原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

THE REIGATE PUZZLE

ライゲートの謎,ライゲートの大地主

IT WAS some time before the health of my friend Mr. Sherlock Holmes recovered from the strain caused by his immense exertions in the spring of ’87. The whole question of the Netherland-Sumatra Company and of the colossal schemes of Baron Maupertuis are too recent in the minds of the public, and are too intimately concerned with politics and finance to be fitting subjects for this series of sketches. They led, however, in an indirect fashion to a singular and complex problem which gave my friend an opportunity of demonstrating the value of a fresh weapon among the many with which he waged his lifelong battle against crime.

それは少し前のことだった / 我が友人シャーロックホームズが過労から回復する / 1887年の春に非常に激しい活動をしたことに起因する全ての事情は / オランダ・スマトラ会社と / モーペルテュイ男爵の壮大な悪巧みは / 大衆の耳目にはごく最近のことであり / 政治と財政に非常に深く関りすぎているので / この短編集の主題には合わないしかしその事件は導いた / 間接的な方法で / 奇妙で複雑な事件へと / その事件はホームズに好機を与えた / 新しい武器の価値を実証する / 彼が生涯に渡って犯罪と戦うために奮う多くの中から

On referring to my notes I see that it was upon the fourteenth of April that I received a telegram from Lyons which informed me that Holmes was lying ill in the Hotel Dulong. Within twenty-four hours I was in his sick-room and was relieved to find that there was nothing formidable in his symptoms. Even his iron constitution, however, had broken down under the strain of an investigation which had extended over two months, during which period he had never worked less than fifteen hours a day and had more than once, as he assured me, kept to his task for five days at a stretch. Even the triumphant issue of his labours could not save him from reaction after so terrible an exertion, and at a time when Europe was ringing with his name and when his room was literally ankle-deep with congratulatory telegrams I found him a prey to the blackest depression. Even the knowledge that he had succeeded where the police of three countries had failed, and that he had outmanoeuvred at every point the most accomplished swindler in Europe, was insufficient to rouse him from his nervous prostration.

私の記録を見てみると / それは四月十四日の事だと分かる / 私がリヨンから電報を受け取ったのは / 私にホームズがデュロンホテルで病気で倒れていると知らせる二十四時間以内に / 私は彼の病室に着き / 彼の病状が深刻なものでない事を知ってほっとしたしかし彼の頑強な体でさえ / ある捜査の過労には耐えられなかった / 二ヶ月以上に及ぶ / その間彼は毎日十五時間以上働きつづけた / そして一度ならず / 彼が私に確信させたところでは / 五日間休みなしに働きつづけた彼の苦労が成功を収めても / 非常に恐るべき活動の反動から彼を救う事はできなかった / ヨーロッパ中が彼の話で持ちきりの時 / そして彼の部屋が文字通り踝が埋まるほどの祝電で埋め尽くされた時でも / 私は彼が非常に暗澹たる憂鬱に侵されていることが分かったこの理解も / 三カ国の警察が失敗した事件に対して彼が成功したと / そして彼があらゆる点でヨーロッパ中で最も卓越した詐欺師を出し抜いたと / 彼を精神衰弱から回復させるには不十分だった

Three days later we were back in Baker Street together; but it was evident that my friend would be much the better for a change, and the thought of a week of springtime in the country was full of attractions to me also. My old friend, Colonel Hayter, who had come under my professional care in Afghanistan, had now taken a house near Reigate in Surrey and had frequently asked me to come down to him upon a visit. On the last occasion he had remarked that if my friend would only come with me he would be glad to extend his hospitality to him also. A little diplomacy was needed, but when Holmes understood that the establishment was a bachelor one, and that he would be allowed the fullest freedom, he fell in with my plans and a week after our return from Lyons we were under the colonel’s roof. Hayter was a fine old soldier who had seen much of the world, and he soon found, as I had expected, that Holmes and he had much in common.

三日後 / 我々は一緒にベーカー街に帰ってきた / しかし明らかだった / ホームズが気分転換した方がずっとよいだろうという事は / そして、春の時期に一週間田舎に行くと言うのは / 私にとっても非常に魅力的な考えだった旧友の / ヘイター大佐は / アフガニスタンで私の治療を受けた / 今、サリー州のライゲート近くに居を構えていた / そしてよく僕に訪ねてくるように誘っていた最後の機会に彼は言っていた / もしホームズが私と一緒に来れば / 彼はホームズも同じように喜んでもてなすとちょっとした駆け引きが必要だった / しかしホームズが知った時 / 屋敷は独身の彼一人で / 完全な自由が許されるだろう事を / 彼は私の案に賛成し / リヨンから帰って一週間後 / 私達は大佐の家にいたヘイターは立派な退役軍人で / 世界を沢山見ており / 彼はすぐに分かった / 私が予想したように / ホームズと彼には沢山の共通点があると

On the evening of our arrival we were sitting in the colonel’s gun-room after dinner, Holmes stretched upon the sofa, while Hayter and I looked over his little armory of Eastern weapons.

私達が到着した夜 / 私達は夕食後大佐の銃器室で座っていた / ホームズはソファに寝そべり / ヘイターと私は彼の東洋武器のコレクションを見ていた

“By the way,” said he suddenly, “I think I’ll take one of these pistols upstairs with me in case we have an alarm.”

「そうだ」 / 彼は突然言った / 「この拳銃の一丁を二階に持って上がろうと思う / 警報があった時の用意に」

“An alarm!” said I.

「警報!」 / 私は言った

“Yes, we’ve had a scare in this part lately. Old Acton, who is one of our county magnates, had his house broken into last Monday. No great damage done, but the fellows are still at large.”

「そうだ / 最近このあたりでちょっと物騒な事があってねアクトン老人が / 彼はこの地方の有力者の一人だ / この前の月曜日に強盗に入られたたいした被害はなかったが / しかし犯人はまだ捕まっていない」

“No clue?” asked Holmes, cocking his eye at the colonel.

「手がかりもないのですか?」 / ホームズは訊いた / 大佐の方に視線をやって

“None as yet. But the affair is a petty one, one of our little country crimes, which must seem too small for your attention, Mr. Holmes, after this great international affair.”

「今のところありませんしかし事件はささいなもので / この小さい田舎の犯罪の一つの / あなたが注目するには小さすぎるはずです / ホームズさん / この壮大な国際的事件の後では」

Holmes waved away the compliment, though his smile showed that it had pleased him.

ホームズは誉め言葉に手を振った / しかし彼が喜んだことは笑顔が示していた

“Was there any feature of interest?”

「何か興味を引く点がありますか?」

“I fancy not. The thieves ransacked the library and got very little for their pains. The whole place was turned upside down, drawers burst open, and presses ransacked, with the result that an odd volume of Pope’s Homer, two plated candlesticks, an ivory letter-weight, a small oak barometer, and a ball of twine are all that have vanished.”

「無いと思いますね泥棒は図書室を荒らしたのですが / 骨折りの割にはほとんどたいしたものは盗っていませんそこら中ひっくり返されていました / 引出しは乱暴に引き出され / 本棚もかき回されて / その結果は / ホープ訳のホメロスの何巻か / 二本の銀メッキ製ろうそく立て / 象牙の文鎮 / 小さなオーク材の気圧計 / 麻紐の玉 / これがなくなっていたものの全てです」

“What an extraordinary assortment!” I exclaimed.

「なんとでたらめな組み合わせだ!」 / 私は叫んだ

“Oh, the fellows evidently grabbed hold of everything they could get.”

「どうやら泥棒は手当たり次第掴んで行ったようですね」

Holmes grunted from the sofa.

ホームズはソファから唸り声を上げた

“The county police ought to make something of that,” said he; “why, it is surely obvious that– –”

「地方警察は重要視するべきです」 / 彼は言った / 「とにかく、これは間違いなく明らかだ・・・」

illustration

But I held up a warning finger.

しかし私は指を立てて制した

“You are here for a rest, my dear fellow. For heaven’s sake don’t get started on a new problem when your nerves are all in shreds.”

「君はここに休みに来ているんだ / ホームズお願いだから / 神経がずたずたの時に新しい事件に首を突っ込まないでくれ」

Holmes shrugged his shoulders with a glance of comic resignation towards the colonel, and the talk drifted away into less dangerous channels.

ホームズは肩をすくめた / 大佐に対しておどけた降参の視線を向けて / そして話はもっと危険の少ない方向に流れていった