背中の曲がった男 10 | 背中の曲がった男 11 | 入院患者 1 |
“Your narrative is most interesting,” said Sherlock Holmes. “I have already heard of your meeting with Mrs. Barclay, and your mutual recognition. You then, as I understand, followed her home and saw through the window an altercation between her husband and her, in which she doubtless cast his conduct to you in his teeth. Your own feelings overcame you, and you ran across the lawn and broke in upon them.” | 「あなたのお話は大変興味深いものです」 / シャーロックホームズは言った◆「私は既に聞いています / あなたがバークレイ婦人に会い、お互いに相手が分かったと◆あなたはそれから、私の理解では、彼女を家までつけて行き / 彼女と夫の言い合いを窓越しに目撃した / その中で彼女は間違いなく夫があなたにした行ないを面と向かって言った◆あなたは気持ちが高ぶり我慢できなくなり / 芝生を走って横切り両者に割り込んだ」 |
“I did, sir, and at the sight of me he looked as I have never seen a man look before, and over he went with his head on the fender. But he was dead before he fell. I read death on his face as plain as I can read that text over the fire. The bare sight of me was like a bullet through his guilty heart.” | 「その通りです / 私を見たとき / 彼は私がこれまで見たこともない顔をし / 倒れて炉格子に頭をぶつけました◆しかし彼は倒れる前に死んでいました◆明かりの下で字を読むのと同じくらいはっきりと彼の顔から死相が読み取れました◆彼の後ろめたい心には私の姿を見るだけで弾丸を受けたようなものでした」 |
“And then?” | 「その後は?」 |
“Then Nancy fainted, and I caught up the key of the door from her hand, intending to unlock it and get help. But as I was doing it it seemed to me better to leave it alone and get away, for the thing might look black against me, and anyway my secret would be out if I were taken. In my haste I thrust the key into my pocket, and dropped my stick while I was chasing Teddy, who had run up the curtain. When I got him into his box, from which he had slipped, I was off as fast as I could run.” | 「ナンシーは気を失いました / 私は扉の鍵を彼女の手から取り上げました / 鍵を開けて助けを呼ぶつもりで◆しかしそうしようとした時 / 私はそのままにして逃げたほうが良いように思えてきました / 事態は私に不都合かもしれない / どちらにせよ逮捕されれば私の秘密は明らかになるだろう◆あわてて私は鍵をポケットに入れ / カーテンに駆け上がっていたテディを追っているときに杖を落としました◆彼を抜け出した箱に戻して / 私は出来る限りの速さで走って逃げました」 |
“Who’s Teddy?” asked Holmes. | 「テディとは?」 / ホームズは尋ねた |
The man leaned over and pulled up the front of a kind of hutch in the corner. In an instant out there slipped a beautiful reddish-brown creature, thin and lithe, with the legs of a stoat, a long, thin nose, and a pair of the finest red eyes that ever I saw in an animal’s head. | 男はかがんで角においてあった檻のようなものの正面を引き上げた◆次の瞬間 / 美しい赤味がかった茶色の生物が滑り出して来た / 細くてしなやかな / オコジョのような足の / 長細い鼻の / 私が動物の顔で見たこともない美しい赤い目の |
“It’s a mongoose,” I cried. | 「マングースだ」 / 私は叫んだ |
“Well, some call them that, and some call them ichneumon,” said the man. “Snake-catcher is what I call them, and Teddy is amazing quick on cobras. I have one here without the fangs, and Teddy catches it every night to please the folk in the canteen. | 「そういう人もいます / エジプトマングースと言う人もいます」 / 男は言った◆「私は蛇取りと呼びます / テディは驚くほど素早くコブラを捕まえます◆牙を抜いたのを一匹持って来ています / テディはそれを毎晩捕まえては食堂にいる連中を喜ばせています」 |
“Any other point, sir?” | 「他に何か聞きたいことがありますか?」 |
“Well, we may have to apply to you again if Mrs. Barclay should prove to be in serious trouble.” | 「我々はもう一度あなたに問い合わせる必要があるかも分かりません / もし、バークレイ夫人が深刻な事態になれば」 |
“In that case, of course, I’d come forward.” | 「そのときはもちろん名乗り出ます」 |
“But if not, there is no object in raking up this scandal against a dead man, foully as he has acted. You have at least the satisfaction of knowing that for thirty years of his life his conscience bitterly reproached him for his wicked deed. Ah, there goes Major Murphy on the other side of the street. Good-bye, Wood. I want to learn if anything has happened since yesterday.” | 「しかしそうならなければ / この死んだ男のスキャンダルを蒸し返す必要はないでしょう / 彼は卑怯な振る舞いをしたが◆あなたは少なくともこれを知って満足が得られたでしょう / 彼の三十年間の人生で / 彼の良心は自分の卑怯な振る舞いに対して厳しく叱責を加えていたと◆ああ、通りの反対側にマーフィ大佐が歩いている◆さようなら、ウッドさん◆昨日から何か進展があったか聞きたいね」 |
We were in time to overtake the major before he reached the corner. | 私たちは彼が通りの角についたところで追いついた |
“Ah, Holmes,” he said, “I suppose you have heard that all this fuss has come to nothing?” | 「や、ホームズさん」 / 彼は言った / 「この大騒ぎがなんでもなかったことはもう聞かれましたよね?」 |
“What then?” | 「どういうことですか?」 |
“The inquest is just over. The medical evidence showed conclusively that death was due to apoplexy. You see it was quite a simple case, after all.” | 「検死が今しがた終了しました◆医学的証拠によると死因は間違いなく脳卒中によるものです◆結局、極めて単純な事件だったわけです」 |
“Oh, remarkably superficial,” said Holmes, smiling. “Come, Watson, I don’t think we shall be wanted in Aldershot any more.” | 「ああ、驚くほど薄っぺらですね」 / ホームズは言った / 笑いながら◆「行こう、ワトソン / これ以上オールダーショットに用があるとは思えない」 |
“There’s one thing,” said I as we walked down to the station. “If the husband’s name was James, and the other was Henry, what was this talk about David?” | 「一つ引っかかる点があるのだが」 / 私は駅に行く道すがらに言った◆「もし、夫の名前がジェームズで / もう一方がヘンリーなら / 話していたデービッドとは何なのだろう?」 |
“That one word, my dear Watson, should have told me the whole story had I been the ideal reasoner which you are so fond of depicting. It was evidently a term of reproach.” | 「その一語で / ワトソン / 僕は全ての事が分かっていたはずだ / 僕が、君が好んで描きたがる理想的な推理力の持ち主だったなら◆あれは明らかに叱責の言葉だ」 |
“Of reproach?” | 「叱責?」 |
“Yes; David strayed a little occasionally, you know, and on one occasion in the same direction as Sergeant James Barclay. You remember the small affair of Uriah and Bathsheba? My Biblical knowledge is a trifle rusty, I fear, but you will find the story in the first or second of Samuel.” | 「そうだ / ダビデは時々道を踏み外した / 知っての通り / そしてある時ジェームズ・バークレイ軍曹と同じ過ちをした◆ウリヤとバシテバの事件を知っているだろう? / 僕の聖書の知識は少々錆付いているかもしれない / しかし、サムエル記の上か下にその話があると思うよ」 |
背中の曲がった男 10 | 背中の曲がった男 11 | 入院患者 1 |