原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

In the morning I was up betimes, but some toast crumbs and two empty egg-shells told me that my companion was earlier still. I found a scribbled note upon the table.

次の朝私は早めにベッドを出た / しかしトーストのパンくずと二つの卵の殻が / 私にホームズがそれより早かった事を語っていたテーブルの上には走り書きしたメモがあった

DEAR WATSON:
ワトソンへ
There are one or two points of contact which I should wish to establish with Mr. Josiah Amberley. When I have done so we can dismiss the case – or not. I would only ask you to be on hand about three o’clock, as I conceive it possible that I may want you.
一つ二つ連絡をとっておきたい点がある / ジョサイア・アンバレー氏に関してはっきりさせておきたいそれが終われば / この事件から手を引く事が出来る、もしかすると出来ないかもしれないが僕のただ一つの頼みは三時ごろ待機していて欲しいということだけだ / 君に頼みたい事がある可能性を考えているので
S. H.
S.H.

I saw nothing of Holmes all day, but at the hour named he returned, grave, preoccupied, and aloof. At such times it was wiser to leave him to himself.

私はその日中ホームズを全く見かけなかった / しかし指定した時間に彼は戻ってきた / 深刻そうに / 何かに気をとられた様子で / よそよそしいこういう時は放っておくのが賢明だ

“Has Amberley been here yet?”

「アンバレーはまだここに来ていないか?」

“No.”

「いや」

“Ah! I am expecting him.”

「ああ! / 来るはずなんだが」

He was not disappointed, for presently the old fellow arrived with a very worried and puzzled expression upon his austere face.

当ては外れなかった / まもなくその老人がやってきたからだ / 陰気くさい顔に心配と当惑の表情を浮かべて

“I’ve had a telegram, Mr. Holmes. I can make nothing of it.” He handed it over, and Holmes read it aloud.

「電報が来ました / ホームズさんさっぱり訳がわかりません」 / 彼はそれを手渡した / そしてホームズはそれを声に出して読んだ

“Come at once without fail. Can give you information as to your recent loss.
「必ず直ちに来られたしあなたの最近の損失について情報あり」
“ELMAN.
「エルマン」
“The Vicarage.
「牧師館」

“Dispatched at 2:10 from Little Purlington,” said Holmes. “Little Purlington is in Essex, I believe, not far from Frinton. Well, of course you will start at once. This is evidently from a responsible person, the vicar of the place. Where is my Crockford? Yes, here we have him: ‘J. C. Elman, M. A., Living of Moosmoor cum Little Purlington.’ Look up the trains, Watson.”

「リトル・パーリントンから2時10分に発送か」 / ホームズが言った「リトル・パーリントンと言えばエセックス州だな / きっと / フリントンからそう遠くないよし / もちろんすぐに出発してくださいこれはどうやら信頼できる人物から来たみたいです / その地の教区牧師というクロックフォード名鑑はどこかな? / よし / ここに書いてある / 『J.C.エルマン、文学修士 / ムースムーア兼リトル・パーリントンの聖職禄』 / 列車を調べてくれ / ワトソン」

“There is one at 5:20 from Liverpool Street.”

「リバプール・ストリート駅5時20分発のがある」

“Excellent. You had best go with him, Watson. He may need help or advice. Clearly we have come to a crisis in this affair.”

「結構君も彼と一緒に行って欲しい / ワトソン彼は手助けと助言が必要になるかもしれない明らかに我々はこの事件の決定的瞬間に来た」

But our client seemed by no means eager to start.

しかし依頼人は全く出発したくなさそうに見えた

“It’s perfectly absurd, Mr. Holmes,” he said. “What can this man possibly know of what has occurred? It is waste of time and money.”

「まったくばかばかしい / ホームズさん」 / 彼は言った「この人物がどうやって何が起きたか知りえるんでしょうか? / 時間とお金の無駄遣いです」

“He would not have telegraphed to you if he did not know something. Wire at once that you are coming.”

「あなたに電報などしなかったでしょう / もし彼が何も知らないならそちらに向かうとすぐに電報を打ちなさい」

“I don’t think I shall go.”

「行く気はありません」

Holmes assumed his sternest aspect.

ホームズは恐ろしい顔つきになった

“It would make the worst possible impression both on the police and upon myself, Mr. Amberley, if when so obvious a clue arose you should refuse to follow it up. We should feel that you were not really in earnest in this investigation.”

「それは最悪の印象を与えますよ / 警察にも私自身にも / アンバレーさん / こんなにも明白な手がかりが現れた時に / あなたがそれを追うのをあえて拒めば我々は感じざるをえません / あなたが本当はこの調査にそれほど熱心ではないと」

Our client seemed horrified at the suggestion.

依頼人はこの示唆に縮み上がった

“Why, of course I shall go if you look at it in that way,” said he. “On the face of it, it seems absurd to suppose that this parson knows anything, but if you think– –”

「いや、もちろん行きます / もしあなたがそのような観点をお持ちなら」 / 彼は言った「一見したところ / この人物が何かを知っていると仮定するのは馬鹿げているように思えます / しかし、あなたがそうお考えなら・・・」

“I do think,” said Holmes with emphasis, and so we were launched upon our journey. Holmes took me aside before we left the room and gave me one word of counsel, which showed that he considered the matter to be of importance. “Whatever you do, see that he really does go,” said he. “Should he break away or return, get to the nearest telephone exchange and send the single word ‘Bolted.’ I will arrange here that it shall reach me wherever I am.”

「もちろんそう考えています」 / ホームズは力を込めて言った / だから私たちは目的地に向けて出発したホームズは私を脇に連れて行った / 私たちが部屋を出る前に / そして私に簡単な指示を出した / これは彼がこの件を重要なものだと考えている事を示していた「君がやる事は / 彼が本当に行くかどうかを確認する事だ」 / 彼は言った「万一彼が逃げるか戻るかすれば / 最寄の電話局に行って / 『逃げた』と一言電報を打て / どこにいてもその電報が届くように、ここで手配をしておく」