原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“If I take it up I must understand every detail,” said he. “Take time to consider. The smallest point may be the most essential. You say that the man came ten days ago and paid you for a fortnight’s board and lodging?”

「もし僕が依頼を引き受けるならすべての詳細を理解しなければなりません」 / 彼は言った「時間をとって考えてください一番些細な点が一番大事かもしれませんあなたのお話では / その男は十日前に来て二週間分の食事付下宿料を前払いしたということですね?」

“He asked my terms, sir. I said fifty shillings a week. There is a small sitting-room and bedroom, and all complete, at the top of the house.”

「彼はこちらの条件を尋ねました私は一週間に50シリングだと言いました家の最上階に小さな居間、寝室などすべてを備えた部屋があります」

“Well?”

「それで?」

“He said, ‘I’ll pay you five pounds a week if I can have it on my own terms.’ I’m a poor woman, sir, and Mr. Warren earns little, and the money meant much to me. He took out a ten-pound note, and he held it out to me then and there. ‘You can have the same every fortnight for a long time to come if you keep the terms,’ he said. ‘If not, I’ll have no more to do with you.’”

「彼は言いました / 『もし私の条件を飲んでくれるなら一週間に5ポンド出す』 / 私は裕福ではありません / 夫の稼ぎもあまりありません / だからそのお金は私にとって大変な価値がありました彼は10ポンド紙幣を取り出し / その場で私に渡しました『もしも私の条件を守ってもらえれば今後ずっと二週間ごとに同じだけ払う』 / 彼は言いました『もし守れなければ / あなたと話することはもうないだろう』

“What were the terms?”

「その条件とは?」

“Well, sir, they were that he was to have a key of the house. That was all right. Lodgers often have them. Also, that he was to be left entirely to himself and never, upon any excuse, to be disturbed.”

それは家の鍵を彼に渡すことでしたこれは問題ありませんでした下宿人にはよく鍵を渡していますさらに別の条件は、彼は完全に自分一人にしておくこと / そして、どんな理由があっても決して部屋に入らないことでした

“Nothing wonderful in that, surely?”

「どう考えても、別に不思議なことではないですね?」

“Not in reason, sir. But this is out of all reason. He has been there for ten days, and neither Mr. Warren, nor I, nor the girl has once set eyes upon him. We can hear that quick step of his pacing up and down, up and down, night, morning, and noon; but except on that first night he has never once gone out of the house.”

「理屈ではそうですしかしこれはまったく理屈ではないんです彼は十日間も部屋にいます / そしてウォーレンさんも、私も、女中も一度も目を合わせていませんせかせかした足音が行ったり来たり、行ったり来たりするのが聞こえるだけです / 夜も / 朝も / 昼も / 最初の夜を除いて彼は一度も家から出たことがありません」

“Oh, he went out the first night, did he?”

「ああ / 彼は最初の夜に外出したんですね?」

“Yes, sir, and returned very late after we were all in bed. He told me after he had taken the rooms that he would do so and asked me not to bar the door. I heard him come up the stair after midnight.”

「ええ / そして非常に夜遅く戻ってきました / / 家の者がみんなベッドに入った後です彼は部屋を確保した後、私に帰りが遅くなると言いました / そして扉に閂をしないように頼みました十二時を過ぎた後に彼が階段を上がる音が聞こえました」

“But his meals?”

「でも、食事はどうするんですか?」

“It was his particular direction that we should always, when he rang, leave his meal upon a chair, outside his door. Then he rings again when he has finished, and we take it down from the same chair. If he wants anything else he prints it on a slip of paper and leaves it.”

「彼は奇妙な指示をしました / 彼がベルを鳴らすといつでも食事をドアの外の椅子の上に置くんですその後、食べ終わったら彼はもう一度ベルを鳴らします / そうしたら同じ椅子からそれを下げますもしほかに何か欲しいものがあれば彼は紙に活字体で書いて置いておきます」

“Prints it?”

「活字体で?」

“Yes, sir; prints it in pencil. Just the word, nothing more. Here’s one I brought to show you SOAP. Here’s another MATCH. This is one he left the first morning DAILY GAZETTE. I leave that paper with his breakfast every morning.”

「そうです、鉛筆で書いた活字体です単語だけです、それ以外はありませんこれはあなたにお見せするために持ってきたものです / / 石鹸ですさらに別のもの / / マッチですこれは最初の朝に置いてあったものです / / デイリー・ガゼットです私はその新聞を毎朝、朝食と一緒に置いています」

illustration

“Dear me, Watson,” said Holmes, staring with great curiosity at the slips of foolscap which the landlady had handed to him, “this is certainly a little unusual. Seclusion I can understand; but why print? Printing is a clumsy process. Why not write? What would it suggest, Watson?”

「おやおや / ワトソン」 / ホームズは言った / フールスキャップ紙の紙切れを非常に興味深く見つめながら / 女家主が彼に手渡した / 「これは確かにちょっと異常だ人に会わないのは理解できる / しかしなぜ活字体だ? / 活字体は面倒な書体だなぜ筆記体で書かない? / これは何を物語るだろうな? / ワトソン」

“That he desired to conceal his handwriting.”

「筆跡を隠したいと思っている」

“But why? What can it matter to him that his landlady should have a word of his writing? Still, it may be as you say. Then, again, why such laconic messages?”

「しかしなぜだ? / 彼にとって何の問題がある / 家主の女性が彼の筆跡を知ったからと言って? / とはいえ、君の言う通りかもしれんそれでは、さらにだ、なぜこんなに短い文なんだ?」

“I cannot imagine.”

「想像もつかない」

“It opens a pleasing field for intelligent speculation. The words are written with a broad-pointed, violet-tinted pencil of a not unusual pattern. You will observe that the paper is torn away at the side here after the printing was done, so that the ‘S’ of ‘SOAP’ is partly gone. Suggestive, Watson, is it not?”

「これは知性的な推理に魅力的な場を提供するなこれらの単語は先の丸い紫がかった鉛筆で書かれている / ごく普通の書体で紙のこちら側が破られているのが君にも見えるだろう / 筆記体の字が書かれた後で / だから SOAP の S の字が部分的になくなっているこれは訳がありそうじゃないか?」

“Of caution?”

「用心をした?」

“Exactly. There was evidently some mark, some thumbprint, something which might give a clue to the person’s identity. Now, Mrs. Warren, you say that the man was of middle size, dark, and bearded. What age would he be?”

「その通りここにはおそらく何か跡があった、親指の跡とか / 何かこの人物を特定する手がかりになりかねないものだところで、ウォーレンさん / この男性は中背で、黒髪で、あごひげを生やしていたと言いましたね何歳くらいでしょう?」

“Youngish, sir not over thirty.”

「青年です / / 30歳にはなっていません」

“Well, can you give me no further indications?”

「他に何か特徴はありませんでしたか?」

“He spoke good English, sir, and yet I thought he was a foreigner by his accent.”

「彼は英語が達者でした / それでも彼のなまりから私は外国人だと思いました」

“And he was well dressed?”

「彼の服装はきちんとしていましたか?」

“Very smartly dressed, sir quite the gentleman. Dark clothes nothing you would note.”

「非常にきちんとしていました / / まったくの紳士でした暗い服でした / / それ以外には表現できません」

“He gave no name?”

「名前は言わなかったんですか?」

“No, sir.”

「そうです」

“And has had no letters or callers?”

「手紙も訪問者もなかったんですか?」

“None.”

「ありません」

“But surely you or the girl enter his room of a morning?”

「しかし、あなたか女中は朝部屋に入るでしょう?」

“No, sir; he looks after himself entirely.”

「いいえ / 彼は全部自分でやります」

“Dear me! that is certainly remarkable. What about his luggage?”

「なんと! / それは間違いなく変わっている彼の荷物はどうなんですか?」

“He had one big brown bag with him nothing else.”

「大きな茶色のバッグを持っていました / / それだけです」

“Well, we don’t seem to have much material to help us. Do you say nothing has come out of that room absolutely nothing?”

「う~ん、たいして役に立ちそうではないですねその部屋から出てきたものは何もないということですね / / まったく何もないんですか?」

The landlady drew an envelope from her bag; from it she shook out two burnt matches and a cigarette-end upon the table.

女家主はバッグから封筒を取り出した / その中から彼女はマッチの燃えさし二本と紙巻タバコの吸殻をテーブルの上に振り落とした

“They were on his tray this morning. I brought them because I had heard that you can read great things out of small ones.”

「今朝、彼の灰皿にありました私は聞いていたので持ってきました / あなたが小さなことから大きなことを読み取ることが出来ると」

Holmes shrugged his shoulders.

ホームズは肩をすぼめた

“There is nothing here,” said he. “The matches have, of course, been used to light cigarettes. That is obvious from the shortness of the burnt end. Half the match is consumed in lighting a pipe or cigar. But, dear me! this cigarette stub is certainly remarkable. The gentleman was bearded and moustached, you say?”

「これには何もないですね」 / 彼は言った「このマッチはもちろん細い紙巻タバコに火をつけた時のものだ燃えた部分が短いので明らかだパイプや葉巻に火をつければ半分は燃えるはずだしかし / おやおや! / この紙巻タバコの吸いさしは明らかに変だその紳士はあごひげと口ひげを生やしていたと言いましたね?」

“Yes, sir.”

「ええ」

“I don’t understand that. I should say that only a clean-shaven man could have smoked this. Why, Watson, even your modest moustache would have been singed.”

「それは理解できませんねひげを生やしていない男だけがこんな風に吸えると言わざるをえないですねワトソン、君の短い口ひげでも焦げただろう」

“A holder?” I suggested.

「ホルダーに挿した?」 / 私は言った

“No, no; the end is matted. I suppose there could not be two people in your rooms, Mrs. Warren?”

「いや、いや / 吸い口の艶がなくなっている部屋に二人の人間は住めないと思いますが / ウォーレンさん?」

“No, sir. He eats so little that I often wonder it can keep life in one.”

「ええ彼は非常に小食で、よくあれで生きていけると不思議に思います」

“Well, I think we must wait for a little more material. After all, you have nothing to complain of. You have received your rent, and he is not a troublesome lodger, though he is certainly an unusual one. He pays you well, and if he chooses to lie concealed it is no direct business of yours. We have no excuse for an intrusion upon his privacy until we have some reason to think that there is a guilty reason for it. I’ve taken up the matter, and I won’t lose sight of it. Report to me if anything fresh occurs, and rely upon my assistance if it should be needed.

「では、何かもう少し材料がそろうのを待たなければならないと思います結局、あなたは何も不平に思うことはないわけですあなたは下宿料を受け取っています / そして彼は迷惑をかける下宿人ではありません / 彼は確かに普通の人間ではないとしても彼は多額の支払いをし / もし彼が隠れていること選ぶなら / それはあなたに直接関係のないことです我々が彼のプライバシーを侵害することは正当化できません / それが何か犯罪がらみの理由だと考える根拠でもない限り私はこの件を引き受けました / ですから消息は引き続き知っておきたいもし何か新しい出来事があれば教えて下さい / そしてもし必要であればいつでも私の助力を当てにしていただいて結構です」