 / 彼は言った「これ以上はないすべて上手く行った」

“You have the photograph?”

「写真を持っているのか?」

“I know where it is.”

「どこにあるか分かった」

“And how did you find out?”

「どうやって見つけたのだ?」

“She showed me, as I told you she would.”

「僕が言ったとおり、彼女が教えてくれた」

“I am still in the dark.”

「まだちんぷんかんぷんだ」

“I do not wish to make a mystery,” said he, laughing. “The matter was perfectly simple. You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice. They were all engaged for the evening.”

「謎掛けをしようとは思っていないんだがなあ」 / 彼は言った / 笑いながら「極めて簡単なことだ君は / もちろん / 通りの全員がグルだったことは分かっていただろう彼らは全員このために雇われたのだ」

“I guessed as much.”

「それは分かった」

“Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand. I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle. It is an old trick.”

「それから / ケンカが始まった時 / 僕はちょっと赤い塗料を手の平につけていた駆け寄って / 転んで / 自分の手を顔に撃ちつけ / 哀れな見世物になった古臭い手だ」

“That also I could fathom.”

「それもだいたい分かった」

“Then they carried me in. She was bound to have me in. What else could she do? And into her sitting-room, which was the very room which I suspected. It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which. They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window, and you had your chance.”

「それから彼らは僕を運び入れた彼女は僕を入れさせるほかなかったそれ以外どうできる? / そして居間に入った / そこはまさに僕が目星をつけていたところだそれはそこか寝室かのどちらかにある / そしてどちらかを見極めようと決心していた彼らは僕を長椅子に寝かせた / 僕は手振りで空気を欲しがり / 彼らは窓を開けざるをえなくなり / そして君のチャンスが到来した」

“How did that help you?”

「あれがどう役にたったんだ?」

“It was all-important. When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most. It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it. In the case of the Darlington substitution scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business. A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box. Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of. She would rush to secure it. The alarm of fire was admirably done. The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel. She responded beautifully. The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull. She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half-drew it out. When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since. I rose, and, making my excuses, escaped from the house. I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly it seemed safer to wait. A little over-precipitance may ruin all.”

「あれは最も重要だったのだ一人の女が自宅が燃え出したと思う時 / 本能的にすぐ最も大事な物のところに駆け寄るこれは絶対に抗し難い衝動なのだ / 僕は一度ならずこれを活用したことがあるダーリントン替玉事件でも / それは僕に役立った / それからアンズワース城事件でも既婚の女は赤ん坊を取り上げ / 未婚の女は宝石箱に駆け寄るそして僕には明らかだった / 今日の我々の淑女は / 家には他に何もない / 我々が探求している物より大事なものは彼女は安全を確保するために駆け寄るだろう火事の恐怖は見事に役目を果たした煙と叫び声は鋼鉄の神経を揺り動かすのに十分だった彼女は見事に反応したよ写真は滑るようになっている羽目板の裏の窪みにあった / ベルの紐のちょうど上辺りだ彼女はすぐにそこに掛け寄り / 半分ほど引き出したところを瞬間的に目に収めた僕が火事は間違いだと叫ぶと / 彼女は元に戻した / 発煙筒をちらっとみて / 部屋を飛び出した / それからは彼女を見かけていない僕は起き上がって / そして / 言い訳をして / 家から逃げ出した写真をすぐに確保しようとするべきか躊躇した / しかし御者が入ってきて / 僕をじっと見ているので / 待った方が安全に思えたちょっと焦りすぎるとすべてを駄目にするかもしれない」

“And now?” I asked.

「で、これからどうする?」

“Our quest is practically finished. I shall call with the King to-morrow, and with you, if you care to come with us. We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph. It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands.”

「我々の探求は実質的に完了した明日王様を呼び出そう / もしよければ君も一緒に我々は部屋に通されて彼女を待つ / しかし彼女が来た時 / 我々も写真も消えている陛下も自分自身の手で取り返せれば満足するだろう」

“And when will you call?”

「いつ呼ぶ?」

“At eight in the morning. She will not be up, so that we shall have a clear field. Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. I must wire to the King without delay.”

「午前8時彼女はまだ起きてないだろう / 邪魔されずに仕事ができるさらに / 我々は急がねばならん / この結婚は彼女の生活や習慣を根本的に変えるかもしれん僕はすぐに王に電報を打たねば」

We had reached Baker Street and had stopped at the door. He was searching his pockets for the key when someone passing said:

私達はベーカー街に戻り玄関先で立ち止まった彼がポケットから鍵を探していると / 誰かが通り過ぎながら声をかけた

illustration

“Good-night, Mister Sherlock Holmes.”

「おやすみなさい / シャーロックホームズさん」

There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by.

その時道路には何人かいたが / その挨拶はコートを着た細い若者が掛けたように見えた / 急ぎ足に立ち去っていく

“I’ve heard that voice before,” said Holmes, staring down the dimly lit street. “Now, I wonder who the deuce that could have been.”

「あの声には聞き覚えがあるな」 / ホームズが言った / 薄暗い灯りに照らされた通りをじっと見ながら「いや / くそ!いったいあいつは誰だったんだろう」