The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his great-coat. As he glanced down the advertisement column, with his head thrust forward and the paper flattened out upon his knee, I took a good look at the man and endeavoured, after the fashion of my companion, to read the indications which might be presented by his dress or appearance. | でっぷり太った依頼人は胸を張った / ちょっと自慢するように / そして / 厚いコートの内ポケットから汚いしわくちゃの新聞を取り出した◆彼が広告欄に目を伏せて / 頭を前に傾けて / 膝に広げられた新聞を見ている間 / 私は男をじっくりと観察した / そして挑戦してみた / ホームズの流儀を真似て / 彼の服装や見かけかが現しているかもしれない手がかりを読もうと |
I did not gain very much, however, by my inspection. Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow. He wore rather baggy gray shepherd’s check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament. A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him. Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features. | たいして得るものはなかった / しかし / 私の観察では◆この依頼人は / 平均的で平凡なイギリスの商人のあらゆる特徴を持っていた / 肥満 / もったいぶって緩慢な態度◆彼はやや大きめの白黒チェックのズボンを穿き / 薄汚れた長い上着 / 前のボタンは空けてある / 太く安っぽい時計鎖のついたありふれたベスト / 四角い穴のあいた金属片が / 飾りとしてぶら下がっていた◆擦り切れたシルクハット / しわくちゃのビロードの襟がついた色あせた褐色のコートが / 彼の隣のイスに置かれていた◆全体として / 見える / この男には特に変った点はないように / ただ、彼の燃え立つように赤い髪を除いて / そして極度に悔く不満そうな彼の表情を除いて |
Sherlock Holmes’s quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances. “Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else.” | シャーロックホームズの素早い視線は私が没頭していることを見て取り / 微笑みながら頭を振った / 私の探求する視線に気付くと◆「以下のような明らかな事実以外には / 彼は過去に手仕事をある期間したことがあり / 嗅ぎタバコをやり / フリーメーソンで / 中国に行った事があり / 最近大変な量の書き物をした / それ以外になにも推測できない」 |
Mr. Jabez Wilson started up in his chair, with his forefinger upon the paper, but his eyes upon my companion. | ジャベズ・ウィルソン氏はイスから立ち上がった / 人差し指は新聞を指しながら / しかし視線はホームズに注がれていた |
“How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?” he asked. “How did you know, for example, that I did manual labour? It’s as true as gospel, for I began as a ship’s carpenter.” | 「いったい / 全体どうやって / それを全部分かったんですか / ホームズさん?」 / 彼は訊いた◆「どうやって / 例えば / 私が手を使う仕事をしたと / それは間違いない / 私が船大工から仕事を始めたことは」 |
“Your hands, my dear sir. Your right hand is quite a size larger than your left. You have worked with it, and the muscles are more developed.” | 「手ですよ / ◆あなたの右手は左手よりかなり大きい◆それで仕事をしたので / 筋肉がより発達したのです」 |
“Well, the snuff, then, and the Freemasonry?” | 「なるほど / 嗅ぎタバコ / それから / フリーメーソンは?」 |
“I won’t insult your intelligence by telling you how I read that, especially as, rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin.” | 「あなたの知性を馬鹿にしようとは思わないですが / どのように私が判断したかを言って / 特に / かなりあなたが守らなければならない厳格な規律に違反しています / あなたは『弧とコンパス』のバッジを付けています」 |
“Ah, of course, I forgot that. But the writing?” | 「ああ / 確かに / 忘れていました◆しかし書き物は?」 |
“What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk?” | 「他の何が考えられますか / 右の袖口が5インチに渡ってピカピカになっている事から / そして左手のヒジの近くに滑らかな当て物がつけられていることから / ちょうど机の上に置く場所に」 |
“Well, but China?” | 「なるほど、で中国は?」 |
“The fish that you have tattooed immediately above your right wrist could only have been done in China. I have made a small study of tattoo marks and have even contributed to the literature of the subject. That trick of staining the fishes’ scales of a delicate pink is quite peculiar to China. When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter becomes even more simple.” | 「右手の手首のすぐ上に魚の刺青をしていますがそれは / 中国でしか出来なかったはずです◆刺青の文様にはちょっとした研究をしていて / その主題で論文を寄稿したことさえあります◆そのデリケートなピンクの鱗の着色技術は / 中国独特です◆ / それに加えて / 懐中時計の鎖に中国の硬貨がぶら下っているのが見えた時 / 事態はもっと簡単になりました」 |
Mr. Jabez Wilson laughed heavily. “Well, I never!” said he. “I thought at first that you had done something clever, but I see that there was nothing in it, after all.” | ジャベズ・ウィルソンは激しく笑い出した◆「なんだ!」 / 彼は言った◆「最初は何かあなたが利口なことをやったと思ったが / 結局何も大したことはなかったと分かりました」 |
“I begin to think, Watson,” said Holmes, “that I make a mistake in explaining. ‘Omne ignotum pro magnifico,’ you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid. Can you not find the advertisement, Mr. Wilson?” | 「僕は思いはじめているよ / ワトソン」 / ホームズは言った / 「僕は説明の方法を間違っていると◆『訳のわからないものはえらそうに見える』 / そう言うじゃないか / 僕のちょっとした評判 / 現状でも大したことはないが / 壊滅するだろう / 僕が本当に包み隠しをしなければ◆問題の広告は見つかりましたか / ウィルソンさん?」 |
“Yes, I have got it now,” he answered with his thick red finger planted halfway down the column. “Here it is. This is what began it all. You just read it for yourself, sir.” | 「はい、今見つけました」 / 彼は答えた / コラムの真中あたりを太い指で指しながら◆「これです◆これからすべてが始まったのです◆ご自分で読んでみてください」 |