原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“One or two of them are so trivial,” said Dr. Trevelyan, “that really I am almost ashamed to mention them. But the matter is so inexplicable, and the recent turn which it has taken is so elaborate, that I shall lay it all before you, and you shall judge what is essential and what is not.

「一つ二つは本当につまらないもので」 / トレベリアン博士は言った / 「ほとんどお話するのが恥ずかしいほどですしかし事態は非常に奇妙で / そして最近の展開は非常に手が込んでいて / 全てをお話しようと思います / なのであなたに何が本質的で何がそうでないか判断していただきたい」

“I am compelled, to begin with, to say something of my own college career. I am a London University man, you know, and I am sure that you will not think that I am unduly singing my own praises if I say that my student career was considered by my professors to be a very promising one. After I had graduated I continued to devote myself to research, occupying a minor position in King’s College Hospital, and I was fortunate enough to excite considerable interest by my research into the pathology of catalepsy, and finally to win the Bruce Pinkerton prize and medal by the monograph on nervous lesions to which your friend has just alluded. I should not go too far if I were to say that there was a general impression at that time that a distinguished career lay before me.

「初めに、まず私の大学の学歴についてから始めなければなりません私はロンドン大学を卒業しました / ご存知かと思います / そしてあなたはまず考えないと思います / 私が自分を誉めそやしすぎていると / もし私の学生時代の成績が / 教授達に非常に将来有望だと思われていたと言っても私は卒業した後 / 研究に没頭し続けました / キングズ・カレッジ病院のちょっとしたポストで / 私は幸いにも非常な注目を浴びました / 強硬症の病理に関する研究で / そして遂にブルース・ピンカートンの賞金とメダルを受けました / あなたの友人が今しがたおっしゃった神経障害の論文で言い過ぎではないでしょう / もし私が仮に言ったとしても / その頃一般的に思われていた / 私の未来は前途洋洋たるものがあると」

“But the one great stumbling-block lay in my want of capital. As you will readily understand, a specialist who aims high is compelled to start in one of a dozen streets in the Cavendish Square quarter, all of which entail enormous rents and furnishing expenses. Besides this preliminary outlay, he must be prepared to keep himself for some years, and to hire a presentable carriage and horse. To do this was quite beyond my power, and I could only hope that by economy I might in ten years’ time save enough to enable me to put up my plate. Suddenly, however, an unexpected incident opened up quite a new prospect to me.

「しかし大きな障害は資本がないということでした容易に想像いただけるように / 高い目標を持つ専門医は / キャベンデッシュ・スクエア地区の12の通りの一つから開業せざるをえません / どこも必然的にべらぼうな賃貸料と内装費がかかりますこの準備費用に加えて / 何年間かの生活費を用意しなければなりません / それに、相応の馬車と馬を借りなければなりませんこれをするのは私の能力をはるかに越えています / なので私は望むだけでした / 倹約すれば / 十年で看板を上げられる金がたまるかもしれないとしかし、突然 / 予期しない事件が私に全く新しい展望を開きました」

“This was a visit from a gentleman of the name of Blessington, who was a complete stranger to me. He came up into my room one morning, and plunged into business in an instant.

「それはブレッシントンという名前の紳士の訪問でした / 私にとって全く見知らぬ人でした彼はある朝私の部屋にやってくると / すぐに仕事の話を始めました」

“ ‘You are the same Percy Trevelyan who has had so distinguished a career and won a great prize lately?’ said he.

「『あなたがあのパーシー・トレベリアンですか / 輝かしい経歴をお持ちで、最近素晴らしい賞を受賞された?』 / 彼は言いました」

“I bowed.

「私はお辞儀をしました」

“ ‘Answer me frankly,’ he continued, ‘for you will find it to your interest to do so. You have all the cleverness which makes a successful man. Have you the tact?’

「『率直に言ってもらえませんか』 / 彼は続けました / 『あなたがそうすることに興味があるかどうかあなたは成功できるだけの頭脳を持っている機転は利きますかな?』」

“I could not help smiling at the abruptness of the question.

「この唐突な質問には失笑を禁じ得ませんでした」

“ ‘I trust that I have my share,’ I said.

「『それなりにあると思います』 / 私は言った」

“ ‘Any bad habits? Not drawn towards drink, eh?’

「『悪習はないですか? / アルコール中毒ではないですか?』」

“ ‘Really, sir!’ I cried.

「『とんでもない!』 / 私は叫びました」

“ ‘Quite right! That’s all right! But I was bound to ask. With all these qualities, why are you not in practice?’

「『全く問題ない! / それは結構だ / しかし、どうしても聞いておかないとこれほどの資質がありながら / なぜ開業せんのです?』」

“I shrugged my shoulders.

「私は肩をすぼめました」

“ ‘Come, come!’ said he in his bustling way. ‘It’s the old story. More in your brains than in your pocket, eh? What would you say if I were to start you in Brook Street?’

「『うん、うん!』 / 彼はあわただしく言いました『昔からある話ですな頭はあるが金が無いと / 私がブルック街で開業させてあげようとすればいかがかな?』」

illustration

“I stared at him in astonishment.

「私はびっくりして彼をじっと見ました」

“ ‘Oh, it’s for my sake, not for yours,’ he cried. ‘I’ll be perfectly frank with you, and if it suits you it will suit me very well. I have a few thousands to invest, d’ye see, and I think I’ll sink them in you.’

「『ああ / これは自分のためです / あなたではなく』 / 彼は叫んだ『何一つ包み隠さずお話しよう / もしそれがあなたにとって都合よければ私にとっても非常に良い私は数千ポンドの投資金がある / いいですかな / それをあなたに投資しようと思う』」

“ ‘But why?’ I gasped.

「『しかし、なぜですか?』 / 私はあえいで言いました」

“ ‘Well, it’s just like any other speculation, and safer than most.’

「『まあ、他の投機と同じようなものだ / しかしそれよりもずっと安全だ』」

“ ‘What am I to do, then?’

「『では、どうすればいいのですか?』」

“ ‘I’ll tell you. I’ll take the house, furnish it, pay the maids, and run the whole place. All you have to do is just to wear out your chair in the consulting-room. I’ll let you have pocket-money and everything. Then you hand over to me three quarters of what you earn, and you keep the other quarter for yourself.’

「『これから話そう私は家を借り / 内装を整え / メイドを雇い / 全てを維持するあなたがしなければいけないのは / 診察室の椅子に座って診察することだけだあなたには小遣いもその他何でも使ってよいその後、稼ぎの四分の三を私に手渡し / 残りの四分の一が君の取り分だ』」