Sherlock Holmes’s prophecy was soon fulfilled, and in a dramatic fashion. At half-past seven next morning, in the first dim glimmer of daylight, I found him standing by my bedside in his dressing-gown. | シャーロックホームズの予言はすぐに的中した / 非常に劇的な形式で◆次の日の朝、7時半 / 朝日が最初の鈍い光を投げかける頃 / 私は、彼が私のベッドの側にガウンを着て立っているのに気付いた |
“There’s a brougham waiting for us, Watson,” said he. | 「馬車が待ってるよ / ワトソン」 / 彼は言った |
“What’s the matter, then?” | 「いったい何事だ?」 |
“The Brook Street business.” | 「ブルック街の件だ」 |
“Any fresh news?” | 「何か新しい知らせが?」 |
“Tragic, but ambiguous,” said he, pulling up the blind. “Look at this – a sheet from a notebook, with ‘For God’s sake come at once. P. T.,’ scrawled upon it in pencil. Our friend, the doctor, was hard put to it when he wrote this. Come along, my dear fellow, for it’s an urgent call.” | 「悲劇的だが / 曖昧な」 / 彼は言った / ブラインドを開けながら◆「これを見ろ / / ノートの一枚だ / 『お願いですからすぐに来て下さい P. T.』 / 鉛筆で走り書きしてある◆あの医者は / これを書くのもおおごとだったようだ◆行こう / ワトソン / 緊急の呼び出しだ」 |
In a quarter of an hour or so we were back at the physician’s house. He came running out to meet us with a face of horror. | 15分ほどで / 我々は内科医の家に着いた◆彼は飛び出してきて恐怖に怯えた顔で私達を迎えた |
“Oh, such a business!” he cried with his hands to his temples. | 「なんということでしょう!」 / 彼は手をこめかみに当てて叫んだ |
“What then?” | 「何事ですか?」 |
“Blessington has committed suicide!” | 「ブレッシントンさんが自殺しました」 |
Holmes whistled. | ホームズは口笛を吹いた |
“Yes, he hanged himself during the night.” | 「彼は夜の間に首を吊ったんです」 |
We had entered, and the doctor had preceded us into what was evidently his waiting-room. | 我々は家に入った / 医者は彼の待合室と思われるところに我々を先導した |
“I really hardly know what I am doing,” he cried. “The police are already upstairs. It has shaken me most dreadfully.” | 「私はどうしていいか分からない」 / 彼は叫んだ◆「警察は既に二階にいます◆物凄く恐ろしい事件です」 |
“When did you find it out?” | 「いつ発見したんですか?」 |
“He has a cup of tea taken in to him early every morning. When the maid entered, about seven, there the unfortunate fellow was hanging in the middle of the room. He had tied his cord to the hook on which the heavy lamp used to hang, and he had jumped off from the top of the very box that he showed us yesterday.” | 「彼は朝早くお茶を持ってこさせる習慣でした◆メイドが部屋に入ると / 七時に / 部屋の真中で不幸な男がぶら下っていました◆彼は重い照明を吊るしていたフックに紐をかけて / 彼が昨日見せたあの箱の上から飛び降りていました」 |
Holmes stood for a moment in deep thought. | ホームズはしばらく立ったままじっと考え込んだ |
“With your permission,” said he at last, “I should like to go upstairs and look into the matter.” | 「お許しを得て」 / 彼は遂に言った / 「二階に行ってこの事件を調査したいですな」 |
We both ascended, followed by the doctor. | 我々は二人とも医者に続いて二階に上がった |