原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

It was destined, however, that all my professional caution should be wasted, for next morning the problem obtruded itself upon us in such a way that it was impossible to ignore it, and our country visit took a turn which neither of us could have anticipated. We were at breakfast when the colonel’s butler rushed in with all his propriety shaken out of him.

しかし、運命付けられていたのだ / 私のあらゆる医学的な用心が無に帰することは / 次の朝、問題は我々に突きつけられた / 無視することが不可能な方法で / そして我々の田舎の滞在は / どちらもが予期できない転換を迎えた我々は朝食の席にいた / 大佐の執事が飛び込んできた時 / あらゆる礼儀を投げ捨てて

“Have you heard the news, sir?” he gasped. “At the Cunningham’s, sir!”

「お聞きになりましたか?」 / 彼はあえいだ「カニングハムの!」

“Burglary!” cried the colonel, with his coffee-cup in mid-air.

「泥棒か!」 / 大佐は叫んだ / コーヒーカップを掲げたまま

“Murder!”

「殺人です!」

The colonel whistled. “By Jove!” said he. “Who’s killed, then? The J. P. or his son?”

大佐は口笛を吹いた「なんと!」 / 彼は言った「では、誰が殺されたのだ? / 判事か、それとも息子か?」

“Neither, sir. It was William the coachman. Shot through the heart, sir, and never spoke again.”

「どちらでもありません御者のウィリアムです心臓を打ち抜かれて / 即死でした」

“Who shot him, then?”

「誰が撃ったのだ?」

“The burglar, sir. He was off like a shot and got clean away. He’d just broke in at the pantry window when William came on him and met his end in saving his master’s property.”

「泥棒です彼は弾丸のように逃げて捕まっていません彼は食料室の窓からちょうど押し入ったところでした / その時、ウィリアムとばったり会って / 彼は主人の財産を守ろうとして殺されました」

“What time?”

「何時だ?」

“It was last night, sir, somewhere about twelve.”

「昨夜です / 12時過ぎ頃です」

“Ah, then, we’ll step over afterwards,” said the colonel, coolly settling down to his breakfast again. “It’s a baddish business,” he added when the butler had gone; “he’s our leading man about here, is old Cunningham, and a very decent fellow too. He’ll be cut up over this, for the man has been in his service for years and was a good servant. It’s evidently the same villains who broke into Acton’s.”

「ああ、それじゃ / 我々は後から行こう」 / 大佐は言った / よそよそしく朝食を食べ直しながら「これは最悪の事態ですな」 / 彼は執事が出て行った後に言った / 「彼はこのあたりの指導的立場にある男です / カニングハム老人は / そして非常に立派な人ですこの件では気を落としているでしょう / この男は長い間、いい使用人として彼に仕えていましたからおそらくアクトンのところに入ったのと同じ強盗ですね」

“And stole that very singular collection,” said Holmes thoughtfully.

「そして非常に奇妙な組み合わせの盗みをした」 / ホームズは考え深げに言った

“Precisely.”

「そのとおりです」

“Hum! It may prove the simplest matter in the world, but all the same at first glance this is just a little curious, is it not? A gang of burglars acting in the country might be expected to vary the scene of their operations, and not to crack two cribs in the same district within a few days. When you spoke last night of taking precautions I remember that it passed through my mind that this was probably the last parish in England to which the thief or thieves would be likely to turn their attention which shows that I have still much to learn.”

「フム! / これは全く取るに足りない事だと分かるかもしれませんが / しかしそれでも第一印象としては / ちょっと奇妙じゃないですか / 地方で活動する強盗団は / 盗みを働く場所を点々とすると考えても良さそうなものなのに / そして数日のうちに同じ地域で二つの家に押し入ったりしないと事前に注意をしておくとあなたが昨夜話した時 / それが僕の心をよぎった記憶があります / おそらくイギリスで最後の教会区はここだろうと / 強盗か強盗団が目をつけたがる / / これを考えると、まだまだ何かがありそうですね」

“I fancy it’s some local practitioner,” said the colonel. “In that case, of course, Acton’s and Cunningham’s are just the places he would go for, since they are far the largest about here.”

「この土地の人間かもしれないと思いますが」 / 大佐は言った「その場合は / もちろん / アクトンとカニングハムの家は単に狙われやすい場所でしょう / この辺りではその二軒が並外れて大きな家ですから」

“And richest?”

「そして最も裕福な?」

“Well, they ought to be, but they’ve had a lawsuit for some years which has sucked the blood out of both of them, I fancy. Old Acton has some claim on half Cunningham’s estate, and the lawyers have been at it with both hands.”

「そう / そのはずです / しかし何年も続く訴訟があり / お互いに血を流し合いました / たしかアクトン老人はカニングハムの地所の半分を要求し / 両者とも弁護士を立てました」

“If it’s a local villain there should not be much difficulty in running him down,” said Holmes with a yawn. “All right, Watson, I don’t intend to meddle.”

「もし地方の悪党なら / 捕まえるのはそう難しくはないでしょう」 / ホームズはあくびをしながら言った「大丈夫だ / ワトソン / お節介を焼くつもりは無いから」

illustration

“Inspector Forrester, sir,” said the butler, throwing open the door.

「フォレスター警部です」 / 執事が言った / 扉をさっと開けて

The official, a smart, keen-faced young fellow, stepped into the room. “Good-morning, Colonel,” said he. “I hope I don’t intrude, but we hear that Mr. Holmes of Baker Street is here.”

警官が / 賢くて切れそうな顔つきの若い人物が / 部屋に入ってきた「おはようございます大佐」 / 彼は言った「お邪魔でなければいいのですが / しかしベーカー街のホームズ氏がこちらにいらっしゃると聞きましたので」

The colonel waved his hand towards my friend, and the inspector bowed.

大佐はホームズの方に手を差し出し / 警部は会釈した

“We thought that perhaps you would care to step across, Mr. Holmes.”

「ホームズさん、出来ましたらお越しいただければと思ったのですが」