原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“The fates are against you, Watson,” said he, laughing. “We were chatting about the matter when you came in, Inspector. Perhaps you can let us have a few details.” As he leaned back in his chair in the familiar attitude I knew that the case was hopeless.

「運命は君に逆らうね / ワトソン」 / 彼は言った / 笑いながら「君が入ってきた時その件について話していたところですよ / 警部よかったらもう少し詳細を話していただけますか」 / 彼がいつもの調子で椅子にもたれかかった時 / 私はこの病気は治らないと悟った

“We had no clue in the Acton affair. But here we have plenty to go on, and there’s no doubt it is the same party in each case. The man was seen.”

「アクトンの件については全く手がかりなしですしかし今回は調査するものが山ほどあります / 両方とも同じ一味なのは疑いがありません犯人の男が目撃されています」

“Ah!”

「ああ!」

“Yes, sir. But he was off like a deer after the shot that killed poor William Kirwan was fired. Mr. Cunningham saw him from the bedroom window, and Mr. Alec Cunningham saw him from the back passage. It was quarter to twelve when the alarm broke out. Mr. Cunningham had just got into bed, and Mr. Alec was smoking a pipe in his dressing-gown. They both heard William, the coachman, calling for help, and Mr. Alec ran down to see what was the matter. The back door was open, and as he came to the foot of the stairs he saw two men wrestling together outside. One of them fired a shot, the other dropped, and the murderer rushed across the garden and over the hedge. Mr. Cunningham, looking out of his bedroom, saw the fellow as he gained the road, but lost sight of him at once. Mr. Alec stopped to see if he could help the dying man, and so the villain got clean away. Beyond the fact that he was a middle-sized man and dressed in some dark stuff, we have no personal clue; but we are making energetic inquiries, and if he is a stranger we shall soon find him out.”

「そうですしかし男は脱兎のごとく逃走しました / ウィリアム・カーワンを殺した弾丸を発射した後カニングハムさんは寝室の窓から男を目撃し / アレク・カニングハムさんは裏の通路から目撃しました12時15分前に騒ぎが起きましたカニングハム氏はちょうど寝室に行ったところで / アレク氏はガウンを着てパイプを吹かしていました二人ともウィリアムが / 御者の / 助けを呼ぶのを聞きました / そしてアレク氏は何が起きたかを確認するために駆け下りてきました裏の扉が開いていて / 彼が階段の下まで来た時 / 二人の男が外で取っ組み合いをしているのが見えました一人が拳銃を撃ち / もう一人が倒れ / 殺人犯は庭を横切り生垣を越えて走り去りましたカニングハム氏は / 寝室から外を見ていましたが / 男が道に出るところを目撃しました / しかしすぐに見失ってしまいましたアレク氏は瀕死の男を助けられないかと立ち止まって様子を見ていましたので / 強盗は逃げてしまいました彼が中背で黒っぽい服を着ていたという事以外 / 個人を特定する手がかりがありません / しかし精力的に調査を進めていますので / もしこの男が余所者ならすぐに発見できるはずです」

“What was this William doing there? Did he say anything before he died?”

「そこでウィリアムは何をしていたんでしょう? / 死ぬ前に何か言いましたか?」

“Not a word. He lives at the lodge with his mother, and as he was a very faithful fellow we imagine that he walked up to the house with the intention of seeing that all was right there. Of course this Acton business has put everyone on their guard. The robber must have just burst open the door the lock has been forced when William came upon him.”

「一言も彼は母と小さな家に住んでいます / 彼は非常に忠実な男だったので / 我々は彼が家まで行ったと想像しています / 何も問題が無いかを確認するつもりでもちろんこのアクトンの事件で皆警戒をしています強盗は扉から押し入ったところだったに違いありません / / 錠が壊されていました / / ウィリアムが出会った時」

“Did William say anything to his mother before going out?”

「ウィリアムは外出する前に母親に何か言っていましたか?」

“She is very old and deaf, and we can get no information from her. The shock has made her half-witted, but I understand that she was never very bright. There is one very important circumstance, however. Look at this!”

「母親は非常に年をとり、耳が遠いので / 彼女からは何も情報が得られませんこのショックで彼女は分別がつかなくなっていますが / 彼女はもともと明晰ではなかったと聞いていますしかし、一つの非常に重要な状況証拠がありますこれをご覧下さい!」

He took a small piece of torn paper from a notebook and spread it out upon his knee.

彼はノートからちぎられた小さな紙片を取り出し / 膝の上で広げた

“This was found between the finger and thumb of the dead man. It appears to be a fragment torn from a larger sheet. You will observe that the hour mentioned upon it is the very time at which the poor fellow met his fate. You see that his murderer might have torn the rest of the sheet from him or he might have taken this fragment from the murderer. It reads almost as though it were an appointment.”

「これは死んだ男の親指と人差し指の間から見つかったものですもっと大きな紙から引きちぎられた破片のようです確認できるでしょう / ここに書かれている時刻はまさにその時刻です / この男が殺されたお分かりでしょう / 殺人者が彼から残りの部分を引きちぎったか / または彼が殺人者からこの紙片をもぎとったのどちらかですあたかも何か約束があったかのように読めます」

Holmes took up the scrap of paper, a facsimile of which is here reproduced.

ホームズはその紙片を取り上げた / その紙の正確な写しが下にある

illustration

“Presuming that it is an appointment,” continued the inspector, “it is of course a conceivable theory that this William Kirwan, though he had the reputation of being an honest man, may have been in league with the thief. He may have met him there, may even have helped him to break in the door, and then they may have fallen out between themselves.”

「これが約束だとすれば」 / 警部は続けた / 「もちろんこれはありうる理論です / ウィリアム・カーワンという人物は正直な男だと言う評判がありましたが / 強盗の一味だったかもしれない彼はそこで会っていたのかもしれないし / 扉を押し破る手伝いさえしたのかもしれない / そしてその後彼らは仲違いしたのかもしれない」

“This writing is of extraordinary interest,” said Holmes, who had been examining it with intense concentration. “These are much deeper waters than I had thought.” He sank his head upon his hands, while the inspector smiled at the effect which his case had had upon the famous London specialist.

「この書付は非常に興味深いものだ」 / ホームズは言った / 彼はそれを食い入るように調べていた「僕が思っていたよりも遥かに底が深い事件だ」 / 彼は頭を抱えた / 警部がその効果に微笑している際 / 彼の事件が有名なロンドンの専門家にもたらした

“Your last remark,” said Holmes presently, “as to the possibility of there being an understanding between the burglar and the servant, and this being a note of appointment from one to the other, is an ingenious and not entirely impossible supposition. But this writing opens up– –” He sank his head into his hands again and remained for some minutes in the deepest thought. When he raised his face again I was surprised to see that his cheek was tinged with colour, and his eyes as bright as before his illness. He sprang to his feet with all his old energy.

「君が最後に言った事だが」 / やがてホームズは言った / 「了解があったという可能性について / 強盗と使用人の間に / そして約束の書付が片方からもう片方にあったということは / なかなか良い、そして完全には不可能と言えない想定だしかしこのメモは見込みが…」 / 彼はもう一度頭を手に埋め / 何分か深い考えに耽っていたもう一度顔を上げた時 / 私は見て驚いた / 彼の頬に赤味がさし / 彼の目は病気の前のように輝いていた彼は完全に昔のような活力ですっくと立ち上がった

“I’ll tell you what,” said he, “I should like to have a quiet little glance into the details of this case. There is something in it which fascinates me extremely. If you will permit me, Colonel, I will leave my friend Watson and you, and I will step round with the inspector to test the truth of one or two little fancies of mine. I will be with you again in half an hour.”

「僕の考えでは」 / 彼は言った / 「この事件の詳細をちょっと調べてみたい僕の心を本当に捕らえる何かがあるもしよければ / 大佐 / 友人のワトソンとあなたを置いて / 警部と一緒に行って / 僕の一つ、二つの思いつきが正しいかを確認したい30分で戻ってきます」