原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

I took the paper from him and read as follows:

私はその新聞を彼から受け取った / 記事は下記のようなものだった

TO THE RED-HEADED LEAGUE:
赤毛組合へ
On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. S. A. , there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of £4 a week for purely nominal services. All red-headed men who are sound in body and mind, and above the age of twenty-one years, are eligible. Apply in person on Monday, at eleven o’clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope’s Court, Fleet Street.
故エゼキア・ホプキンスの遺産を元に / レバノン / ペンシルバニア / アメリカ / 新しく一名の欠員が生まれた / 組合の一員には資格がある / 一週4ポンドの給与を受ける / 本当に名目ばかりの勤務で心身共に健全なすべての赤毛の男 / 21歳以上の / 資格がある月曜日に自分で申し込むこと / 11時 / ダンカン・ロス / リーグの事務所 / ポープズコート 7 / フリート通り

“What on earth does this mean?” I ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement.

「一体これはどういう意味だ?」 / 私は思わず叫んだ / この奇妙な広告を繰り返し読んだ後

illustration

Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits. “It is a little off the beaten track, isn’t it?” said he. “And now, Mr. Wilson, off you go at scratch and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes. You will first make a note, Doctor, of the paper and the date.”

ホームズは含み笑いをして、イスの上で落ち着きなく体を動かした / 上機嫌な時の彼のいつもの習性で「これはちょっとばかり踏みなされた道から外れているだろう?」 / 彼は言った「さて、ウィルソンさん / 最初から話していただけますか / あなた自身、あなたの使用人、そして / この広告があなたの運命に与えた影響をまず、記録して欲しい / ワトソン / 新聞の名前と日付を」

“It is The Morning Chronicle of April 27, 1890. Just two months ago.”

「モーニング・クロニクル 1890年4月27日ちょうど2ヶ月前だ」

“Very good. Now, Mr. Wilson?”

「ありがとうさて / ウィルソンさん?」

“Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes,” said Jabez Wilson, mopping his forehead; “I have a small pawnbroker’s business at Coburg Square, near the City. It’s not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living. I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; and I would have a job to pay him but that he is willing to come for half wages so as to learn the business.”

「はい / ちょうど今あなたに話したとおり / ホームズさん」 / ジャベズ・ウィルソンは言った / 額を拭きながら / 「私は小さな質屋を営んでいます / シティ近くのコバーグ・スクエアで大きな商いではありません / とくに最近では / やっと生活できる程度でしたずっと二人の使用人を雇ってきましたが / 今では一人だけです / そして彼の給料も大変だったのですが / 彼は半分の給料で是非来たいというので / 仕事を勉強するため」

“What is the name of this obliging youth?” asked Sherlock Holmes.

「その親切な青年の名前は?」 / シャーロックホームズは聞いた

“His name is Vincent Spaulding, and he’s not such a youth, either. It’s hard to say his age. I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; and I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him. But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?”

「彼の名は、ビンセント・スポールディング / 彼はどちらかといえばそんなに若くもありません何歳くらいかは分かりませんがこれ以上きちんとした助手は望めません / ホームズさん / 私は百も承知です / 彼がもっとよいところで私が出せるより2倍の稼ぎが出来ることはしかし / 最終的に / 彼が満足しているなら / なぜ私がそんな考えを吹き込まなければならんのですか?」

“Why, indeed? You seem most fortunate in having an employee who comes under the full market price. It is not a common experience among employers in this age. I don’t know that your assistant is not as remarkable as your advertisement.”

「なぜ / 確かにそうですな / あなたはその従業員を雇えて幸運でしたね / 相場の天井よりも低くで雇えるとはこの時代の雇用主としてはよくあることではない私には分かりませんね / あなたの従業員はその広告よりも珍しくないか」

“Oh, he has his faults, too,” said Mr. Wilson. “Never was such a fellow for photography. Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develop his pictures. That is his main fault, but on the whole he’s a good worker. There’s no vice in him.”

「もちろん彼には欠点もあります」 / ウィルソン氏は言った「写真に関してはあれほどの男はいないあちこちカメラをもって出かけては写す / 勉強しなければならないときに / そして地下室に飛び込む / ウサギが穴にもぐりこむように / 写真を現像するためにそれがあの男の主な問題点です / しかし全体としてはよく働いています不道徳なことも一切しません」

“He is still with you, I presume?”

「彼はまだあなたの店にいるんですね / 想像するに」

“Yes, sir. He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking and keeps the place clean – that’s all I have in the house, for I am a widower and never had any family. We live very quietly, sir, the three of us; and we keep a roof over our heads and pay our debts, if we do nothing more.

「そうです彼と14歳の少女 / 彼女は簡単な料理と掃除をしています / それが私の家にいる全員です / 私は男やもめで子供もいないので私達は非常に静かに暮らしています / / 私達三人 / 住む家を確保し、借入金を返す / それ以上することがないとしても」

“The first thing that put us out was that advertisement. Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks, with this very paper in his hand, and he says:

「最初に説明しなければいけないのは例の広告ですスポールディング / 彼が8週間前のこの日に事務所に入ってきました / まさにこの新聞を持って / 彼は言いました」

“‘I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man.’

「『神にお願いしたいですよ / ウィルソンさん / 俺が赤毛の男ならなあと』」

“‘Why that?’ I asks.

「『なぜそんなことを?』 / 私は訊きました」

illustration

“‘Why,’ says he, ‘here’s another vacancy on the League of the Red-headed Men. It’s worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men, so that the trustees are at their wits’ end what to do with the money. If my hair would only change colour, here’s a nice little crib all ready for me to step into.’

「『なぜ』 / 彼は言いました / 『赤毛組合の空きが一つできたんですこれに入った人は相当な金になるし / そして私が知るかぎりでは / 加入者より空きの方が多く / それで理事は / 金をどうしようか途方に暮れているらしいもし俺の髪の色が変わりさえすれば / 俺に入って食べていけと言わんばかりの飼葉桶があるのに』」

“‘Why, what is it, then?’ I asked. You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man, and as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the door-mat. In that way I didn’t know much of what was going on outside, and I was always glad of a bit of news.

「『は? / それはなんだ / いったい?』 / 私は訊きましたホームズさん / 私は非常に出不精の男で / 私の商売はこちらから出かけていく代わりに向こうからやってくるので / よく玄関から一歩も出ずに何週間も過ごしたりするこんな風だから / 外で何が起きているかあまり知りません / だから私はちょっとしたニュースはいつもありがたいんです」

“‘Have you never heard of the League of the Red-headed Men?’ he asked with his eyes open.

「『赤毛組合のことを聞いたこともないんですか?』 / 彼はびっくりした様子で答えました」

“‘Never.’

「『全然』」

“‘Why, I wonder at that, for you are eligible yourself for one of the vacancies.’

「『なぜ / 不思議ですね / あなたなら欠員への応募資格があるのに』」

“‘And what are they worth?’ I asked.

「『どんな価値があるんだ?』 / 私は尋ねた」

“‘Oh, merely a couple of hundred a year, but the work is slight, and it need not interfere very much with one’s other occupations.’

「『まあ / たかだか年200ポンドですが / でも仕事は本当にわずかで / 他の仕事にそう影響がない』」

“Well, you can easily think that that made me prick up my ears, for the business has not been over-good for some years, and an extra couple of hundred would have been very handy.

「私が耳をそばだてたのも簡単に想像できるでしょう / 数年間、仕事はあまり上手くいっていない / そして別に200ポンド稼げればとても役に立つはずです」

“‘Tell me all about it,’ said I.

「『詳しく教えてくれ』 / 私は言った」

“‘Well,’ said he, showing me the advertisement, ‘you can see for yourself that the League has a vacancy, and there is the address where you should apply for particulars. As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways. He was himself red-headed, and he had a great sympathy for all red-headed men; so when he died it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that colour. From all I hear it is splendid pay and very little to do.’

「『そうですね』 / 彼は言いました / 私に広告を見せながら / 『自分で確認してください / 組合に欠員が出来た / これが応募先の住所です / 詳細に関して私の知っているかぎりでは / その組合は一人のアメリカ人の億万長者が創設した / エゼキア・ホプキンス / 彼はかなり変った男だった彼自身が赤毛で / 彼はすべての赤毛の男にとても共感を抱いていた / だから彼は死ぬ時 / 彼の巨額の財産を基金として / 保管人の手にゆだねた / 利子を次のように使えという指示と共に / 赤毛の男に簡単な仕事を用意するようにという私が聞いた限りでは、 / 本当にちょっとした仕事で素晴らしい支払があるということです』」

“‘But,’ said I, ‘there would be millions of red-headed men who would apply.’

「『しかし』 / 私は言いました / 『応募できる赤毛の男は無数にいるだろう』」

“‘ Not so many as you might think,’ he answered. ‘You see it is really confined to Londoners, and to grown men. This American had started from London when he was young, and he wanted to do the old town a good turn. Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red, or dark red, or anything but real bright, blazing, fiery red. Now, if you cared to apply, Mr. Wilson, you would just walk in; but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds.’

/ 「『思うほど多くないですよ』 / 彼は答えました『ロンドンの居住者に限定されているんです / そして成人男子にこのアメリカ人はロンドンで仕事を始めたので / 彼が若いときに / 彼はこの町にいいお返しをしたいと思ったそして / さらに / 聞いたところでは、応募しても無駄らしいです / もし髪の毛が薄赤とか / 濃い赤とか / そういう場合は / 本当の明るい、輝かしい、燃えるような赤でないと / もし応募する気があるなら / ウィルソンさん / あなたなら楽勝かもしれませんよ / しかし多分 / ちょっと時間を掛けてみるのには値しないかもしれませんね / ちょっと外出するのは / たった200ポンドのために』」

“Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves, that my hair is of a very full and rich tint, so that it seemed to me that if there was to be any competition in the matter I stood as good a chance as any man that I had ever met. Vincent Spaulding seemed to know so much about it that I thought he might prove useful, so I just ordered him to put up the shutters for the day and to come right away with me. He was very willing to have a holiday, so we shut the business up and started off for the address that was given us in the advertisement.

「それは事実です / あなた方ご自身で見ているように / 私の髪は完全に真っ赤です / だから私には思えたのです / もしこの件に関してどんな競技会でも開かれれば / 私がこれまで会ったどんな男と対戦してもかなりチャンスがあるビンセント・スポールディングはこの件に関してかなり詳しいようなので / 私は彼の言うことが有用かもしれないと考えました / だから私は彼に命令しました / その日は店を閉めて / 私と一緒に行くように彼はとても休みを欲しがっていたので / 我々は店を閉めて / 広告に載っていた住所に出かけました」