“I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement. Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope’s Court looked like a coster’s orange barrow. I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. Every shade of colour they were – straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint. When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it. How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office. There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office.” | 「あんな光景は見たいと思っても二度と見られません / ホームズさん◆北から、南から、東から、西から / みな赤みがかった髪の男が / どんどん街にやって来ていました / 広告に応えて◆フリート通りは赤毛の人間で息苦しいほどでした / そしてポープズ・コートはオレンジを積んだ行商の車のようでした◆私は考えていませんでした / 私はこの街のここまで多くの人間が / 一つの広告で集まってくるとは◆あらゆる色合いをしていました / 麦わら / レモン / オレンジ / レンガ / アイリッシュ・セッター(茶褐色の犬) / レバー / 泥 / しかしスポールディングが言うように / 本当に燃える炎の色合いの人はそれほど多くありませんでした◆私はこんなにも多くの人が待っているのを見たとき / がっかりして諦めようと思いました / しかしスポールディングはそれを聞かず◆彼がどのようにしたのか想像もできませんが / 彼は押したり引いたり突き当たったり / 私が混雑を抜けるまで / そして事務所に通じる階段を上がるまで◆2つの流れが階段に出来ていました / 幾らかは期待して上がる / 別の人は落胆して降りる / しかし私達はできるだけいい場所に割り込みました / そしてすぐに事務所に通されました」 |
“Your experience has been a most entertaining one,” remarked Holmes as his client paused and refreshed his memory with a huge pinch of snuff. “Pray continue your very interesting statement.” | 「あなたの経験は本当に楽しいものですな」 / ホームズが言った / 依頼人が話を止めて、記憶を呼び起こしているとき / 大きくつまんだ嗅ぎタバコで◆「非常に面白いお話を続けてください」 |
“There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table, behind which sat a small man with a head that was even redder than mine. He said a few words to each candidate as he came up, and then he always managed to find some fault in them which would disqualify them. Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter, after all. However, when our turn came the little man was much more favourable to me than to any of the others, and he closed the door as we entered, so that he might have a private word with us. | 「事務所には何もありませんでした / ただモミ材のテーブルと木製イス2脚を除いて / その後ろに私より赤い髪をした小柄な男が座っていました◆彼は近づいてくる候補者に二言三言話していました / そして彼は常に彼らに何らかの問題点を見つけていました / それで失格となる◆欠員を埋めるのはそんなに簡単なことには見えませんでした / 結局◆しかし / 我々の番になったとき / その小柄な男は非常に私に友好的になり / 他の人達よりも / 私達が入ると扉を閉めました / 個人的に私達と話したいことがあったかのように」 |
“‘This is Mr. Jabez Wilson,’ said my assistant, ‘and he is willing to fill a vacancy in the League.’ | 「『こちらがジャベズ・ウィルソンさんです』 / 使用人が言いました / 『組合の欠員補充に応募したいと希望しています』」 |
“‘And he is admirably suited for it,’ the other answered. ‘He has every requirement. I cannot recall when I have seen anything so fine.’ He took a step backward, cocked his head on one side, and gazed at my hair until I felt quite bashful. Then suddenly he plunged forward, wrung my hand, and congratulated me warmly on my success. | 「『彼は素晴らしく適役だ』 / 面会人が言った◆『彼はすべての要件を満たしている◆いつこんな素晴らしい人に会ったか思い出せない』 / 彼は、一歩後ろに下がり / 首を一方に傾げ / そして私が居たたまれなくなるまで私の髪を見つめました◆それから突然前に突進すると / 私の手を握り締め / そしてやさしくおめでとう採用だと言いました」 |
“‘It would be injustice to hesitate,’ said he. ‘You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution.’ With that he seized my hair in both his hands, and tugged until I yelled with the pain. ‘There is water in your eyes,’ said he as he released me. ‘I perceive that all is as it should be. But we have to be careful, for we have twice been deceived by wigs and once by paint. I could tell you tales of cobbler’s wax which would disgust you with human nature.’ He stepped over to the window and shouted through it at the top of his voice that the vacancy was filled. A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager. | 「『ためらうことは不当なあつかいでしょう』 / 彼は言った◆『しかし / きっと / きっちりとした予防策をとることを許していただけるでしょう』 / そう言って彼は私の髪を両手でつかんで / 私が痛みで叫び声を出すまで引っ張りました◆『涙が出ましたね』 / 彼は手を離しながら言いました◆『私はすべてが理想的だと認識しています◆我々は注意しなければならない / 2度はカツラで、一度は染めで騙されているので◆靴屋の蝋の話をすることもできます / あなたに人間の本性に嫌気を起こさせる』 / 彼は窓に近寄り、そこから叫んだ / 彼の最も大きな声で欠員は補充されたと◆失望のどよめきが下から沸きあがってきた / すべての群集は違った方向にぞろぞろと歩き去った / 赤毛の人間が誰もいなくなるまで / ただ私とその管理者以外」 |
“‘My name,’ said he, ‘is Mr. Duncan Ross, and I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor. Are you a married man, Mr. Wilson? Have you a family?’ | 「『私の名前は』 / 彼は言った / 『ダンカン・ロスです / 私自身が受給者です / この素晴らしい後援者が遺した基金の◆結婚していますか / ウィルソンさん / 子供はおありですか?』」 |
“I answered that I had not. | 「私は家族はいないと答えました」 |
“His face fell immediately. | 「彼の顔色がさっと変わりました」 |
“‘Dear me!’ he said gravely, ‘that is very serious indeed! I am sorry to hear you say that. The fund was, of course, for the propagation and spread of the red-heads as well as for their maintenance. It is exceedingly unfortunate that you should be a bachelor.’ | 「『これは!』 / 彼は深刻そうに言いました / 『これは本当に大変です / それを聞いて残念です◆この基金は / もちろん / 赤毛の普及と拡大を目的としています / 生活の維持ももちろんですが◆あなたが独身だということは極めて不幸です』」 |
“My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all; but after thinking it over for a few minutes he said that it would be all right. | 「私は開いた口がふさがりませんでした / ホームズさん / 私は結局欠員の代わりに加入することができなかったと思いました / しかし、しばらく考えた後 / 彼はまあいいだろうと言いました」 |
“‘In the case of another,’ said he, ‘the objection might be fatal, but we must stretch a point in favour of a man with such a head of hair as yours. When shall you be able to enter upon your new duties?’ | 「『他の人であれば』 / 彼は言いました / 『この欠点は致命的ですが / あなたのような髪をしている人のためなら大目に見ざるを得ません◆いつから働けますか?』」 |
“‘Well, it is a little awkward, for I have a business already,’ said I. | 「『あ、ちょっと厄介な問題がありまして / 私は既に商売をしております』」 / |
“‘Oh, never mind about that, Mr. Wilson!’ said Vincent Spaulding. ‘I should be able to look after that for you.’ | 「『心配ないですよ / ウィルソンさん!』 / ビンセント・スポールディングが言いました◆『私が面倒みれますので』」 |
“‘What would be the hours?’ I asked. | 「『何時から何時まででしょう?』 / 私は訊きました」 |
“‘Ten to two.’ | 「『10時から2時までです』」 |
“Now a pawnbroker’s business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very well to earn a little in the mornings. Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up. | 「質屋の仕事はほとんど夕方で / ホームズさん / 特に木曜と金曜の夕方が忙しい / 給料日直前の / 私には、午前中にちょっと稼げるのは非常に好都合でした◆それに / 私の使用人は非常によくやると知っていたので / 彼が私の穴埋めを何でも上手くやってくれそうでした」 |
“‘That would suit me very well,’ said I. ‘And the pay?’ | 「『それは私にはぴったりです』 / 私は言いました◆『それで給料は?』」 |
“‘Is £4 a week.’ | 「『一週4ポンドです』」 |
“‘And the work?’ | 「『どんな仕事ですか?』」 |
“‘Is purely nominal.’ | 「『本当に名ばかりのものです』」 |
“‘What do you call purely nominal?’ | 「『本当に名ばかりとはどんなものですか?』」 |
“‘Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time. If you leave, you forfeit your whole position forever. The will is very clear upon that point. You don’t comply with the conditions if you budge from the office during that time.’ | 「『あなたは事務所にいなければなりません / 少なくとも建物の中に / ずっと◆もしあなたが外出すると / あなたはすべての資格を永久に失います◆遺言はこの点に関して非常に厳格です◆あなたはこの条件を遵守しないことになります / 仕事中にほんの少しでも事務所を離れると』」 |
“‘It’s only four hours a day, and I should not think of leaving,’ said I. | 「『一日4時間ばかりのことですから / 外出したいと思うはずがありません』 / 私は言いました」 |
“‘No excuse will avail,’ said Mr. Duncan Ross; ‘neither sickness nor business nor anything else. There you must stay, or you lose your billet.’ | 「『どんな言い訳も通用しません』 / ダンカン・ロスは言いました / 病気でも用事でもそれ以外の理由でもです◆その場所に居つづけるか、職を失うかです」 |
“‘And the work?’ | 「『それで仕事とは?』」 |
“‘Is to copy out the Encyclopaedia Britannica. There is the first volume of it in that press. You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we provide this table and chair. Will you be ready to-morrow?’ | 「『ブリタニカ大百科事典を書き写すことです◆その本棚に第一巻があります。◆あなたは自分のインク、ペン、吸い取り紙が必要です / 我々はこのテーブルとイスを提供します◆明日から来れますか?』」 |
“‘Certainly,’ I answered. | 「『はい、もちろん』 / 私は答えました」 |
“‘Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the important position which you have been fortunate enough to gain.’ He bowed me out of the room, and I went home with my assistant, hardly knowing what to say or do, I was so pleased at my own good fortune. | 「『それではお引取りください / ジャベズ・ウィルソンさん / もう一度おめでとうと言わせてください / 重要な位置について / あなたが本当に幸運にも得ることができた』 / 彼は部屋の外で私にお辞儀をし / 私は使用人と家に帰りました / 何を言ったりしたりしていいか分からず / 私は本当に自分の幸運を喜びました」 |
“Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again; for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine. It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the Encyclopaedia Britannica. Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing. However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope’s Court. | 「しかし / 出来事を一日中考え直してみて / 夕方になると私はまた憂鬱な気分になりました / 私は確信したので / 全体の出来事は何かの大掛かりな悪ふざけかペテンだと / しかしその目的は想像も出来なかったですが◆全体として信じ難い / 誰がそんな遺言を残しうるか / 誰がそんな額を払うか / ブリタニカ大百科事典を筆写するような簡単な仕事をするのに◆ビンセント・スポールディングは出来る限り元気付けてくれましたが / 寝る頃には / 私はこのことは全部あきらめていました。◆しかし / 朝になって / 私はともかくちょっと見てみようと決め / 私は一瓶一ペニーのインクを買い、 / 鵞ペン / フールスキャップ紙を7枚買い / ポープズコートに出かけました」 |