“This was the strange proposal, Mr. Holmes, with which the man Blessington approached me. I won’t weary you with the account of how we bargained and negotiated. It ended in my moving into the house next Lady Day, and starting in practice on very much the same conditions as he had suggested. He came himself to live with me in the character of a resident patient. His heart was weak, it appears, and he needed constant medical supervision. He turned the two best rooms of the first floor into a sitting-room and bedroom for himself. He was a man of singular habits, shunning company and very seldom going out. His life was irregular, but in one respect he was regularity itself. Every evening, at the same hour, he walked into the consulting-room, examined the books, put down five and three-pence for every guinea that I had earned, and carried the rest off to the strong-box in his own room. | 「奇妙な提案でした / ホームズさん / このために、ブレッシントンという男が私に接触してきたのです◆どのように私達が交渉したかはうんざりでしょうから詳しくは語りません◆次のレディ・ディに私が引越しすると言う事で話がまとまりました / そして彼が私に言っていたまさにそのとおりの状態で開業が始まりました◆彼自身も入院患者という形で私と同居することになりました◆どうやら心臓が弱いらしく / 継続的な診療が必要でした◆彼は二階の一番いい部屋を自分の居間と寝室に変えました◆彼は奇妙な習慣があり / 人と会う機会を避け、外出もほとんどしませんでした◆生活は不規則でした / しかし一つの事に関しては規則的でした◆毎晩 / 同じ時間に / 彼は診療室にやってきて / 帳簿を調べ / 私の稼ぎから一ギニーあたり5シリング3ペンスを残し / 残りを自室に置いた金庫に持って行きました」 |
“I may say with confidence that he never had occasion to regret his speculation. From the first it was a success. A few good cases and the reputation which I had won in the hospital brought me rapidly to the front, and during the last few years I have made him a rich man. | 「これは自信をもって申し上げられると思います / 彼はこの投機を決して悔やむことがなかったと◆最初から成功でした◆病院にいる時に獲得した何人かのいい患者と評判が / 私をたちまち人気の開業医にしました / ここ数年間で私は彼に多額の儲けをもたらしました」 |
“So much, Mr. Holmes, for my past history and my relations with Mr. Blessington. It only remains for me now to tell you what has occurred to bring me here to-night. | 「これで / ホームズさん / 私の経歴とブレッシントン氏の関係の話は終わりです◆あなたにこれからお話しなければならないのは / 私を今夜ここに来させた出来事です」 |
“Some weeks ago Mr. Blessington came down to me in, as it seemed to me, a state of considerable agitation. He spoke of some burglary which, he said, had been committed in the West End, and he appeared, I remember, to be quite unnecessarily excited about it, declaring that a day should not pass before we should add stronger bolts to our windows and doors. For a week he continued to be in a peculiar state of restlessness, peering continually out of the windows, and ceasing to take the short walk which had usually been the prelude to his dinner. From his manner it struck me that he was in mortal dread of something or somebody, but when I questioned him upon the point he became so offensive that I was compelled to drop the subject. Gradually, as time passed, his fears appeared to die away, and he renewed his former habits, when a fresh event reduced him to the pitiable state of prostration in which he now lies. | 「数週間前のことです / ブレッシントン氏は下りてきて私の部屋に来ました / 私は思えました / 大変興奮した状態だと◆彼はある強盗のことを話していました / 彼の話では / ウエスト・エンドで起きた / そして私の記憶ではどうも不必要にそれに対して興奮してるようでした / 日を置かないと宣言して / 窓と扉にもっと頑丈な閂を取り付けると◆それから一週間 / 彼は奇妙な不安の状態にいました / しょっちゅう窓から外を覗き / 短い散歩も止めました / 夕食前にいつも行っていた◆彼の態度から / 彼は何か、または誰かに命を脅かされているのではないかと思い当たりました / しかし私が彼にこの点について質問すると / 彼は非常に攻撃的になり私はこの話題を避けなければなりませんでした◆時が過ぎるにつれて、徐々に / 彼の恐れは薄らぎ / 以前の習慣を再開しました / その時、新しい事件が起きて / ひどい状態で臥せってしまうことになりました / 彼は今もその状態です」 |
“What happened was this. Two days ago I received the letter which I now read to you. Neither address nor date is attached to it. | 「起きた事件というのはこうです◆二日前私はこれから読む手紙を受け取りました◆住所も日付もありませんでした」 |
“A Russian nobleman who is now resident in England [it runs], would be glad to avail himself of the professional assistance of Dr. Percy Trevelyan. He has been for some years a victim to cataleptic attacks, on which, as is well known, Dr. Trevelyan is an authority. He proposes to call at about a quarter-past six to-morrow evening, if Dr. Trevelyan will make it convenient to be at home. | 「現在イギリスにいるのロシアの貴族が / パーシー・トレベリアン博士の専門的助言をいただければありがたいと思っている◆彼はここ数年強硬症の発作に見舞われている / この病気は / よく知られているとおり / トレベリアン博士が権威者である◆明日の夜、六時十五分頃に訪問するつもりである / もし、トレベリアン博士が在宅で都合が悪くなければ」 |
“This letter interested me deeply, because the chief difficulty in the study of catalepsy is the rareness of the disease. You may believe, then, that I was in my consulting-room when, at the appointed hour, the page showed in the patient. | 「この手紙には非常に興味がありました / 強硬症研究の大きな困難は / この病気の患者が非常に少ないと言う事です◆だから分かるでしょう / 私は診察室にいました / 約束の時間に / ボーイが患者を連れて来た時」 |
“He was an elderly man, thin, demure, and commonplace – by no means the conception one forms of a Russian nobleman. I was much more struck by the appearance of his companion. This was a tall young man, surprisingly handsome, with a dark, fierce face, and the limbs and chest of a Hercules. He had his hand under the other’s arm as they entered, and helped him to a chair with a tenderness which one would hardly have expected from his appearance. | 「彼は老人で、痩せ、むっつりして平民でした / / ロシア貴族の面影は全く無い◆私は彼の連れの姿にいっそう驚きました◆背の高い青年で / 驚くほど男前の / 日に焼けた精悍な顔つきで / 手足と体は筋骨隆々としています◆彼は老人の脇に手を差し伸べて入ってきました / そして椅子に座らせました / 彼のような外見の人物からは想像も出来ない優しさで」 |
“ ‘You will excuse my coming in, Doctor,’ said he to me, speaking English with a slight lisp. ‘This is my father, and his health is a matter of the most overwhelming importance to me.’ | 「『ご一緒して申し訳ありません、先生』 / 彼は私に言いました / 微妙に子音がざらついた英語で◆『これは私の父です / 父の健康は私にとって非常に重要なことなのです』」 |
“I was touched by this filial anxiety. ‘You would, perhaps, care to remain during the consultation?’ said I. | 「私は彼の子としての心配に感動しました◆『多分 / 診察の間同席したいでしょうね?』 / 私は言いました」 |
“ ‘Not for the world,’ he cried with a gesture of horror. ‘It is more painful to me than I can express. If I were to see my father in one of these dreadful seizures I am convinced that I should never survive it. My own nervous system is an exceptionally sensitive one. With your permission, I will remain in the waiting-room while you go into my father’s case.’ | 「『とんでもない』 / 彼は怖そうな態度で叫びました◆『言葉に出来ないほど辛い事です◆もし父が恐ろしい発作に襲われるところを見なければならないのなら / とても生きて行けないと思います◆私はとびきり神経が細い人間です◆先生が良ければ / 先生が父を診察している間待合室にいさせていただきたい』」 |
“To this, of course, I assented, and the young man withdrew. The patient and I then plunged into a discussion of his case, of which I took exhaustive notes. He was not remarkable for intelligence, and his answers were frequently obscure, which I attributed to his limited acquaintance with our language. Suddenly, however, as I sat writing, he ceased to give any answer at all to my inquiries, and on my turning towards him I was shocked to see that he was sitting bolt upright in his chair, staring at me with a perfectly blank and rigid face. He was again in the grip of his mysterious malady. | 「これには、もちろん、私も同意し / 青年は部屋を出て行きました◆患者と私はそれから / すぐに彼の症状を話し合いました / 私は詳細なカルテを作成しました◆彼は知能に関してはそれほどではありませんでした / そして彼の返答はしばしば曖昧でした / それは私は彼の英語がそれほど達者ではないせいだと思いました◆しかし突然 / 私が座って書き物をしていると / 彼は私の質問に何の返答もしなくなり / そして私が彼の方を振り返って / 私は彼が椅子の上で硬直しているのを見て驚きました / 完全に無表情でこわばった顔で私を凝視しながら◆彼はまた謎の病気に捕らえられていたのでした」 |
“My first feeling, as I have just said, was one of pity and horror. My second, I fear, was rather one of professional satisfaction. I made notes of my patient’s pulse and temperature, tested the rigidity of his muscles, and examined his reflexes. There was nothing markedly abnormal in any of these conditions, which harmonized with my former experiences. I had obtained good results in such cases by the inhalation of nitrite of amyl, and the present seemed an admirable opportunity of testing its virtues. The bottle was downstairs in my laboratory, so, leaving my patient seated in his chair, I ran down to get it. There was some little delay in finding it – five minutes, let us say – and then I returned. Imagine my amazement to find the room empty and the patient gone. | 「私が最初に思ったのは / 今申し上げた通り / 同情と恐怖のようなものでした◆次は / 申し訳ないのですが / 職業的満足に近いものでした◆私は患者の脈と体温を記録し / 筋肉の硬直度合いを調べ / 腱反射を調査しました◆これらの状態にはっきりした異常は見られませんでした / これは私のこれまでの経験と合致します◆私はこういう場合には良い結果を得ていました / アミル亜硝酸塩の吸入で / そして、今回はその利点を試すまたとない機会に思えました◆その瓶は階下の実験室にありました / なので / 患者を椅子に座らせたまま / 私は走り降りて取ってきました◆見つけるのに少し手間取りました / / まあ五分くらいでしょうか / / その後私は戻りました◆想像してください、私の驚きを / 患者が消え失せて部屋が空だと分かった時の」 |