So it proved; for in the morning I found my friend standing on the hearthrug with his back to the fire and a smile of complete satisfaction upon his face. | その通りだった / 次の日の朝 / 私はホームズが暖炉前の敷物の上に火に背を向けて立っているのを見つけた / 顔には完全に満足したような笑みを浮かべて |
“How’s this, Watson?” he cried, picking up the paper from the table. “ ‘High red house with white stone facings. Third floor. Second window left. After dusk. G.’ That is definite enough. I think after breakfast we must make a little reconnaissance of Mrs. Warren’s neighbourhood. Ah, Mrs. Warren! what news do you bring us this morning?” | 「こいつはどうだ / ワトソン?」 / 彼は叫んだ / テーブルから新聞をつまみ上げて◆「『白い上塗りをした背の高い赤い家◆四階◆左から二つ目の窓◆夕暮れ後、G』 / これは決定的だ◆朝食をとった後、ちょっと偵察しなければならないと思っている / ウォーレン夫人の近辺を◆ああ、ウォーレンさん / 今朝はどんなニュースがあったんですか?」 |
Our client had suddenly burst into the room with an explosive energy which told of some new and momentous development. | 依頼人が突然部屋に駆け込んできた / 爆発的なエネルギーで / それは何か新しく重大な展開があったことを物語っていた |
“It’s a police matter, Mr. Holmes!” she cried. “I’ll have no more of it! He shall pack out of there with his baggage. I would have gone straight up and told him so, only I thought it was but fair to you to take your opinion first. But I’m at the end of my patience, and when it comes to knocking my old man about– –” | 「これは警察沙汰です / ホームズさん!」 / 彼女は叫んだ◆「これ以上はもう結構! / 彼には荷物をまとめて出て行ってもらいます◆私はまっすぐ上がって行ってそう告げていたでしょう / 私はあなたの意見を最初に伺うのがよいと思ってさえいなければ◆しかし私の忍耐力は限界です / 私の夫をひどい目に合わせるようなことなら…」 |
“Knocking Mr. Warren about?” | 「あなたの夫をひどい目に遭わせる?」 |
“Using him roughly, anyway.” | 「ともかく、乱暴されたんです」 |
“But who used him roughly?” | 「しかし誰が彼に乱暴を?」 |
“Ah! that’s what we want to know! It was this morning, sir. Mr. Warren is a timekeeper at Morton and Waylight’s, in Tottenham Court Road. He has to be out of the house before seven. Well, this morning he had not gone ten paces down the road when two men came up behind him, threw a coat over his head, and bundled him into a cab that was beside the curb. They drove him an hour, and then opened the door and shot him out. He lay in the roadway so shaken in his wits that he never saw what became of the cab. When he picked himself up he found he was on Hampstead Heath; so he took a bus home, and there he lies now on the sofa, while I came straight round to tell you what had happened.” | 「ああ! / 私が知りたいですよ! / 今朝のことです◆夫はトテナムコートロードのモートン&ウエイライトで時間管理をしています◆夫は七時前に家を出なければなりません◆今朝、夫が道を十歩も行かないうちに / 二人の男が後ろから近づいて / 夫の頭にコートをかぶせ / 縁石の横に停めてあった辻馬車に放り込んだんです◆彼らは夫を一時間連れまわし / それから扉を開けて夫を放り出しました◆夫は馬車道に倒れていました / 非常に動転していたので / 夫は馬車がその後どこに行ったかは全く見ていませんでした◆立ち上がったとき / 夫はハムステッドヒースにいることがわかりました / だから彼は乗合馬車に乗って家まで戻りました / 夫は家でソファに横たわっています / 私がまっすぐここに来て何があったかをお話している間」 |
“Most interesting,” said Holmes. “Did he observe the appearance of these men – did he hear them talk?” | 「非常に興味深い」 / ホームズが言った◆「彼はその男たちの外見を確認したんですか? / / 彼らが話すところを聞いたんでしょうか?」 |
“No; he is clean dazed. He just knows that he was lifted up as if by magic and dropped as if by magic. Two at least were in it, and maybe three.” | 「いいえ / 夫は完全に朦朧としています◆夫はただ手品のように持ち上げられて手品のように落とされたということしか知りません◆少なくとも二人組みでした、もしかすると三人いたかも」 |
“And you connect this attack with your lodger?” | 「それであなたはこの襲撃と下宿人が関係あると思っているのですか?」 |
“Well, we’ve lived there fifteen years and no such happenings ever came before. I’ve had enough of him. Money’s not everything. I’ll have him out of my house before the day is done.” | 「ええ、私たちがあそこに住んで15年間 / こんなことはこれまでありませんでした◆夫には申し訳ない事をしてしまいました◆お金が全てではありません◆今日中に彼には私の家から出て行ってもらいます」 |
“Wait a bit, Mrs. Warren. Do nothing rash. I begin to think that this affair may be very much more important than appeared at first sight. It is clear now that some danger is threatening your lodger. It is equally clear that his enemies, lying in wait for him near your door, mistook your husband for him in the foggy morning light. On discovering their mistake they released him. What they would have done had it not been a mistake, we can only conjecture.” | 「ちょっと待ってください / ウォーレンさん◆早まったことをしてはいけません◆私はこう思い始めているところです / この事件は最初思ったよりもずっと重要な事件だと◆今確かなことは、あなたの下宿人は何か危険におびやかされているということです◆これもまた同じくらい確かですが、彼の敵は / あなたの家の戸口で彼を待ちぶせしていたが / 朝もやの光の中で、あなたの夫を見誤った◆間違いが分かって彼らはあなたの夫を解放した◆もしそれが間違いでなかったら彼らが何をしたかは / ただ想像するしかありませんが」 |
“Well, what am I to do, Mr. Holmes?” | 「では、私は何をすればいいんです? / ホームズさん」 |
“I have a great fancy to see this lodger of yours, Mrs. Warren.” | 「あなたの下宿人をどうしても見てみたいですね / ウォーレンさん」 |
“I don’t see how that is to be managed, unless you break in the door. I always hear him unlock it as I go down the stair after I leave the tray.” | 「扉を破らない限りどうやってそれが出来るか分かりませんね◆いつも私がトレイを置いた後、階段を下りたときに彼が鍵を開ける音が聞こえます」 |
“He has to take the tray in. Surely we could conceal ourselves and see him do it.” | 「彼はそのトレイを持ち込まねばなりません◆きっとどこかに隠れていれば、その時に見ることができるはずです」 |
The landlady thought for a moment. | 女家主は一瞬考え込んだ |
“Well, sir, there’s the box-room opposite. I could arrange a looking-glass, maybe, and if you were behind the door– –” | 「そうですね / 向かいに納戸があります◆多分、姿見の鏡を用意することができます / そしてあなたは扉の後ろに隠れていれば…」 |
“Excellent!” said Holmes. “When does he lunch?” | 「素晴らしい!」 / ホームズは言った◆「彼の昼食はいつごろですか?」 |
“About one, sir.” | 「一時ごろです」 |
“Then Dr. Watson and I will come round in time. For the present, Mrs. Warren, good-bye.” | 「では、ワトソン博士と私がそれまでに伺います◆今のところは、ウォーレンさん、どうぞお帰りください」 |