背中の曲がった男 11 | 入院患者 1 | 入院患者 2 |
THE RESIDENT PATIENT | 入院患者 |
IN GLANCING over the somewhat incoherent series of Memoirs with which I have endeavoured to illustrate a few of the mental peculiarities of my friend Mr. Sherlock Holmes, I have been struck by the difficulty which I have experienced in picking out examples which shall in every way answer my purpose. For in those cases in which Holmes has performed some tour de force of analytical reasoning, and has demonstrated the value of his peculiar methods of investigation, the facts themselves have often been so slight or so commonplace that I could not feel justified in laying them before the public. On the other hand, it has frequently happened that he has been concerned in some research where the facts have been of the most remarkable and dramatic character, but where the share which he has himself taken in determining their causes has been less pronounced than I, as his biographer, could wish. The small matter which I have chronicled under the heading of “A Study in Scarlet,” and that other later one connected with the loss of the Gloria Scott, may serve as examples of this Scylla and Charybdis which are forever threatening the historian. It may be that in the business of which I am now about to write the part which my friend played is not sufficiently accentuated; and yet the whole train of circumstances is so remarkable that I cannot bring myself to omit it entirely from this series. | いくぶんまとまりを欠く回顧録を眺めていると / 私が際立たせようと努力してきた / 我が友人シャーロックホームズの精神的特性のいくらかを / 私は困難に感じる / 私が選び出そうとするときに経験してきた / 私の目的にあらゆる点で合致するだろうという実例を◆なぜなら、ある種の事件では / ホームズは、ある種の分析的な推理力を巧みに操ってきた / そして彼独特の捜査方法の値打ちを実証してきたが / 事実そのものは / しばしば簡単でありきたりであり / 大衆の前に披露することを正当化する気になれなかった◆これとは逆に / しばしば起きたことだが / 彼はある事件に関係した / 事実が非常に注目すべきものでかつ劇的な性格を帯びていたものに / しかしその中で彼自身が事件を解決するのに関わった役割は / 伝記者たる私が望むほど顕著でなかった◆小さな事件 / 私が「緋色の研究」という題で記録した / そして、その後の別の事件 / グロリアスコット号の失踪に関係した / これらはスキュラとカリュブディスの実例を提供している / 永遠に歴史家を脅かす◆これはそうかもしれない / 私が今まさに書こうとしている事件で / ホームズが果たした役割は十分に目立つものではない / しかし全体の出来事の連鎖は / 非常に注目すべきものであり / この事件簿から完全に排除することは出来ない |
It had been a close, rainy day in October. “Unhealty weather, Watson,”said my friend. “But the evening has brought a breeze with it. What do you say to a ramble through London?” | 十月の鬱陶しい雨の日だった◆それほどいい天気じゃないな、ワトソン◆しかし、夜になっていい風が出てきた◆ロンドンの町を散歩してみるのはどうだ?」 |
I was weary of our little sitting-room and gladly acquiesced. For three hours we strolled about together, watching the ever-changing kaleidoscope of life as it ebbs and flows through Fleet Street and the Strand. His characteristic talk, with its keen observance of detail and subtle power of inference, held me amused and enthralled. It was ten o’clock before we reached Baker Street again. A brougham was waiting at our door. | 私は小さな居間に飽き飽きしていたので喜んで同意した◆三時間ほど我々は一緒に歩き回った / 人生の変わり行く万華鏡を見ながら / フリート街やストランド街を行ったり来たりしている◆彼の独特の話し振りは / 細部の鋭い観察と推論の見事な能力に基づく / 私を楽しませ魅了した◆もう一度ベーカー街に戻ってきたのは十時過ぎだった◆馬車が戸口で止まっていた |
背中の曲がった男 11 | 入院患者 1 | 入院患者 2 |