Sherlock Holmes had listened to this long narrative with an intentness which showed me that his interest was keenly aroused. His face was as impassive as ever, but his lids had drooped more heavily over his eyes, and his smoke had curled up more thickly from his pipe to emphasize each curious episode in the doctor’s tale. As our visitor concluded, Holmes sprang up without a word, handed me my hat, picked his own from the table, and followed Dr. Trevelyan to the door. Within a quarter of an hour we had been dropped at the door of the physician’s residence in Brook Street, one of those sombre, flat-faced houses which one associates with a West End practice. A small page admitted us, and we began at once to ascend the broad, well-carpeted stair. | シャーロックホームズはこの長い話をじっと聞いていた / 非常に熱心に / それで私は彼の興味が激しく掻きたてられたと分かった◆彼の顔は相変わらず無表情だった / しかし彼の瞼はさらに重く目にかかり / パイプからさらに濃い煙を巻き上げた / 医者の奇妙な話を強調するように◆訪問者が話を終わると / ホームズは何も言わずにさっと立ち上がり / 私の帽子を手渡し / 自分の帽子を机から取り上げて / トレベリアン博士を追って戸口に向かった◆15分と経たずに / 我々は医者の家の戸口に降り立った / ブルック街の / 陰鬱で平坦な家の一つの / いかにもウエスト・エンド開業医を連想させる◆小さなボーイが我々を迎え入れた / そして我々はすぐに上がりだした / 広い、上等な絨毯が敷かれた階段を |
But a singular interruption brought us to a standstill. The light at the top was suddenly whisked out, and from the darkness came a reedy, quavering voice. | しかし奇妙な邪魔が入って我々は立ち止まった◆階段の一番上の明かりが突然消え / 暗闇から甲高い震えた声が聞こえた |
“I have a pistol,” it cried. “I give you my word that I’ll fire if you come any nearer.” | 「拳銃があるぞ」 / 彼は叫んだ◆「言っておくが、それ以上近づいたら発砲するぞ」 |
“This really grows outrageous, Mr. Blessington,” cried Dr. Trevelyan. | 「無礼にも程がありますよ、ブレッシントンさん」 / トレベリアン博士は叫んだ |
“Oh, then it is you, Doctor,” said the voice with a great heave of relief. “But those other gentlemen, are they what they pretend to be?” | 「ああ、その声は君か、博士」 / 大きな安堵の息をついてその声が答えた◆「しかし、他の紳士は / 誰かの振りをしているのではないか?」 |
We were conscious of a long scrutiny out of the darkness. | 私達は暗闇から長い間じろじろ見られているのを感じた |
“Yes, yes, it’s all right,” said the voice at last. “You can come up, and I am sorry if my precautions have annoyed you.” | 「よし、よし / 問題ない」 / ついにその声は言った◆「上がってきてくれ / 私の用心で不愉快にさせたことを謝る」 |
He relit the stair gas as he spoke, and we saw before us a singular-looking man, whose appearance, as well as his voice, testified to his jangled nerves. He was very fat, but had apparently at some time been much fatter, so that the skin hung about his face in loose pouches, like the cheeks of a bloodhound. He was of a sickly colour, and his thin, sandy hair seemed to bristle up with the intensity of his emotion. In his hand he held a pistol, but he thrust it into his pocket as we advanced. | 彼は話ながら階段のガス灯に再び火をつけた / そして我々は目の前に奇妙な容貌の男を見た / 風采は / 彼の声と同様 / 彼の苛立った神経を物語っていた◆彼は非常に太っていた / しかしどうやらもっと太っていた時期があったようだ / そのため目の下の皮膚がたるんでぶら下っていた / ブラッドハウンドの頬のように◆彼は病的な肌の色で / 彼の薄い茶色の髪は逆立っているように見えた / 彼の感情の高まりを強調するように◆片手に彼はピストルを構えていた / しかし私達が上がって行くと彼はそれをポケットにしまった |
“Good-evening, Mr. Holmes,” said he. “I am sure I am very much obliged to you for coming round. No one ever needed your advice more than I do. I suppose that Dr. Trevelyan has told you of this most unwarrantable intrusion into my rooms.” | 「ホームズさん、こんばんは」 / 彼は言った◆「お越しいただいて非常に感謝にたえません◆私以上にあなたの助言を必要としている人間はいません◆トレベリアン先生はあなたに話していると思います / この私の部屋への非常に不当な侵入について」 |
“Quite so,” said Holmes. “Who are these two men, Mr. Blessington, and why do they wish to molest you?” | 「ええ、その通りです」 / ホームズは言った◆「その二人の男は誰なんです / ブレッシントンさん / そしてなぜあなたに危害を加えたいと思っているのですか?」 |
“Well, well,” said the resident patient in a nervous fashion, “of course it is hard to say that. You can hardly expect me to answer that, Mr. Holmes.” | 「ええ、ええ」 / 入院患者は神経質な風に言った / 「もちろん答えるのは難しいです◆私が答えられると期待しないで下さい / ホームズさん」 |
“Do you mean that you don’t know?” | 「知らないという意味ですか?」 |
“Come in here, if you please. Just have the kindness to step in here.” | 「ここに来てください / よければ◆お願いですから、ここまで来てください」 |
He led the way into his bedroom, which was large and comfortably furnished. | 彼は寝室まで案内した / そこは広く、住み心地よい内装の部屋だった |
“You see that,” said he, pointing to a big black box at the end of his bed. “I have never been a very rich man, Mr. Holmes – never made but one investment in my life, as Dr. Trevelyan would tell you. But I don’t believe in bankers. I would never trust a banker, Mr. Holmes. Between ourselves, what little I have is in that box, so you can understand what it means to me when unknown people force themselves into my rooms.” | 「あれを見てください」 / 彼は言った / ベッドの端にある大きな黒い箱を指差して◆「私はそんなに大金持ちではありませんが / ホームズさん / / これまでしたことがありませんが、私の人生で初めて投資を行いました / トレベリアン先生がお話したとおり◆しかし私は銀行が信用できません◆私は銀行員はただの一人も信用しません / ホームズさん◆ここだけの話ですが / 私が持っている少ない財産がこの金庫にあります / だからあなたも理解いただけるでしょう / 私にとってどういう意味があるか / 知らない人物が私の部屋に押し入った時」 |
Holmes looked at Blessington in his questioning way and shook his head. | ホームズは疑わしそうな目でブレッシントンを見つめ、首を振った |
“I cannot possibly advise you if you try to deceive me,” said he. | 「私を騙そうとするなら助言する事はできません」 / |
“But I have told you everything.” | 「しかし私は何もかも話したではありませんか」 |
Holmes turned on his heel with a gesture of disgust. “Good-night, Dr. Trevelyan,” said he. | ホームズは嫌悪感を露にして背を向けた◆「トレベリアン先生、おやすみなさい」 / 彼は言った |
“And no advice for me?” cried Blessington in a breaking voice. | 「私には何の助言もないのですか?」 / ブレッシントンは取り乱した声で叫んだ |
“My advice to you, sir, is to speak the truth.” | 「私の助言は / 本当の事を話しなさいと言う事です」 |