“It depends on what the things were,” said Holmes. “You must remember that we are dealing with a burglar who is a very peculiar fellow, and who appears to work on lines of his own. Look, for example, at the queer lot of things which he took from Acton’s – what was it? – a ball of string, a letter-weight, and I don’t know what other odds and ends.” | 「それは、状況次第です」 / ホームズは言った◆「心してかからねばなりませんよ / 我々は非常に妙な泥棒を相手にしているのだと / 彼はどうも独自の流儀で行動しているように見えます◆いいですか / 例えば / 彼がアクトン宅から盗んだ奇妙なたくさんの品々 / / なんでしたっけ? / / 糸玉 / 文鎮 / 他のガラクタは覚えていませんが」 |
“Well, we are quite in your hands, Mr. Holmes,” said old Cunningham. “Anything which you or the inspector may suggest will most certainly be done.” | 「まあ、あなたのおっしゃるとおりにしましょう / ホームズさん」 / カニングハム老人が言った◆「あなたや警部がおっしゃることは何でもそのとおりにしましょう」 |
“In the first place,” said Holmes, “I should like you to offer a reward – coming from yourself, for the officials may take a little time before they would agree upon the sum, and these things cannot be done too promptly. I have jotted down the form here, if you would not mind signing it. Fifty pounds was quite enough, I thought.” | 「まず最初に」 / ホームズは言った / 「懸賞金を出していただきたい / あなた自身から / 警察からだと少し時間がかかり / 額に関して合意を得るのに / こういう事はなかなか迅速にはいかないもので◆ここに走り書きしてきました / これにサインしていただけませんか◆50ポンドで十分かと思います」 |
“I would willingly give five hundred,” said the J. P., taking the slip of paper and the pencil which Holmes handed to him. “This is not quite correct, however,” he added, glancing over the document. | 「喜んで500ポンドでも払うが」 / 判事は言った / ホームズが彼に手渡した紙と鉛筆を取りながら◆「しかし、これはまったく正確ではありませんな」 / 彼は言った / 文書を眺めながら |
“I wrote it rather hurriedly.” | 「ちょっと急いで書いたもので」 |
“You see you begin, ‘Whereas, at about a quarter to one on Tuesday morning an attempt was made,’ and so on. It was at a quarter to twelve, as a matter of fact.” | 「始まりはこうです / 『前文 / 火曜日の朝1時15分前に未遂事件発生』 / などなど◆12時15分前です / 実際は」 |
I was pained at the mistake, for I knew how keenly Holmes would feel any slip of the kind. It was his specialty to be accurate as to fact, but his recent illness had shaken him, and this one little incident was enough to show me that he was still far from being himself. He was obviously embarrassed for an instant, while the inspector raised his eyebrows, and Alec Cunningham burst into a laugh. The old gentleman corrected the mistake, however, and handed the paper back to Holmes. | この間違いには辛い思いだった / この手のことがどれほどホームズにとってこたえるかを知っていたので◆事実関係について正確であることは彼の本領だった / しかし直前の病気が彼をぐらぐらにしていた / そしてこの小さな出来事は十分に私に示した / 彼はまだ本来の調子からは程遠いと◆彼はその瞬間、明らかにまごついていた / 警部が眉を上げ / そしてアレク・カニングハムが大声で笑い出している中◆しかし、カニングハム氏は誤りを訂正し / ホームズに紙を返した |
“Get it printed as soon as possible,” he said; “I think your idea is an excellent one.” | 「出来るだけ早く印刷に回してくれますか」 / 彼は言った / 「あなたの考えは素晴らしいと思う」 |
Holmes put the slip of paper carefully away into his pocketbook. | ホームズは紙片を慎重に手帳の中にしまった |
“And now,” said he, “it really would be a good thing that we should all go over the house together and make certain that this rather erratic burglar did not, after all, carry anything away with him.” | 「それではこれから」 / 彼は言った / 「それが本当にいいことになるでしょう / 我々皆で一緒に家に入って / このちょっとおかしな強盗が / 結局何も持ち逃げしていないかを確認することが」 |
Before entering, Holmes made an examination of the door which had been forced. It was evident that a chisel or strong knife had been thrust in, and the lock forced back with it. We could see the marks in the wood where it had been pushed in. | 入る前に / ホームズはこじ開けられた扉を調査した◆ノミか太いナイフが押し込まれたことは明白だった / そして錠がそれで裏側に落ちたと◆錠が入っていた木の穴が見て取れた |
“You don’t use bars, then?” he asked. | 「閂は使わないのですか?」 / 彼は訊いた |
“We have never found it necessary.” | 「そんなものが必要だとは思ってもみなかったので」 |
“You don’t keep a dog?” | 「犬は飼っていますか?」 |
“Yes, but he is chained on the other side of the house.” | 「ええ / しかし家の反対側に繋いであります」 |
“When do the servants go to bed?” | 「使用人が寝室に行ったのは何時ですか?」 |
“About ten.” | 「10時ごろです」 |
“I understand that William was usually in bed also at that hour?” | 「ウィリアムも普段はその時間に寝室に行っていたと聞いていますが?」 |
“Yes.” | 「そうです」 |
“It is singular that on this particular night he should have been up. Now, I should be very glad if you would have the kindness to show us over the house, Mr. Cunningham.” | 「その夜に限って彼が起きていたというのは不思議ですね◆さあ、もしよろしければ / 家を見せていただければ非常にありがたいのですが / カニングハムさん」 |