“Hum! A doctor’s – general practitioner, I perceive,” said Holmes. “Not been long in practice, but has a good deal to do. Come to consult us, I fancy! Lucky we came back!” | 「フム! / 医者か / / 開業医だな / 見たところ」 / ホームズは言った◆「それほど長くは開業していない / しかし繁盛している◆相談事があると見える / 良い所に戻ってきた」 |
I was sufficiently conversant with Holmes’s methods to be able to follow his reasoning, and to see that the nature and state of the various medical instruments in the wicker basket which hung in the lamp-light inside the brougham had given him the data for his swift deduction. The light in our window above showed that this late visit was indeed intended for us. With some curiosity as to what could have sent a brother medico to us at such an hour, I followed Holmes into our sanctum. | 私は十分にホームズの手法に精通していた / 彼の推理を追って理解できる程に / 様々な医療道具の性質や状況が / ランプで照らされた馬車の内側に吊るされた籐籠の中の / この素早い推理のデータを提供していたと◆その上の我々の部屋に灯りが / この遅い訪問の目的が我々にあることを表していた◆ちょっとした興味で / 何が医者仲間をこんな時間に来させたかと言う / 私はホームズの後に続いて部屋に入った |
A pale, taper-faced man with sandy whiskers rose up from a chair by the fire as we entered. His age may not have been more than three or four and thirty, but his haggard expression and unhealthy hue told of a life which had sapped his strength and robbed him of his youth. His manner was nervous and shy, like that of a sensitive gentleman, and the thin white hand which he laid on the mantelpiece as he rose was that of an artist rather than of a surgeon. His dress was quiet and sombre –a black frock-coat, dark trousers, and a touch of colour about his necktie. | 薄茶の頬ひげを生やした、青白い顎にかけて細い顔の男が / 私達が入ると暖炉のそばの椅子から立ち上がった◆歳は33~34歳は越えていないだろう / しかし彼のやつれた表情と不健康そうな顔色は / 生活を物語っていた / 彼の強さをそぎ、若さを奪う◆彼の態度は神経質で怯えていた / 繊細な紳士のように / そして彼が立ち上がる時にマントルピースにかけた白い痩せた手は / 外科医と言うよりは芸術家のようだった◆彼の服装は地味で陰気だった / 黒い上着 / 暗い色のズボン / そしてネクタイにちょっと色合いがある |
“Good-evening, Doctor,” said Holmes cheerily. “I am glad to see that you have only been waiting a very few minutes.” | 「ようこそ / ドクター」 / ホームズは快活に言った◆「ほとんど待たなかったのを見て嬉しいですな」 |
“You spoke to my coachman, then?” | 「では、御者とお話になられたのですか?」 |
“No, it was the candle on the side-table that told me. Pray resume your seat and let me know how I can serve you.” | 「いいえ / サイドテーブルのロウソクで分かります◆どうぞお座りになって、私がどんなお役に立てるか教えていただけますか」 |
“My name is Dr. Percy Trevelyan,” said our visitor, “and I live at 403 Brook Street.” | 「私の名前は、パーシー・トレベリアンです」 / 訪問者は言った / 「ブルック街403に住んでいます」 |
“Are you not the author of a monograph upon obscure nervous lesions?” I asked. | 「これまで知られていなかった神経障害についての論文の著者ではないですか?」 / 私は尋ねた |
His pale cheeks flushed with pleasure at hearing that his work was known to me. | 彼の青白い頬が喜びで赤くなった / 彼の仕事を私が知っていると聞いて |
“I so seldom hear of the work that I thought it was quite dead,” said he. “My publishers gave me a most discouraging account of its sale. You are yourself, I presume, a medical man?” | 「その研究に関してはほとんど耳にしないので、完全に忘れられたと思っていました」 / 彼は言った◆「出版社は論文の売れ行きが全く芳しくないと言っていました◆おそらく、あなたも医学界の人ですね?」 |
“A retired army surgeon.” | 「退役軍医です」 |
“My own hobby has always been nervous disease. I should wish to make it an absolute specialty, but of course a man must take what he can get at first. This, however, is beside the question, Mr. Sherlock Holmes, and I quite appreciate how valuable your time is. The fact is that a very singular train of events has occurred recently at my house in Brook Street, and to-night they came to such a head that I felt it was quite impossible for me to wait another hour before asking for your advice and assistance.” | 「私の本業は常に神経障害です◆私はそれを専門にしていきたいと思っていますが / しかしもちろん出来る事から始めないといけません◆しかし、これは問題からそれていますね / シャーロックホームズさん / あなたのお時間が貴重なことはよく承知しています◆事件と言うのは / 非常に奇妙な出来事が最近続けて起きたことです / ブルック街の自宅で / 今晩はそれがピークに達して / 私は一時間たりとも待てないと思いました / あなたの助言と助力をお願いするのに」 |
Sherlock Holmes sat down and lit his pipe. “You are very welcome to both,” said he. “Pray let me have a detailed account of what the circumstances are which have disturbed you.” | シャーロックホームズは腰を下ろしてパイプに火をつけた◆「両方とも大歓迎です」 / 彼は言った◆「詳しい話を聞かせてください / 状況がどのようなもので何があなたを困らせるか」 |