At half-past twelve we found ourselves upon the steps of Mrs. Warren’s house – a high, thin, yellow-brick edifice in Great Orme Street, a narrow thoroughfare at the northeast side of the British Museum. Standing as it does near the corner of the street, it commands a view down Howe Street, with its more pretentious houses. Holmes pointed with a chuckle to one of these, a row of residential flats, which projected so that they could not fail to catch the eye. | 十二時半に / 私たちはウォーレン夫人の家の戸口に着いた / / 細く高い黄色いレンガの大きな建物だった / グレート・オーム街にある / 大英博物館に一番近い側の狭い通りの◆通りの角近くに建っていたので / そこからはハウ街が見渡せた / より気取った家が建ち並ぶ◆ホームズはにこやかな顔でその一軒を指差した / 低い家の並びの中から / それは突き出ているので見落としようがなかった |
“See, Watson!” said he. “ ‘High red house with stone facings.’ There is the signal station all right. We know the place, and we know the code; so surely our task should be simple. There’s a ‘to let’ card in that window. It is evidently an empty flat to which the confederate has access. Well, Mrs. Warren, what now?” | 「見ろ / ワトソン!」 / 彼は言った◆「『表面が石ぶきの赤く高い家だ』 / あそこなら合図を送るのに申し分ない◆我々は場所を知り / 信号を知っている / だから仕事は単純に違いない◆あの窓に『貸出中』の看板がある◆あれが明らかに共謀者が連絡に使う空き部屋だ◆さて、ウォーレンさん、どういう状況ですか?」 |
“I have it all ready for you. If you will both come up and leave your boots below on the landing, I’ll put you there now.” | 「あなたのために全てお膳立ては整えました◆もしお二人で上がって踊り場の下で靴を脱いでいただければ / すぐにそこに案内します」 |
It was an excellent hiding-place which she had arranged. The mirror was so placed that, seated in the dark, we could very plainly see the door opposite. We had hardly settled down in it, and Mrs. Warren left us, when a distant tinkle announced that our mysterious neighbour had rung. Presently the landlady appeared with the tray, laid it down upon a chair beside the closed door, and then, treading heavily, departed. Crouching together in the angle of the door, we kept our eyes fixed upon the mirror. Suddenly, as the landlady’s footsteps died away, there was the creak of a turning key, the handle revolved, and two thin hands darted out and lifted the tray from the chair. An instant later it was hurriedly replaced, and I caught a glimpse of a dark, beautiful, horrified face glaring at the narrow opening of the box-room. Then the door crashed to, the key turned once more, and all was silence. Holmes twitched my sleeve, and together we stole down the stair. | 彼女が用意していたのは素晴らしい隠れ場所だった◆鏡がうまく設置されていたので / 影の中に座って / 我々は扉の反対側を非常にはっきり見ることが出来た◆我々がそこに身をかがめ、ウォーレン夫人が去ろうとしたら / その時、謎の住民が鳴らしたベルの音が遠くでチリチリと聞こえた◆すぐに女家主はトレイを手にやってきて / 閉まった扉のそばの椅子の上にそれを下ろし / それから / 大きな足音をたてて去っていった◆ドアの隅に一緒にかがみこみ / 我々は鏡をじっと見つめた◆突然 / 女家主の足音が消えた時 / 鍵を回すきしんだ音がして / ハンドルが回転し / やせた二本の手がさっと出てきて椅子からトレイを持ち上げた◆次の瞬間トレイが急いで戻され / そして私は黒い、美しい、恐怖におびえた顔をちらりと見た / 納戸の狭い開口部をにらみつける◆その後扉がバンと閉じられ / もう一度鍵が回り / 全てが静まり返った◆ホームズが私の袖を引っ張り / 私たちは一緒にそっと階段を下りた |
“I will call again in the evening,” said he to the expectant landlady. “I think, Watson, we can discuss this business better in our own quarters.” | 「夜にもう一度伺います」 / 彼は待ちかねていた女家主に言った◆「ワトソン、この事件は自宅で相談したほうがよさそうだと思う」 |
“My surmise, as you saw, proved to be correct,” said he, speaking from the depths of his easy-chair. “There has been a substitution of lodgers. What I did not foresee is that we should find a woman, and no ordinary woman, Watson.” | 「僕の想定は / 君も見た通り / 正しいと分かった」 / 彼は安楽椅子に深々と腰をかけて言った◆「下宿人の入れ替えが起きていた◆僕が予見できなかったのはそれが女性だということだ / そしてまったく普通の女性じゃない / ワトソン」 |
“She saw us.” | 「彼女はこちらを見たな」 |
“Well, she saw something to alarm her. That is certain. The general sequence of events is pretty clear, is it not? A couple seek refuge in London from a very terrible and instant danger. The measure of that danger is the rigour of their precautions. The man, who has some work which he must do, desires to leave the woman in absolute safety while he does it. It is not an easy problem, but he solved it in an original fashion, and so effectively that her presence was not even known to the landlady who supplies her with food. The printed messages, as is now evident, were to prevent her sex being discovered by her writing. The man cannot come near the woman, or he will guide their enemies to her. Since he cannot communicate with her direct, he has recourse to the agony column of a paper. So far all is clear.” | 「そう、彼女は何か危険を知らせるものを目にした◆それは確かだ◆出来事の大まかな流れは非常にはっきりしているだろう? / ある男女がロンドンで非常に恐ろしい差し迫った危険から避難場所を探した◆その危険の度合いは彼らの用心の厳格さが示している◆男は / 何かしなければならない仕事があったのだが / それをする間、女を完全に安全な状況に置いておきたいと望んだ◆これは簡単なことではない / しかし彼は独創的な方法でそれを解決した / そしてそれは非常に効果的で / 彼女の存在は食事を運ぶ女家主にさえ分からなかった◆あの活字体のメモは / 今は明らかなように / 彼女の筆跡で性別が判明するのを防ぐためのものだ◆男は女の近くに寄ることは出来なかった / そうすれば彼は敵を彼女のところに案内することになっただろう◆彼は彼女と直接連絡をとることが出来なかったので / 彼は新聞の身上相談欄に頼る事になった◆ここまでは全部明らかだ」 |
“But what is at the root of it?” | 「しかしそもそもの原因は何なんだ?」 |
“Ah, yes, Watson – severely practical, as usual! What is at the root of it all? Mrs. Warren’s whimsical problem enlarges somewhat and assumes a more sinister aspect as we proceed. This much we can say: that it is no ordinary love escapade. You saw the woman’s face at the sign of danger. We have heard, too, of the attack upon the landlord, which was undoubtedly meant for the lodger. These alarms, and the desperate need for secrecy, argue that the matter is one of life or death. The attack upon Mr. Warren further shows that the enemy, whoever they are, are themselves not aware of the substitution of the female lodger for the male. It is very curious and complex, Watson.” | 「ああ、そうだな / ワトソン / / いつもながら、えらく現実的だな! / この事件全体のそもそもの原因とは? / ウォーレン夫人の風変わりな問題はちょっと大きくなり / 我々が進むにしたがってもっと邪悪な様相を帯びてきた◆ここまでは、言ってもいいだろう / これは普通の愛の脱行為ではないと◆あの女性の顔に危険の兆候を見ただろう◆それに我々は家主への攻撃を聞いた / これは間違いなくあの下宿人を目標としていた◆これらの警告は / そして、必死で隠れなければならないということは / これが生死のかかった事態だということを示している◆さらに、ウォーレン氏への攻撃は示している / 誰であれ、その敵は / 男性の下宿人が女性に入れ替わったことに気づいていない◆これは非常に興味深く複雑な事件だ / ワトソン」 |
“Why should you go further in it? What have you to gain from it?” | 「なぜ君がこれ以上首を突っ込まなければならんのだ? / これで何になるというのだ?」 |
“What, indeed? It is art for art’s sake, Watson. I suppose when you doctored you found yourself studying cases without thought of a fee?” | 「何になるか、実際? / これは芸術のための芸術だ / ワトソン◆多分君が治療をしたとき / 報酬のことを考えずにその事例を研究したことがあるだろう?」 |
“For my education, Holmes.” | 「自分の勉強のためだ / ホームズ」 |
“Education never ends, Watson. It is a series of lessons with the greatest for the last. This is an instructive case. There is neither money nor credit in it, and yet one would wish to tidy it up. When dusk comes we should find ourselves one stage advanced in our investigation.” | 「勉強は決して終わらない / ワトソン◆最新のものが一番難しい授業の連続だ◆これはためになる事件だ◆金も名誉もない / それでもきちんと片付けたくなる◆夕暮れが来たら / 捜査が次の局面に進展したことが分かるに違いない」 |