原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“For twenty minutes I had sat motionless, thinking the matter out. Musgrave still stood with a very pale face, swinging his lantern and peering down into the hole.

「20分ほど僕はじっと座っていた / 出来事を考えながらマスグレーヴはまだ非常に青ざめた顔で立っていた / ランタンを差し伸べて穴の中を覗き込みながら」

“ ‘These are coins of Charles the First,’ said he, holding out the few which had been in the box; ‘you see we were right in fixing our date for the Ritual.’

「『チャールズ一世の硬貨がある』 / 彼は言った / 箱の中にあった何枚かを取り出して / 『我々は儀式書の年代を正しく判定していたな』」

“ ‘We may find something else of Charles the First,’ I cried, as the probable meaning of the first two questions of the Ritual broke suddenly upon me. ‘Let me see the contents of the bag which you fished from the mere.’

「『チャールズ一世の他の物が見つかるかもしれん』 / 僕は叫んだ / 儀式書の最初の二つの質問の有望な意味が / 突然浮かんだとき『君が沼から引き揚げた袋の中身を見せてくれ』」

“We ascended to his study, and he laid the debris before me. I could understand his regarding it as of small importance when I looked at it, for the metal was almost black and the stones lustreless and dull. I rubbed one of them on my sleeve, however, and it glowed afterwards like a spark in the dark hollow of my hand. The metal work was in the form of a double ring, but it had been bent and twisted out of its original shape.

「我々は書斎に上がって行った / そして彼は瓦礫を僕の前に置いた僕がそれを見た時、彼が大して重要でないと見なした理由が分かった / 金属はほとんど真っ黒で、石は艶もなく鈍いものだったしかし、僕がその一つを袖で擦ってみると / その後は、輝いた / 僕の手の平の窪みの影の中で火花のように金属は二重の輪に形作られていた / しかし元の形を留めないまでに折り曲げ、捻られていた」

“ ‘You must bear in mind,’ said I, ‘that the royal party made head in England even after the death of the king, and that when they at last fled they probably left many of their most precious possessions buried behind them, with the intention of returning for them in more peaceful times.’

「『君は覚えているはずだ』 / 僕は言った / 『王党派はイギリスで立ち向かっていた / 王の死後も / 彼らが遂に逃走するとき / 彼らはおそらく沢山の非常に貴重な財産を埋めたのだろう / より平和な時に戻ってくるつもりで』」

“ ‘My ancestor, Sir Ralph Musgrave, was a prominent cavalier and the right-hand man of Charles the Second in his wanderings,’ said my friend.

「『僕の祖先は / サー・ラルフ・マスグレーヴは / 重要な騎士で / チャールズ二世の右腕の男だった / 放浪中に』 / マスグレーヴが言った」

“ ‘Ah, indeed!’ I answered. ‘Well now, I think that really should give us the last link that we wanted. I must congratulate you on coming into the possession, though in rather a tragic manner, of a relic which is of great intrinsic value, but of even greater importance as a historical curiosity.’

「『ああ、なるほど!』 / 僕は答えた『今こそ / それが我々が追い求めてきた辻褄の最後の一つを与えると思う君の所有になったことにおめでとうと言わなければならない / ちょっと悲劇的な方法ではあっても / 非常な価値を内在する遺物が / しかし歴史的な興味はそれよりさらに上だが』」

“ ‘What is it, then?’ he gasped in astonishment.

「『いったい何なんだ?』 / 彼は興奮してあえいだ」

“ ‘It is nothing less than the ancient crown of the kings of England.’

「『古代イギリス王の王冠そのものだ』」

“ ‘The crown!’

「『王冠!』」

“ ‘Precisely. Consider what the Ritual says. How does it run? “Whose was it?” “His who is gone.” That was after the execution of Charles. Then, “Who shall have it?” “He who will come.” That was Charles the Second, whose advent was already foreseen. There can, I think, be no doubt that this battered and shapeless diadem once encircled the brows of the royal Stuarts.’

「『その通りだ儀式書が言っていたことを考えてみようどう言っていたか? / 《それは誰のものか?》 / 《去りし人の物》 / これはチャールズ一世の処刑をなぞっているそれから / 《だれがそれを持つべきか?》 / 《来るべき人だ》 / これはチャールズ二世 / 彼の誕生はすでに予見されていた僕の考えでは、疑う余地はない / このひしゃげて型崩れした王冠が / かつてスチュワート王家の額の周りにあったことは』」

“ ‘And how came it in the pond?’

「『どうやってそれが池の中にあったんだ?』」

“ ‘Ah, that is a question that will take some time to answer.’ And with that I sketched out to him the whole long chain of surmise and of proof which I had constructed. The twilight had closed in and the moon was shining brightly in the sky before my narrative was finished.

「『ああ / それはちょっと答えるのに時間がかかる質問だ』 / そしてその問題に関して僕は概要を彼に話した / 僕が構築していた想定と証明の長い連鎖についてたそがれ時は終わり / 空に月が明るく輝いていた / 僕が話を終える前に」

“ ‘And how was it then that Charles did not get his crown when he returned?’ asked Musgrave, pushing back the relic into its linen bag.

「『それで、なぜその時 / チャールズ二世が戻ってきたとき王冠を受け取らなかったんだ?』 / マスグレーヴは尋ねた / 遺物を麻袋に戻しながら」

“ ‘Ah, there you lay your finger upon the one point which we shall probably never be able to clear up. It is likely that the Musgrave who held the secret died in the interval, and by some oversight left this guide to his descendant without explaining the meaning of it. From that day to this it has been handed down from father to son, until at last it came within reach of a man who tore its secret out of it and lost his life in the venture.’

「『ああ / 君は一つの点を示した / 我々が決して明らかに出来ないだろうおそらく秘密を握っていたマスグレーヴが / その間に亡くなり / そして何らかの手落ちで / その意味を説明することなくこの手がかりを子孫に残したその日から今日まで / 父から子へと伝えられてきた / 遂にその秘密を暴く男の手に到達するまで / そして彼の人生がこの冒険で失われるまで』」

“And that’s the story of the Musgrave Ritual, Watson. They have the crown down at Hurlstone though they had some legal bother and a considerable sum to pay before they were allowed to retain it. I am sure that if you mentioned my name they would be happy to show it to you. Of the woman nothing was ever heard, and the probability is that she got away out of England and carried herself and the memory of her crime to some land beyond the seas.”

「これが、マスグレーヴ家の儀式事件の出来事だ / ワトソン彼らはその王冠をハールストンに持っている / / ある種の法的な面倒があり / 彼らがその保持を許されるには大変な費用を払ったがもし僕の名前を言えば間違いなく / 彼らは喜んで君にそれを見せてくれるだろう女性に関しては何の消息もなかった / おそらく彼女はイギリスを去り / 犯罪の記憶を抱いてどこか海外の国に行ったのだろう」