原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Of course, my first act was to run into the waiting-room. The son had gone also. The hall door had been closed, but not shut. My page who admits patients is a new boy and by no means quick. He waits downstairs and runs up to show patients out when I ring the consulting-room bell. He had heard nothing, and the affair remained a complete mystery. Mr. Blessington came in from his walk shortly afterwards, but I did not say anything to him upon the subject, for, to tell the truth, I have got in the way of late of holding as little communication with him as possible.

「もちろん / 私はすぐに待合室に駆け込みました息子も消えていました玄関の扉はだいたい閉まっていましたが / 完全には閉じていませんでした患者を招き入れたボーイは新人で全く気が利きませんでした彼は階下で待っていて患者を送り出すために駆け上がってきます / 私が診察室のベルを鳴らすと彼は何も聞いていませんでした / そしてこの出来事は完全に謎のままでしたそのすぐ後にブレッシントンさんが短い散歩から帰ってきました / しかし私はこの件について彼には何も話しませんでした / 実を言うと / ここのところ出来るだけ彼とは話をしない習慣になっていましたので」

“Well, I never thought that I should see anything more of the Russian and his son, so you can imagine my amazement when, at the very same hour this evening, they both came marching into my consulting-room, just as they had done before.

「私は夢にも思いませんでした / あのロシア人とその息子にもう一度会うとは / ですので私の驚きを察していただけるでしょう / 今晩の全く同じ時間に / 二人が私の診療室に入ってきた時の / 以前と全く同じように」

“ ‘I feel that I owe you a great many apologies for my abrupt departure yesterday, Doctor,’ said my patient.

「『私はあなたに本当に謝っても謝り足りない気分です / 昨日あんなに突然帰ってしまって、先生』 / 患者は言いました」

“ ‘I confess that I was very much surprised at it,’ said I.

「『実は、非常に驚きましたよ』 / 私は言いました」

“ ‘Well, the fact is,’ he remarked, ‘that when I recover from these attacks my mind is always very clouded as to all that has gone before. I woke up in a strange room, as it seemed to me, and made my way out into the street in a sort of dazed way when you were absent.’

「『実はですね』 / 彼は言いました / 『私が発作から戻った時 / 私は何時もそれまでのことが思い出せなくなるのです私は見知らぬ部屋で目が覚め / 私にはそう見えました / 私は朦朧とした状態で通りにでました / 先生が出かけている時に』」

“ ‘And I,’ said the son, ‘seeing my father pass the door of the waiting-room, naturally thought that the consultation had come to an end. It was not until we had reached home that I began to realize the true state of affairs.’

「『私は』 / 息子が言いました / 『父が待合室の扉を通るのを見て / 当然の如く診察が終わったと思いました私達が家に着くまで / 私は何が起きたか本当の事に気付きませんでした』」

“ ‘Well,’ said I, laughing, ‘there is no harm done except that you puzzled me terribly; so if you, sir, would kindly step into the waiting-room I shall be happy to continue our consultation which was brought to so abrupt an ending.’

「『そうですか』 / 私は笑って言いました / 『私をすごく混乱させた以外には何も危害は加えていません / それでは息子さんは待合室に行って頂いて / 診察の続きをできれば幸いです / あんなにも突然に中断された』」

“For half an hour or so I discussed the old gentleman’s symptoms with him, and then, having prescribed for him, I saw him go off upon the arm of his son.

「30分くらい / 私は老人の症状を話し合い / それから / 処方箋を書き / 私は彼が息子に手を貸してもらって出て行くところを見送りました」

“I have told you that Mr. Blessington generally chose this hour of the day for his exercise. He came in shortly afterwards and passed upstairs. An instant later I heard him running down, and he burst into my consulting-room like a man who is mad with panic.

「すでにお話したとおり / ブレッシントンさんはたいてい一日のうちでこの時刻に散歩をしていました彼はすぐ後に戻ってきて上階に行きました次の瞬間 / 彼が駆け下りてくる音が聞こえ / うろたえて気が狂った男のように診察室に飛び込んできました」

illustration

“ ‘Who has been in my room?’ he cried.

「『誰が私の部屋に入った?』 / 彼は叫びました」

“ ‘No one,’ said I.

「『誰も』 / 私は言いました」

“ ‘It’s a lie!’ he resied. ‘Come up and look!’

「『嘘だ!』 / 彼は叫びました『上がってきて見ろ!』」

“I passed over the grossness of his language, as he seemed half out of his mind with fear. When I went upstairs with him he pointed to several footprints upon the light carpet.

「私は彼の乱暴な言い方は聞き流しました / 彼は恐怖で半分気がおかしくなっているように見えたので私が彼と一緒に上の階に行った時 / 彼は明るい色の絨毯の上のいくつかの足跡を指差しました」

“ ‘Do you mean to say those are mine?’ he cried.

「『これが私の足跡だとでも言うのか?』 / 彼は叫びました」

“They were certainly very much larger than any which he could have made, and were evidently quite fresh. It rained hard this afternoon, as you know, and my patients were the only people who called. It must have been the case, then, that the man in the waiting-room had, for some unknown reason, while I was busy with the other, ascended to the room of my resident patient. Nothing had been touched or taken, but there were the footprints to prove that the intrusion was an undoubted fact.

「それは明らかに非常に大きいものでした / 彼がつけられるどの足跡よりも / そして明らかに極めて新しいものでした今日は午後から強い雨がありました / ご存知のとおり / そして来たのは患者だけでしたそうすると、こういうことだったに違いありません / 待合室にいた男が / 何らかの理由で / 私がもう一人にかかりっきりになっている間 / 私の入院患者の部屋に上がって行った何も荒らされたり、持ち出されたものはありませんでした / しかし足跡がありましたので / 侵入があったことは間違いのない事実です」

“Mr. Blessington seemed more excited over the matter than I should have thought possible, though of course it was enough to disturb anybody’s peace of mind. He actually sat crying in an armchair, and I could hardly get him to speak coherently. It was his suggestion that I should come round to you, and of course I at once saw the propriety of it, for certainly the incident is a very singular one, though he appears to completely overrate its importance. If you would only come back with me in my brougham, you would at least be able to soothe him, though I can hardly hope that you will be able to explain this remarkable occurrence.”

「ブレッシントンさんは非常に興奮しているようでした / 私が考えられる以上に / もちろんこれはどんな人間の気持ちをも乱すに十分ではありましたが彼は安楽椅子に座って本当に泣き叫んでいました / そして筋道立てて彼と話すことはほとんど出来ませんでした私があなたのところに来るようにというのは彼の考えでした / もちろん私はすぐに妥当なことだとわかりました / 事件は非常に奇妙でした / もちろん彼はその重要性を完全に過大評価しているようですがもし私の馬車で一緒に行っていただければ / 少なくとも彼は安心するでしょう / もちろん私はほとんど期待していませんが / あなたがこの変わった出来事の説明がつけられるとは」