A minute later we were in the street and walking for home. We had crossed Oxford Street and were halfway down Harley Street before I could get a word from my companion. | 一分後我々は通りに出て / 家に向かって歩き出した◆オックスフォード街を横切り / ハーレイ街を半分下るまで / ホームズは一言も話さなかった |
“Sorry to bring you out on such a fool’s errand, Watson,” he said at last. “It is an interesting case, too, at the bottom of it.” | 「こんな馬鹿者の用事に君を引っ張り出してすまない / ワトソン」 / 彼は遂に口を開いた◆「これは面白い事件でもあるのだ / 奥底では」 |
“I can make little of it,” I confessed. | 「ほとんど何が何か分からん」 / 私は言った |
“Well, it is quite evident that there are two men – more, perhaps, but at least two – who are determined for some reason to get at this fellow Blessington. I have no doubt in my mind that both on the first and on the second occasion that young man penetrated to Blessington’s room, while his confederate, by an ingenious device, kept the doctor from interfering.” | 「二人の男がいるのは間違いない / / おそらくそれ以上いる / しかし少なくとも二人だ / / 何らかの理由でこのブレッシントンンという男に危害を加える決心をしている人物が◆僕は疑いを持っていない / 最初と二度目の機会のどちらも / あの青年はブレッシントンの部屋に侵入したのは / 彼の共犯者が / 巧妙な手段で / 邪魔しないように医者を引きつけている間に」 |
“And the catalepsy?” | 「それでは、強硬症は?」 |
“A fraudulent imitation, Watson, though I should hardly dare to hint as much to our specialist. It is a very easy complaint to imitate. I have done it myself.” | 「仮病だよ / ワトソン / あの専門医にほのめかす事はできなかったが◆あれは非常に簡単に真似のできる病気だ◆自分でもやった事がある」 |
“And then?” | 「それから?」 |
“By the purest chance Blessington was out on each occasion. Their reason for choosing so unusual an hour for a consultation was obviously to insure that there should be no other patient in the waiting-room. It just happened, however, that this hour coincided with Blessington’s constitutional, which seems to show that they were not very well acquainted with his daily routine. Of course, if they had been merely after plunder they would at least have made some attempt to search for it. Besides, I can read in a man’s eye when it is his own skin that he is frightened for. It is inconceivable that this fellow could have made two such vindictive enemies as these appear to be without knowing of it. I hold it, therefore, to be certain that he does know who these men are, and that for reasons of his own he suppresses it. It is just possible that to-morrow may find him in a more communicative mood.” | 「しかし、本当の偶然でブレッシントンはどちらの場合も外出していた◆診察にこんなに一般的でない時刻を選んだ理由は / 明らかに他の患者が待合室にいないことを確実にするためだ◆しかし、たまたま / その時刻はブレッシントンの散歩の時間とぶつかった / このことは示しているようだ / 彼らは彼の日常の行動をそれほど良く知らないと◆もちろん / もし彼らが単に窃盗目的だったなら / 少なくとも何か探そうとしたはずだ◆それに / 僕は人の目から読み取れる / 彼が直接自分の身に危害が加えられるのを恐れている時は◆とても信じられない / あの男があれほどまでに復讐心のある敵をもっていて / そのように見える / その敵を知らないとは◆だから、僕は間違いないと思っている / 彼はあの男達を知っている / そして何らかの個人的理由でそれを隠している◆明日になればもっと話しやすい雰囲気になっているかもしれない」 |
“Is there not one alternative,” I suggested, “grotesquely improbable, no doubt, but still just conceivable? Might the whole story of the cataleptic Russian and his son be a concoction of Dr. Trevelyan’s, who has, for his own purposes, been in Blessington’s rooms?” | 「もう一つ別の代替案はないだろうか」 / 私は言った / 「まちがいなく、とてもありそうもないが / しかしそれでも可能性はあるのでは? / 強硬症のロシア人と息子の話は全て / トレベリアン博士のでっち上げで / 彼は / 彼自身の目的で / ブレッシントンの部屋に入ったというのは?」 |
I saw in the gas-light that Holmes wore an amused smile at this brilliant departure of mine. | ガス灯の灯りにホームズは楽しそうな笑みを浮かべているのが見えた / 私の気の利いた新提案に |
“My dear fellow,” said he, “it was one of the first solutions which occurred to me, but I was soon able to corroborate the doctor’s tale. This young man has left prints upon the stair-carpet which made it quite superfluous for me to ask to see those which he had made in the room. When I tell you that his shoes were square-toed instead of being pointed like Blessington’s, and were quite an inch and a third longer than the doctor’s, you will acknowledge that there can be no doubt as to his individuality. But we may sleep on it now, for I shall be surprised if we do not hear something further from Brook Street in the morning.” | 「ワトソン」 / 彼は言った / 「それは僕の頭に最初に浮かんだ解決案の一つだ / しかしすぐに僕は医者の話の裏づけを取る事が出来た◆青年は階段の絨毯に足跡を残していた / それで僕には全く不要となった / 彼が部屋の中に残した足跡を見せてくれと頼む事が◆僕が君にその靴の爪先は四角で / ブレッシントンのように尖ってはおらず / 明らかに一インチ三分の一は医者よりも大きいと言えば / 君は彼の人格に対して疑いが無い事が分かるだろう◆しかし、この問題は一晩寝かそう / 僕はびっくりするだろう / もし、明日の朝ブルック街から新たな知らせが無かったら」 |