“Well, Watson,” said Holmes when our visitor had left us, “what do you make of it all?” | 「さあ、ワトソン」 / ホームズは依頼者が帰ると言った / 「これら全部からどう組み立てる?」 |
“I make nothing of it,” I answered frankly. “It is a most mysterious business.” | 「なにもわからない」 / 私は正直に言った◆「これは本当に謎めいた事件だ」 |
“As a rule,” said Holmes, “the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be. It is your commonplace, featureless crimes which are really puzzling, just as a commonplace face is the most difficult to identify. But I must be prompt over this matter.” | 「一般的に」 / ホームズは言った / 「最も奇妙な出来事は分かってみるとたいして神秘的ではない◆普通は / 特徴のない犯罪が本当にやっかいだ / ちょうどありふれた顔が最も見分けにくいように◆しかし、この件については急がねばならん」 |
“What are you going to do, then?” I asked. | 「これからどうするつもりだ?」 / 私は尋ねた |
“To smoke,” he answered. “It is quite a three pipe problem, and I beg that you won’t speak to me for fifty minutes.” He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird. I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding myself, when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece. | 「タバコだ」 / 彼は答えた◆「これは三服分は十分にある問題だ / 50分は話し掛けないようにお願いしたい」 / 彼はイスから体を起こして丸めた / 痩せた膝を鷹のような鼻に近づけ / 彼は座っていた / 目を閉じて / 黒いクレーパイプをある種の妙な鳥の嘴のように突き出して◆私が彼は眠ってしまったのだという結論に達した / 実際私もうつらうつらしていたが / その時彼は突然イスから跳ね起きて / 決意を固めた男の身振りで / パイプをマントルピースの上に置いた |
“Sarasate plays at the St. James’s Hall this afternoon,” he remarked. “What do you think, Watson? Could your patients spare you for a few hours?” | 「セント・ジェームズ劇場で今日の午後サラサーテの劇がある」 / 彼は言った◆「どう思う / ワトソン / 何時間か費やす気はあるか?」 |
“I have nothing to do to-day. My practice is never very absorbing.” | 「今日はとくにすることがない◆開業医は面白くもない仕事だ」 |
“Then put on your hat and come. I am going through the City first, and we can have some lunch on the way. I observe that there is a good deal of German music on the programme, which is rather more to my taste than Italian or French. It is introspective, and I want to introspect. Come along!” | 「では帽子を被って行こう◆私は最初にシティを抜けていこうと思う / それから途中でちょっと昼食をとろう◆プログラムにたくさんドイツ音楽があったが / イタリアやフランス音楽よりもずっと僕の好みだ◆それは自分を見つめさせるようなところがある / そして僕はそうしたいのだ◆さあ、行こう!」 |
We travelled by the Underground as far as Aldersgate; and a short walk took us to Saxe-Coburg Square, the scene of the singular story which we had listened to in the morning. It was a poky, little, shabby-genteel place, where four lines of dingy two-storied brick houses looked out into a small railed-in enclosure, where a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel-bushes made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere. Three gilt balls and a brown board with “JABEZ WILSON” in white letters, upon a corner house, announced the place where our red-headed client carried on his business. Sherlock Holmes stopped in front of it with his head on one side and looked it all over, with his eyes shining brightly between puckered lids. Then he walked slowly up the street, and then down again to the corner, still looking keenly at the houses. Finally he returned to the pawnbroker’s, and, having thumped vigorously upon the pavement with his stick two or three times, he went up to the door and knocked. It was instantly opened by a bright-looking, clean-shaven young fellow, who asked him to step in. | 我々は地下鉄でアンダスゲートまで行った / そして少し歩くとサクス・コバーグ・スクエアに着いた / 今朝聞いたおかしな話の現場だ◆狭い / 小さな / 昔賑やかだった体面を保とうとしているような場所だった / レンガ造りの薄汚い二階建ての家並み四列に / 面した小さな手すり付きの囲い地に / 雑草が一面に生えた / 幾らかのしおれた月桂樹の茂みが / 必死に戦っていた / 煙っぽい、あまり生育に適していない空気と◆3つの金箔を圧した玉と褐色の板が / 白文字で「ジャベズ・ウィルソン」と書かれた / 角の家に掲げられ / ここが赤毛の依頼人が仕事をしている場所だと告げていた◆シャーロックホームズはその前で立ち止まり / 首をかしげて全体を見回した / 細めた瞼の間から見える眼をキラッと輝やかせて◆それから通りにゆっくりと歩いて行った / そして角まで行った / ずっと家を鋭く見ながら◆最後に彼は質屋に戻ってくると / / 敷石を激しくステッキで2・3度叩いた / 彼はドアまで行ってノックした◆すぐにドアは開かれた / 利発そうな / 綺麗に髭をそった男によって / 彼はホームズに入るように言った |
“Thank you,” said Holmes, “I only wished to ask you how you would go from here to the Strand.” | 「ありがとう」 / ホームズは言った / 「ただストランド街にはここからどう行ったらいいか聞きたいだけなのだが」 |
“Third right, fourth left,” answered the assistant promptly, closing the door. | 「3つ目を右 / 4つ目を左」 / 使用人は早口に言うと / ドアを閉めた |
“Smart fellow, that,” observed Holmes as we walked away. “He is, in my judgment, the fourth smartest man in London, and for daring I am not sure that he has not a claim to be third. I have known something of him before.” | 「切れる奴だ」 / 歩き去りながらホームズが言った◆「彼は / 僕の判断では / ロンドンで4番目に切れる男だ / 大胆不敵さにかけては / 彼が3番目だと主張しなかったか確信が持てないが◆以前から彼のことは知っている」 |
“Evidently,” said I, “Mr. Wilson’s assistant counts for a good deal in this mystery of the Red-headed League. I am sure that you inquired your way merely in order that you might see him.” | 「確かに」 / 私は言った / 「ウィルソンさんの使用人は赤毛組合の謎にはかなり加担している◆私は確信している / 君はただ彼を見るためだけに道を聞いた」 |
“Not him.” | 「彼じゃない」 |
“What then?” | 「では何だ?」 |
“The knees of his trousers.” | 「彼のズボンの膝だ」 |
“And what did you see?” | 「それで何を見たんだ?」 |
“What I expected to see.” | 「あるだろうと思ったものだ」 |
“Why did you beat the pavement?” | 「どうして敷石を打ったんだ?」 |
“My dear doctor, this is a time for observation, not for talk. We are spies in an enemy’s country. We know something of Saxe-Coburg Square. Let us now explore the parts which lie behind it.” | 「ワトソン / 今は観察の時だ / おしゃべりでなく◆我々は敵の国のスパイだ◆我々はサクス・コバーグ・スクエアに関してある程度分かった◆その反対側の部分をこれから探索しよう」 |
The road in which we found ourselves as we turned round the corner from the retired Saxe-Coburg Square presented as great a contrast to it as the front of a picture does to the back. It was one of the main arteries which conveyed the traffic of the City to the north and west. The roadway was blocked with the immense stream of commerce flowing in a double tide inward and outward, while the foot-paths were black with the hurrying swarm of pedestrians. It was difficult to realize as we looked at the line of fine shops and stately business premises that they really abutted on the other side upon the faded and stagnant square which we had just quitted. | 我々が入った道路は / 角を曲がって / 奥まったサクス・コバーグ・スクエアの / 非常に対照的だった / 正面からみた外見と裏側から見たものとでは◆それは幹線道路の一つだった / シティの交通を北西方向に運ぶ◆道路はものすごい商売の流通で渋滞していた / 流入と流出の両方の流れの / 歩道は急ぎ足の歩行者の群れでいっぱいだった◆それに気付くのは難しかった / 一連の綺麗な店舗と堂々とした営業所を見ているとき / それらは反対側で実際に隣接していると / 我々が今しがた後にした衰えて活気のない区画に |
“Let me see,” said Holmes, standing at the corner and glancing along the line, “I should like just to remember the order of the houses here. It is a hobby of mine to have an exact knowledge of London. There is Mortimer’s, the tobacconist, the little newspaper shop, the Coburg branch of the City and Suburban Bank, the Vegetarian Restaurant, and McFarlane’s carriage-building depot. That carries us right on to the other block. And now, Doctor, we’ve done our work, so it’s time we had some play. A sandwich and a cup of coffee, and then off to violin-land, where all is sweetness and delicacy and harmony, and there are no red-headed clients ” to vex us with their conundrums. | 「さて」 / ホームズは言った / 角に立ち、通りの方向を見ながら / 「個々の建物の順序を覚えておきたい◆ロンドンの正確な知識を持っておくことは僕の趣味の一つだ◆モーティマズがある、タバコ商だ / 小さな新聞店 / シティ・アンド・サバーバン銀行のコバーグ支店 / ベジタリアン・レストラン / マクファーレン馬車製造の倉庫◆こう通って我々はちょうど別のブロックに来た◆さあ、 / ワトソン / 仕事は終わった / ちょっと劇でも見に行こう◆コーヒーとサンドイッチ / そしてバイオリンの国に行こう / すべてが甘美で優雅で調和のとれた / そこには赤毛の依頼人はいない / 我々を謎で悩まそうという」 |