原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

We passed the pretty cottage where the murdered man had lived and walked up an oak-lined avenue to the fine old Queen Anne house, which bears the date of Malplaquet upon the lintel of the door. Holmes and the inspector led us round it until we came to the side gate, which is separated by a stretch of garden from the hedge which lines the road. A constable was standing at the kitchen door.

我々は殺された男が住んでいた小さな小屋を通り過ぎ / 楢の並木の道を歩いて / 古いクイーンアン様式の素晴らしい家についた / マルプラケの日付が扉の上の横木に記されたホームズと警部は我々を回り道を通って横の門まで案内した / その門は広い庭の離れた場所にあった / 道の脇に並んで植えられた生垣から巡査が台所の扉の近くに立っていた

“Throw the door open, officer,” said Holmes. “Now, it was on those stairs that young Mr. Cunningham stood and saw the two men struggling just where we are. Old Mr. Cunningham was at that window the second on the left and he saw the fellow get away just to the left of that bush. So did the son. They are both sure of it on account of the bush. Then Mr. Alec ran out and knelt beside the wounded man. The ground is very hard, you see, and there are no marks to guide us.” As he spoke two men came down the garden path, from round the angle of the house. The one was an elderly man, with a strong, deep-lined, heavy-eyed face; the other a dashing young fellow, whose bright, smiling expression and showy dress were in strange contrast with the business which had brought us there.

「その扉を開けてください」 / ホームズは言った「さあ、あの階段です / カニングハムの息子さんが立って / 私達が今いる、ここで二人の男性が格闘しているのを目撃したのはカニングハム氏はあの窓にいました / / 左から二番目です / / 彼はその茂みの左からちょうど逃げるところを目撃しました息子もです二人とも茂みの件についてははっきりしていますそれからアレク氏は駆け出して傷ついた男性の側に膝を下ろした地面は非常に固い / ご覧の通り / 手がかりとなる足跡はありません」 / ホームズが話していると / 二人の男が庭の道からやって来た / 家の端を回りこんでいる一人は老人で / いかつい、皺の深い、目つきの鋭い顔立ちだった / もう一人は颯爽とした若い男性で / 明るく微笑んだ顔つきと派手な服装は / 我々がここに来た事件とは奇妙な対比をなしていた

“Still at it, then?” said he to Holmes. “I thought you Londoners were never at fault. You don’t seem to be so very quick, after all.”

「まだ精を出していたのですか?」 / 彼はホームズに言った「あなた方ロンドンっ子は迷ったりしないと思っていました結局、そんなに頭の回転は速くなさそうですね」

“Ah, you must give us a little time,” said Holmes good-humouredly.

「あ、もう少し時間を頂かないと」 / ホームズはひょうきんに言った

“You’ll want it,” said young Alec Cunningham. “Why, I don’t see that we have any clue at all.”

「時間が欲しいでしょうね」 / 息子のアレク・カニングハムが言った「どういうわけか、手がかりが全く無いようですから」

“There’s only one,” answered the inspector. “We thought that if we could only find– – Good heavens, Mr. Holmes! what is the matter?”

「一つだけあるんですよ」 / 警部は言った「もし、我々が見つけることさえできれば… / 大変だ / ホームズさん / どうなさったのですか?」

illustration

My poor friend’s face had suddenly assumed the most dreadful expression. His eyes rolled upward, his features writhed in agony, and with a suppressed groan he dropped on his face upon the ground. Horrified at the suddenness and severity of the attack, we carried him into the kitchen, where he lay back in a large chair and breathed heavily for some minutes. Finally, with a shamefaced apology for his weakness, he rose once more.

ホームズの顔が突然物凄い形相になった目は上に裏返り / 表情は苦痛にゆがみ / 低くうめいて / 彼はうつ伏せに地面に倒れた発作が突然で深刻なものだったのにぞっとして / 我々は彼を台所に運び入れた / そこで彼は大きな椅子にもたれかかって / しばらく、重い息をしていた遂に / 弱いところを見せたことを恥ずかしそうに言い訳して / 彼はもう一度立ち上がった

“Watson would tell you that I have only just recovered from a severe illness,” he explained. “I am liable to these sudden nervous attacks.”

「ワトソンに聞いてもらうと分かりますが / 私はひどい病気からごく最近回復したところで」 / 彼は説明した「この手の神経発作に見舞われがちなのです」

“Shall I send you home in my trap?” asked old Cunningham.

「馬車で家までお送りしましょうか?」 / カニングハム老人が尋ねた

“Well, since I am here, there is one point on which I should like to feel sure. We can very easily verify it.”

「いえ、せっかくここに来ていますので / 一つ確認しておきたいことがあります簡単に確かめられることです」

“What is it?”

「それはどんなことですか?」

“Well, it seems to me that it is just possible that the arrival of this poor fellow William was not before, but after, the entrance of the burglar into the house. You appear to take it for granted that although the door was forced the robber never got in.”

「私には思えるのです / こういうこともあるのではないかと / ウィリアムが到着したのは / 泥棒が家に押し入る前ではなく、押し入った後だとあなた方は当然だと思っているようですね / 扉が破られているのに泥棒が中に入っていないということを」

“I fancy that is quite obvious,” said Mr. Cunningham gravely. “Why, my son Alec had not yet gone to bed, and he would certainly have heard anyone moving about.”

「それは極めて明白に思えますが」 / カニングハム氏は重々しく言った「息子のアレクはまだ寝室には行っていませんでした / そして誰かがうろついていれば間違いなく物音を聞いたはずです」

“Where was he sitting?”

「彼が座っていたのはどこですか?」

“I was smoking in my dressing-room.”

「僕は着替え部屋で煙草を吸っていました」

“Which window is that?”

「どの窓でしょうか?」

“The last on the left, next my father’s.”

「左の一番端です / 父の隣の」

“Both of your lamps were lit, of course?”

「もちろん、どちらのランプにも灯が入っていましたね?」

“Undoubtedly.”

「間違いありません」

“There are some very singular points here,” said Holmes, smiling. “Is it not extraordinary that a burglar and a burglar who had some previous experience should deliberately break into a house at a time when he could see from the lights that two of the family were still afoot?”

「非常に奇妙な点がここにあります」 / ホームズは言った / 笑顔で「無茶ではないでしょうか / 強盗が / / それも前に経験がある強盗が / / 意識的に家に押し入る / 灯りから家族の二人がまだ起きていると分かる時間に?」

“He must have been a cool hand.”

「よっぽどずうずうしい男だったのでしょう」

“Well, of course, if the case were not an odd one we should not have been driven to ask you for an explanation,” said young Mr. Alec. “But as to your ideas that the man had robbed the house before William tackled him, I think it a most absurd notion. Wouldn’t we have found the place disarranged and missed the things which he had taken?”

「もちろん / 奇妙な事件でなければ / あなたに解明をお願いすることにはなりませんでした」 / 息子のアレクが言った「しかしあなたの考えに関して言えば / ウィリアムと取っ組み合いになる前に家の中を荒らしたと言うのは / 私は馬鹿げた考えだと思いますよ私たちが見つけていないことがあるでしょうか / 荒らされた場所や何か彼が持っていってなくなったものを?」