原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

It was late that evening before I returned to Baker Street and gave an account of my mission. Holmes lay with his gaunt figure stretched in his deep chair, his pipe curling forth slow wreaths of acrid tobacco, while his eyelids drooped over his eyes so lazily that he might almost have been asleep were it not that at any halt or questionable passage of my narrative they half lifted, and two gray eyes, as bright and keen as rapiers, transfixed me with their searching glance.

その夜遅くになっていた / 私がベーカー街に戻って私の任務の説明をするまでにホームズは痩せた体を椅子に深く腰掛けて体を延ばして寝そべっていた / パイプから刺激臭のする煙草の煙の輪が巻き上がっていた / 彼のまぶたは非常に物憂げに垂れ下がり / ほとんど眠っていたように見えたかもしれない / 私の話にまったく中断や疑問のある部分がなかったのなら / まぶたが半分開き / そして二つの灰色の瞳が / 剣のように輝いて鋭く / 探るような眼差しで私を貫いた

“The Haven is the name of Mr. Josiah Amberley’s house,” I explained. “I think it would interest you, Holmes. It is like some penurious patrician who has sunk into the company of his inferiors. You know that particular quarter, the monotonous brick streets, the weary suburban highways. Right in the middle of them, a little island of ancient culture and comfort, lies this old home, surrounded by a high sun-baked wall mottled with lichens and topped with moss, the sort of wall– –”

「ジョサイア・アンバレーの家の名前はザ・ヘイブンだ」 / 私は説明した「君も興味を持つと思うよ / ホームズあたかも窮乏した貴族のようなものだ / 下層社会に身を落としたあの一角は知っているだろう / 単調なレンガ造りの家が並ぶ通りで / 退屈な郊外の幹線道路のその真っ只中に / 古代の文化と快適さがぽつんと島になったように / この古い家がある / 高い日干し煉瓦の塀に囲まれて / 所々地衣類が生え、上は苔で覆われている / こういう種類の塀だ・・・」

illustration

“Cut out the poetry, Watson,” said Holmes severely. “I note that it was a high brick wall.”

「詩情は省略してくれ / ワトソン」 / ホームズが厳しく言った「要するに高い煉瓦塀ということだな」

“Exactly. I should not have known which was The Haven had I not asked a lounger who was smoking in the street. I have a reason for mentioning him. He was a tall, dark, heavily moustached, rather military-looking man. He nodded in answer to my inquiry and gave me a curiously questioning glance, which came back to my memory a little later.

「その通りだ私はきっとあれがザ・ヘイブンだと分からなかったに違いない / もし通りで煙草を吸っている暇そうな男に尋ねなかったらこの男にはちょっと触れておく必要がある彼は背の高い、黒髪の、濃い口ひげを生やした男だった / ちょっと軍人風の男だ彼は私が訪ねると顎で指して答え / 奇妙な問いただすような視線を投げかけた / ちょっと後で私はそれを思い出す事になった」

“I had hardly entered the gateway before I saw Mr. Amberley coming down the drive. I only had a glimpse of him this morning, and he certainly gave me the impression of a strange creature, but when I saw him in full light his appearance was even more abnormal.”

「私はほとんど門をくぐっていなかった / アンバレー氏が馬車道に下りてくるのが見えた時私は今朝彼をちょっと見かけただけだった / それでも私は彼を変わった人間だという印象を持った / しかし彼を太陽の下で見た時 / 彼の外見はもっと異常だった」

“I have, of course, studied it, and yet I should be interested to have your impression,” said Holmes.

「僕はもちろん仔細に観察した / それでも君の印象は是非聞きたいな」 / ホームズが言った

“He seemed to me like a man who was literally bowed down by care. His back was curved as though he carried a heavy burden. Yet he was not the weakling that I had at first imagined, for his shoulders and chest have the framework of a giant, though his figure tapers away into a pair of spindled legs.”

「彼は私には文字通り苦労で背中が曲がった男のように見えた彼の背中は重い荷物を運んでいるみたいに湾曲していたしかし彼は私が最初に想像したほど病弱ではなかった / 彼の肩と胸部は巨漢のようにがっちりしていた / とはいえ彼の体の線はだんだん細くなって下半身は棒のような足だったが」

“Left shoe wrinkled, right one smooth.”

「左の靴に皺がよっていて / 右は滑らかだった」

“I did not observe that.”

「それは見ていなかった」

“No, you wouldn’t. I spotted his artificial limb. But proceed.”

「まあ、見ないだろうな僕は義足だと分かったしかし、続きを話してくれ」

“I was struck by the snaky locks of grizzled hair which curled from under his old straw hat, and his face with its fierce, eager expression and the deeply lined features.”

「僕はぎょっとしたよ / 古い麦藁帽子の下からうねって出ている白髪交じりの髪が蛇のようで / それに深く皺がよった、恐ろしく熱心な表情の顔と」

“Very good, Watson. What did he say?”

「結構だ / ワトソン彼は何を話した?」

“He began pouring out the story of his grievances. We walked down the drive together, and of course I took a good look round. I have never seen a worse-kept place. The garden was all running to seed, giving me an impression of wild neglect in which the plants had been allowed to find the way of Nature rather than of art. How any decent woman could have tolerated such a state of things, I don’t know. The house, too, was slatternly to the last degree, but the poor man seemed himself to be aware of it and to be trying to remedy it, for a great pot of green paint stood in the centre of the hall, and he was carrying a thick brush in his left hand. He had been working on the woodwork.

「彼は自分の憤りをどっと話し始めたよ我々は馬車道を一緒に歩いて行った / もちろん私はあたりをじっくり見回したあんなに手入れの悪いところは見たことがない庭は荒れ放題で / 私には途方もない怠慢という印象があった / そこで、植物は人間の手を離れて自然の法則に委ねられていたまともな女性があんな状態に我慢できただろうかは / 私には分からない家もこれ以上ないくらい手をかけていなかった / しかし哀れな男は自分でもそれに気付いているようだった / そしてそれを改善しようとしていた / ホールの真ん中に大きな緑のペンキ缶が置かれていて / 彼は分厚い刷毛を左手にずっと持っていた彼は木の部分に塗っていたんだ」

“He took me into his dingy sanctum, and we had a long chat. Of course, he was disappointed that you had not come yourself. ‘I hardly expected,’ he said, ‘that so humble an individual as myself, especially after my heavy financial loss, could obtain the complete attention of so famous a man as Mr. Sherlock Holmes.’

「彼は私を奥の自室に連れて行き / そこで我々は長い話をしたもちろん / 彼は君が来なかったことを残念がっていた『ほとんど期待はしていませんでしたがね』 / 彼は言った / 『私のようにつまらない個人が / 特に経済的に大きな損失を蒙った後では / シャーロックホームズ氏のように有名な人の完全な注目を引く事ができるなどとは』

“I assured him that the financial question did not arise. ‘No, of course, it is art for art’s sake with him,’ said he, ‘but even on the artistic side of crime he might have found something here to study. And human nature, Dr. Watson the black ingratitude of it all! When did I ever refuse one of her requests? Was ever a woman so pampered? And that young man he might have been my own son. He had the run of my house. And yet see how they have treated me! Oh, Dr. Watson, it is a dreadful, dreadful world!’

「私は彼に支払いに疑問があったわけではないと請合った『そうでしょう / もちろん / 彼には芸術のための芸術ですね』 / 彼は言った / 『しかし犯罪の芸術的側面についても / ここに来て調査するべきものがあったかもしれないそして人間の性格についても / ワトソン博士 / / 全くの忘恩そのものです! / いつ、私が彼女の言う事を聞かなかったことがあったでしょうか? / あんなに好き勝手をした女性がいたでしょうか? / そしてあの若い男 / / 私の息子でもおかしくなかった彼は私の家にしょっちゅうやってきていたそれなのにあいつらが私にしたことといったら! / ああ / ワトソン博士 / 恐ろしい、恐ろしい世の中です!』」

“That was the burden of his song for an hour or more. He had, it seems, no suspicion of an intrigue. They lived alone save for a woman who comes in by the day and leaves every evening at six. On that particular evening old Amberley, wishing to give his wife a treat, had taken two upper circle seats at the Haymarket Theatre. At the last moment she had complained of a headache and had refused to go. He had gone alone. There seemed to be no doubt about the fact, for he produced the unused ticket which he had taken for his wife.”

「こんな愚痴を一時間かそれ以上も聞かされたよ彼はどうやら密通を全く疑っていないようだった彼は一人暮らしだった / 昼やってきて夕方六時に帰る女性を除いては問題の夜、アンバレー老人は / 妻を楽しませたいと思って / ヘイマーケット劇場のアッパーサークル席をペアで購入していた行く直前になって / 彼女は頭痛がすると言い出して行こうとしなかった彼は一人で出かけたこの事実に関して、疑いはなさそうに見えた / 彼は使わなかった入場券を差し出したからだ / 妻のために買っていた」

“That is remarkable most remarkable,” said Holmes, whose interest in the case seemed to be rising. “Pray continue, Watson. I find your narrative most arresting. Did you personally examine this ticket? You did not, perchance, take the number?”

「それは注目すべきだ / / 非常に注目すべきだな」 / ホームズが言った / この事件に対する彼の興味は増しているように見えた「続きを話してくれ / ワトソン君の話は非常に注目に値すると分かった自分でその入場券を調べたのか? / もしかして、その番号を覚えてないか?」

“It so happens that I did,” I answered with some pride. “It chanced to be my old school number, thirty-one, and so is stuck in my head.”

「たまたま覚えている」 / 私はちょっと自慢気に言った「偶然私のかつての学生番号と同じ / 31番だった / だから僕の頭に染み付いている」

“Excellent, Watson! His seat, then, was either thirty or thirty-two.”

「素晴らしい / ワトソン! / 彼の席は、そうすると、30か32だな」

“Quite so,” I answered with some mystification. “And on B row.”

「まさにそうだな」 / 私はちょっと秘密めかして答えた「そして列はBだ」

“That is most satisfactory. What else did he tell you?”

「申し分なしだ他に彼は君に何の話をした?」

“He showed me his strong-room, as he called it. It really is a strong-room like a bank with iron door and shutter burglar-proof, as he claimed. However, the woman seems to have had a duplicate key, and between them they had carried off some seven thousand pounds’ worth of cash and securities.”

「彼は自分でそう名づけた金庫室という部屋を見せたそれは本当に金庫のようだった / / 銀行にあるような / / 鉄扉と鎧戸 / / 盗難予防 / 彼はそう言っていたしかし、女性は合鍵を持っていたようだ / そして二人は協力して / 約7000ポンドの価値のある現金と有価証券を持ち出した」

“Securities! How could they dispose of those?”

「有価証券! / どうやってそれを処分できるんだ?」

“He said that he had given the police a list and that he hoped they would be unsaleable. He had got back from the theatre about midnight and found the place plundered, the door and window open, and the fugitives gone. There was no letter or message, nor has he heard a word since. He at once gave the alarm to the police.”

「彼は警察に一覧を渡したと言っていた / だから彼は売れないだろうと期待している彼は劇場から真夜中頃に戻ってきて / 略奪されているのに気付いた / 扉と窓は開いていて / 彼らは逃げていた手紙もメモも残っていなかった / またそれ以降、彼は消息を聞いていない彼はすぐさま警察に通報した」

Holmes brooded for some minutes.

ホームズは数分間考え込んだ

“You say he was painting. What was he painting?”

「彼はペンキ塗りをしていたということだなどこを塗っていたんだ?」

“Well, he was painting the passage. But he had already painted the door and woodwork of this room I spoke of.”

「そうだな、廊下を塗っていたしかし彼は既に僕が話した部屋の扉と木部を塗り終えていた」

“Does it not strike you as a strange occupation in the circumstances?”

「こんな状況では奇妙な仕事をしていると思わなかったか?」

“ ‘One must do something to ease an aching heart.’ That was his own explanation. It was eccentric, no doubt, but he is clearly an eccentric man. He tore up one of his wife’s photographs in my presence tore it up furiously in a tempest of passion. ‘I never wish to see her damned face again,’ he shrieked.”

「『辛い気持ちを慰めるのに、何もせずにはおられん』 / 彼自身はこんな風に説明していたもちろん奇妙だよ / しかし彼は明らかに奇妙な男だから彼は妻の写真の一枚を私の目の前で破り裂いた / / 狂ったような怒りに任せて引き裂いた『忌々しい妻の顔など二度と見たくない』 / 彼は金切り声で言った」

illustration

“Anything more, Watson?”

「他には何かあるか / ワトソン?」

“Yes, one thing which struck me more than anything else. I had driven to the Blackheath Station and had caught my train there when, just as it was starting, I saw a man dart into the carriage next to my own. You know that I have a quick eye for faces, Holmes. It was undoubtedly the tall, dark man whom I had addressed in the street. I saw him once more at London Bridge, and then I lost him in the crowd. But I am convinced that he was following me.”

「ああ / 何よりも私がどきっとした事がある私はブラックヒース駅まで馬車で行き / そこから列車に乗った / ちょうど列車が発車し始めた時 / 一人の男が私の隣の客車に飛び乗るのが見えた私が顔を見分けるのが素早いのは知っているだろう / ホームズあれは間違いなく、あの背の高い黒髪の男だった / 私が通りで話しかけた私は彼をロンドンブリッジ駅でもう一度見かけた / その後人ごみで見失ったがしかし、私は彼がつけてきていたと確信している」

“No doubt! No doubt!” said Holmes. “A tall, dark, heavily moustached man, you say, with gray-tinted sun-glasses?”

「間違いない! / 間違いない!」 / ホームズが言った「背が高く、黒髪で、ふさふさとした口ひげの男 / そう言ったね / 灰色のサングラスをかけていたな?」

“Holmes, you are a wizard. I did not say so, but he had gray-tinted sun-glasses.”

「ホームズ / 君は魔法使いかそれは言わなかった / しかし彼は灰色のサングラスをしていた」

“And a Masonic tie-pin?”

「フリーメーソンのタイピンをしていたか?」

“Holmes!”

「ホームズ!」

“Quite simple, my dear Watson. But let us get down to what is practical. I must admit to you that the case, which seemed to me to be so absurdly simple as to be hardly worth my notice, is rapidly assuming a very different aspect. It is true that though in your mission you have missed everything of importance, yet even those things which have obtruded themselves upon your notice give rise to serious thought.”

「簡単至極だ / ワトソンしかし現実的な問題に戻ろう僕は君に認めざるを得ない / この事件は / 僕には馬鹿げているほど単純に見え / 注目をする値打ちはほとんどないと思えたが / 急速に非常に違った様相を見せ始めているとはいえこれは事実だ / 君は任務の中で重要な事を全て逃したのは / それでもそういう事は / 君の情報から姿を現しているが / 重大な懸念を引き起こす」

“What have I missed?”

「私が何を見逃したんだ?」

“Don’t be hurt, my dear fellow. You know that I am quite impersonal. No one else would have done better. Some possibly not so well. But clearly you have missed some vital points. What is the opinion of the neighbours about this man Amberley and his wife? That surely is of importance. What of Dr. Ernest? Was he the gay Lothario one would expect? With your natural advantages, Watson, every lady is your helper and accomplice. What about the girl at the post-office, or the wife of the greengrocer? I can picture you whispering soft nothings with the young lady at the Blue Anchor, and receiving hard somethings in exchange. All this you have left undone.”

「気を悪くしないでくれ / ワトソン僕の人間味が薄いのは知っているだろう僕以上に上手くやれる人間はいないそう上手く出来ない人間もいるさしかし、明らかに君は幾つか決定的な点を見逃した近所の評判はどうなんだ / このアンバレーと言う男と妻に関して? / それは間違いなく重要な事だアーネスト医師に関してはどうだ? / 予想通りの女たらしだったのか? / 君の生まれ持った有利さで / ワトソン / どんな女性も君に協力的なはずだ郵便局の女性局員はどうだ / それとも八百屋の奥さんは? / ブルー・アンカーで若い女性にお世辞をささやいている君を目に浮かべる事が出来る / その代わりに何か確かな情報を入手しているこれら全て、君はやらずじまいだ」

“It can still be done.”

「まだこれからだって出来る」

“It has been done. Thanks to the telephone and the help of the Yard, I can usually get my essentials without leaving this room. As a matter of fact, my information confirms the man’s story. He has the local repute of being a miser as well as a harsh and exacting husband. That he had a large sum of money in that strong-room of his is certain. So also is it that young Dr. Ernest, an unmarried man, played chess with Amberley, and probably played the fool with his wife. All this seems plain sailing, and one would think that there was no more to be said and yet! and yet!”

「もうやりおわったよ電話とロンドン警視庁の助けのおかげで / この部屋を離れることなく決定的な情報をたいてい入手できるのさ実際 / 僕の情報はあの男の話を裏打ちしている彼は地元ではとげとげしく口やかましいばかりでなくけちな旦那として評判だ彼がその金庫室に多額の金を持っていたのも間違いないそして若い未婚のアーネスト医師がアンバレーとチェスを指していたのも間違いない / そしておそらく彼の妻にちょっかいを出した事もこれは全て簡単な話に思える / そして人はこれ以上話す事はないと思うだろう / / それでもだ! / / それでもだ!」

“Where lies the difficulty?”

「どこに問題があるんだ?」

“In my imagination, perhaps. Well, leave it there, Watson. Let us escape from this weary workaday world by the side door of music. Carina sings to-night at the Albert Hall, and we still have time to dress, dine, and enjoy.”

「多分、僕の想像力の中でだなまあ、この辺にしておこう / ワトソン音楽の勝手口を使って退屈な日常生活から逃げ出そう今夜はアルバート・ホールでカリーナが歌う / 服を着て、食事をして、楽しむ時間はまだ十分にある」