原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

An hour and a half had elapsed before the inspector returned alone.

一時間半して警部は一人で戻ってきた

“Mr. Holmes is walking up and down in the field outside,” said he. “He wants us all four to go up to the house together.”

「ホームズさんは戸外の現場を歩き回っています」 / 彼は言った「彼は我々四人で家に上がりたいと望んでいます」

“To Mr. Cunningham’s?”

「カニングハムさんのお宅へ?」

“Yes, sir.”

「そうです」

“What for?”

「何のために?」

The inspector shrugged his shoulders. “I don’t quite know, sir. Between ourselves, I think Mr. Holmes has not quite got over his illness yet. He’s been behaving very queerly, and he is very much excited.”

警部は肩をすぼめた「よく分かりませんねここだけの話ですが / 私はホームズさんは完全に病気から良くなっていないのではないかと思います彼は奇妙な行動をとっていて / 非常に興奮しています」

“I don’t think you need alarm yourself,” said I. “I have usually found that there was method in his madness.”

「驚く必要はないと思いますよ」 / 私は言った「彼のおかしな行動には、大抵の場合何か理由がありました」

“Some folk might say there was madness in his method,” muttered the inspector. “But he’s all on fire to start, Colonel, so we had best go out if you are ready.”

「あの人の理由の中に何かおかしな部分があると思う人もいるかもしれません」 / 警部は小声で言った「しかし彼は行動を起こしたくてウズウズしています / 大佐 / ですので準備ができたら出かけるのが一番良いかと」

We found Holmes pacing up and down in the field, his chin sunk upon his breast, and his hands thrust into his trousers pockets.

ホームズは野外を行ったり来たりしていた / 胸に顎を乗せて / 両手をズボンのポケットに突っ込み

“The matter grows in interest,” said he. “Watson, your country trip has been a distinct success. I have had a charming morning.”

「この事件はどんどん面白くなってきた」 / 彼は言った「ワトソン / この田舎への旅行は格別に成功だった素晴らしい朝になったよ」

“You have been up to the scene of the crime, I understand,” said the colonel.

「事件現場に行ってきたと聞きましたが」 / 大佐は言った

“Yes, the inspector and I have made quite a little reconnaissance together.”

「ええ / 警部と私は一緒に極めて興味深い調査をしました」

“Any success?”

「なにか成果が?」

“Well, we have seen some very interesting things. I’ll tell you what we did as we walk. First of all, we saw the body of this unfortunate man. He certainly died from a revolver wound as reported.”

「まあ、ちょっと非常に興味深いものが見つかりました歩きながらお話しましょうまず最初に / 我々は犠牲者の死体を検分しました言われていたように拳銃の傷が致命傷でした」

“Had you doubted it, then?”

「それでは、それを疑っていたのですか?」

“Oh, it is as well to test everything. Our inspection was not wasted. We then had an interview with Mr. Cunningham and his son, who were able to point out the exact spot where the murderer had broken through the garden-hedge in his flight. That was of great interest.”

「まあ、何でも確認するのがよいでしょう調査は無駄にはなりませんでしたそれからカニングハム親子にお話を伺いました / 彼は正確な場所を示す事ができました / 殺人犯が逃げる時に庭の生垣を壊して抜けたこれは非常に興味深いものでした」

“Naturally.”

「そうでしょうな」

“Then we had a look at this poor fellow’s mother. We could get no information from her, however, as she is very old and feeble.”

「それから犠牲者の母に会いに行きましたしかし、彼女からは何も情報を得られませんでした / 非常に高齢で弱っているので」

“And what is the result of your investigations?”

「それであなたの調査の結論は何ですか?」

“The conviction that the crime is a very peculiar one. Perhaps our visit now may do something to make it less obscure. I think that we are both agreed, Inspector, that the fragment of paper in the dead man’s hand, bearing, as it does, the very hour of his death written upon it, is of extreme importance.”

「この犯罪は非常に奇妙なものだという確信ですたぶん、これからの私達の訪問でもう少しはっきりするかもしれません我々二人とも同意見だと思います / 警部 / 被害者の手にあった紙片は / 死のまさにその時刻が書かれているので / 非常に重要なものです」

“It should give a clue, Mr. Holmes.”

「これは、手がかりのはずです / ホームズさん」

“It does give a clue. Whoever wrote that note was the man who brought William Kirwan out of his bed at that hour. But where is the rest of that sheet of paper?”

「間違いなく手がかりだその手紙を書いた人物が / あんな時間にウィリアム・カーマンを寝室から連れ出したしかし、紙の残りの部分はどこだろう?」

“I examined the ground carefully in the hope of finding it,” said the inspector.

「それが見つからないかと思って地面を慎重に探したのですが」 / 警部は言った

“It was torn out of the dead man’s hand. Why was someone so anxious to get possession of it? Because it incriminated him. And what would he do with it? Thrust it into his pocket, most likely, never noticing that a corner of it had been left in the grip of the corpse. If we could get the rest of that sheet it is obvious that we should have gone a long way towards solving the mystery.”

「それは被害者の手から引きちぎられたなぜその人物はそれをとても欲しがったのか / それが有罪の証拠となるからだそしてそれをどうしただろうか? / ポケットの中に突っ込んだ / 非常にありえる / その切れ端が死体の手の中にあるとは知らないでもしその紙の残りを入手できれば / この謎を解く方向に非常に大きく前進することは明らかだ」

“Yes, but how can we get at the criminal’s pocket before we catch the criminal?”

「ええ / しかし犯罪者を捕まえる前にどうやって犯罪者のポケットの中に手を入れられるのでしょうか?」

“Well, well, it was worth thinking over. Then there is another obvious point. The note was sent to William. The man who wrote it could not have taken it; otherwise, of course, he might have delivered his own message by word of mouth. Who brought the note, then? Or did it come through the post?”

「まあ、考えてみる価値はあるそれからもう一つ明らかな点がある手紙はウィリアムに出された書いた人間がそれを渡したはずはない / そうであれば、もちろん / 口頭で自分の伝言を伝えたはずだでは、誰が手紙を届けたか? / それとも郵便で送られたか?」

“I have made inquiries,” said the inspector. “William received a letter by the afternoon post yesterday. The envelope was destroyed by him.”

「調査しました」 / 警部は言った「ウィリアムは昨日午後の郵便で手紙を一通受け取っています封筒は彼が破棄しました」

“Excellent!” cried Holmes, clapping the inspector on the back. “You’ve seen the postman. It is a pleasure to work with you. Well, here is the lodge, and if you will come up, Colonel, I will show you the scene of the crime.”

「素晴らしい!」 / ホームズは叫んだ / 警部の背を叩きながら「君は郵便配達人と会ったんだな君と仕事が出来るのは楽しいさあ、ここが被害者の自宅だ / もし一緒に来てくれれば / 大佐 / 犯罪現場を案内しよう」