ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“I must inform you, gentlemen, that the Priory is a preparatory school, of which I am the founder and principal. Huxtable’s Sidelights on Horace may possibly recall my name to your memories. The Priory is, without exception, the best and most select preparatory school in England. Lord Leverstoke, the Earl of Blackwater, Sir Cathcart Soames they all have intrusted their sons to me. But I felt that my school had reached its zenith when, three weeks ago, the Duke of Holdernesse sent Mr. James Wilder, his secretary, with the intimation that young Lord Saltire, ten years old, his only son and heir, was about to be committed to my charge. Little did I think that this would be the prelude to the most crushing misfortune of my life.

「言っておかねばなりません / プライオリは私立校で / 私がその創始者であり校長だとホラティウスへのハクスタブルの側面的情報、 / もしかするとこれで私の名前を思い出していただけるかもしれませんプライオリは / どこにも負けず / イギリスで最高かつ最も選り抜きの私立校ですレバーストック卿 / ブラックウォーター伯爵 / カスカート・ソームズ卿 / / どなたも、ご子息を私に預けていますしかし、私は自分の学校が頂点に達したと感じました / 三週間前 / ホールダネス公爵が秘書のジェームズ・ワイルダー氏を送ってよこし / 連絡してきた時 / 若きサルタイア卿 / 十歳の / 彼の一人息子を / 私に預けるつもりであるというほとんど知る由も無く / これが私の人生のとてつもなく破滅的な不運への幕開けとは」

“On May 1st the boy arrived, that being the beginning of the summer term. He was a charming youth, and he soon fell into our ways. I may tell you I trust that I am not indiscreet, but half-confidences are absurd in such a case that he was not entirely happy at home. It is an open secret that the Duke’s married life had not been a peaceful one, and the matter had ended in a separation by mutual consent, the Duchess taking up her residence in the south of France. This had occurred very shortly before, and the boy’s sympathies are known to have been strongly with his mother. He moped after her departure from Holdernesse Hall, and it was for this reason that the Duke desired to send him to my establishment. In a fortnight the boy was quite at home with us and was apparently absolutely happy.

「五月一日に少年がやって来ました / 夏学期の始まりの日に彼は魅力的な少年でした / そして彼はすぐに私達のやり方になじみましたこう話していいかもしれません / / 私はきっと無分別だと思います / しかし中途半端な打ち明け話はこういう場合には不合理でしょう / / 彼は家で必ずしも幸せではありませんでしたこれは公然の秘密です / 公爵の結婚生活は平穏なものではなかったと / そしてそれは両者合意による別居で終わったと / 奥方が南フランスに居を構えてこれはほんのちょっと前の出来事でした / そして少年の支持は / 強く母親の側にあった事が知られています彼は母がホールダネス館を去ってからふさぎこみました / そしてそれが理由です / 公爵が彼を我々の学校に送りたいと思ったのは二週間 / 少年は私達のところに慣れ / 見たところ完全に満足しているようでした」

“He was last seen on the night of May 13th that is, the night of last Monday. His room was on the second floor and was approached through another larger room, in which two boys were sleeping. These boys saw and heard nothing, so that it is certain that young Saltire did not pass out that way. His window was open, and there is a stout ivy plant leading to the ground. We could trace no footmarks below, but it is sure that this is the only possible exit.

「彼が最後に目撃されたのは五月十三日でした / / それは / この前の月曜の夜です彼の部屋は三階にあり / 別の大きめの部屋を通って行きます / 二人の少年がその部屋で寝ていますこの少年達は何も見聞きしていません / したがってこれは確かです / サルタイア少年がここを通らなかったのは窓は開いていました / そして地面に続く頑丈なツタが這っていましたその下に足跡は見つかりませんでした / しかし、ここがただ一つの可能性のある脱出経路であることは確かです」

“His absence was discovered at seven o’clock on Tuesday morning. His bed had been slept in. He had dressed himself fully, before going off, in his usual school suit of black Eton jacket and dark gray trousers. There were no signs that anyone had entered the room, and it is quite certain that anything in the nature of cries or a struggle would have been heard, since Caunter, the elder boy in the inner room, is a very light sleeper.

「月曜の朝七時に彼がいないのが分かりましたベッドには寝た痕跡がありました彼はきちんと服を着ていました / 出て行く前に / 普段の学校服である / 黒のイートン・ジャケットとダークグレイのズボンに誰かが部屋に入った形跡はありませんでした / そしてこれは完全に確かです / 叫び声や格闘のような物音がしなかったのは / なぜなら、カンターが / 内側の部屋にいた年長の少年ですが / 非常に眠りの浅い少年だったからです」

“When Lord Saltire’s disappearance was discovered, I at once called a roll of the whole establishment boys, masters, and servants. It was then that we ascertained that Lord Saltire had not been alone in his flight. Heidegger, the German master, was missing. His room was on the second floor, at the farther end of the building, facing the same way as Lord Saltire’s. His bed had also been slept in, but he had apparently gone away partly dressed, since his shirt and socks were lying on the floor. He had undoubtedly let himself down by the ivy, for we could see the marks of his feet where he had landed on the lawn. His bicycle was kept in a small shed beside this lawn, and it also was gone.

「サルタイア卿がいなくなっているのが分かったとき / 私はすぐに学校中の点呼をとりました / / 学生 / 教師 / 使用人その時です / 我々が確認したのは / サルタイア卿は一人で逃げたのではないとハイデガーが / ドイツ語教師ですが / いませんでした彼の部屋は三階にあり / 建物の一番奥で / サルタイア卿と同じ方向に面していました彼のベッドも寝た跡がありました / しかし彼はどうやら服を完全には着ずに出て行ったようでした / 彼のシャツと靴下が床に落ちていたからです彼は間違いなくツタをたどって下りていました / 彼が芝生に下りたところに彼の足跡があったからです彼の自転車は芝生の横の納屋に置いてありました / それも無くなっていました」

“He had been with me for two years, and came with the best references, but he was a silent, morose man, not very popular either with masters or boys. No trace could be found of the fugitives, and now, on Thursday morning, we are as ignorant as we were on Tuesday. Inquiry was, of course, made at once at Holdernesse Hall. It is only a few miles away, and we imagined that, in some sudden attack of homesickness, he had gone back to his father, but nothing had been heard of him. The Duke is greatly agitated, and, as to me, you have seen yourselves the state of nervous prostration to which the suspense and the responsibility have reduced me. Mr. Holmes, if ever you put forward your full powers, I implore you to do so now, for never in your life could you have a case which is more worthy of them.”

「彼は二年間この学校にいました / そして最高の推薦状を持って来ていました / しかし彼は無口で / むっつりしていて / 教師にも生徒にもそう人気はありませんでした逃亡者たちの痕跡は見つかりませんでした / そして今 / 木曜の朝 / 我々は火曜日と同じように何の情報もありませんもちろん、すぐにホールダネス館に問い合わせをしましたそれはほんの数マイル離れているだけで / 我々は想像していました / 突然ホームシックにかられて / 彼が父の所に戻っていたと / しかし、彼のことは何も耳に入っていませんでした公爵は物凄く興奮し / そして / 私は / あなた自身も私の神経衰弱状態をご覧になったでしょう / 不安と責任感が私を追い詰めたホームズさん / もしあなたがいつか全力を尽くすのでしたら / 私はあなたに今そうするようにお願いします / これよりもそれにふさわしい事件は生涯ないはずですから」

Sherlock Holmes had listened with the utmost intentness to the statement of the unhappy schoolmaster. His drawn brows and the deep furrow between them showed that he needed no exhortation to concentrate all his attention upon a problem which, apart from the tremendous interests involved, must appeal so directly to his love of the complex and the unusual. He now drew out his notebook and jotted down one or two memoranda.

シャーロックホームズは最高の熱心さで耳を傾けていた / 不幸な校長の話に彼の引き寄せられた眉とその間の深い皺は / 余計な助言は必要ないことを示していた / 一つの問題に対して注意を集中するようにという / 途方も無い利益が関係しているのは別にしても / 彼の複雑さと異常さへの愛情に非常に直接的に訴えかけるに違いない問題へと彼はここで手帳を取り出して一つ二つメモを走り書きした」

“You have been very remiss in not coming to me sooner,” said he, severely. “You start me on my investigation with a very serious handicap. It is inconceivable, for example, that this ivy and this lawn would have yielded nothing to an expert observer.”

「あなたがもっと早く来なかったのは非常に怠慢でしたな」 / 彼は言った / 厳しく「あなたのおかげで、非常に深刻な障害を抱えて私は捜査を始めなければならないこれは、考えられない事です / 例えば / そのツタや芝生が / 専門家の調査で何も手がかりを与えないというのは」

“I am not to blame, Mr. Holmes. His Grace was extremely desirous to avoid all public scandal. He was afraid of his family unhappiness being dragged before the world. He has a deep horror of anything of the kind.”

「私には落ち度はありません / ホームズさん公爵は極端にどんな醜聞が表沙汰になるのも嫌っていました彼は家庭の不幸が明るみに出されるのを恐れていました彼はそういうことには深い恐怖を持っているのです」

“But there has been some official investigation?”


“Yes, sir, and it has proved most disappointing. An apparent clue was at once obtained, since a boy and a young man were reported to have been seen leaving a neighbouring station by an early train. Only last night we had news that the couple had been hunted down in Liverpool, and they prove to have no connection whatever with the matter in hand. Then it was that in my despair and disappointment, after a sleepless night, I came straight to you by the early train.”

「ええ / それが最悪に期待はずれの結果となりましたすぐに一つのはっきりした手がかりがもたらされました / 少年と若い男が / 目撃されたという報告があったので / 朝早い列車で近くの駅から出発するやっと昨夜になって / 我々は知らせを受けました / その二人連れがリバプールで捕まり / そしてこの問題には何の関係もないというその後です / 絶望と失望に / 眠れぬ一夜を過ごした後 / 私が朝早い列車であなたの所に来たのは」

“I suppose the local investigation was relaxed while this false clue was being followed up?”

「現地の捜査は気が緩んでいたと思いますが / その間違った手がかりを追っている間?」

“It was entirely dropped.”


“So that three days have been wasted. The affair has been most deplorably handled.”


“I feel it and admit it.”


“And yet the problem should be capable of ultimate solution. I shall be very happy to look into it. Have you been able to trace any connection between the missing boy and this German master?”

「それでもこの問題は完全な解決が見込める喜んで捜査いたしましょう跡をたどる事ができますか / いなくなった少年とドイツ語の教師の間に何か交流があったか」

“None at all.”


“Was he in the master’s class?”


“No, he never exchanged a word with him, so far as I know.”

「いいえ / 一度も言葉を交わしたことはありません / 私が知る限り」

“That is certainly very singular. Had the boy a bicycle?”




“Was any other bicycle missing?”




“Is that certain?”




“Well, now, you do not mean to seriously suggest that this German rode off upon a bicycle in the dead of the night, bearing the boy in his arms?”

「いいですか / あなたは真面目に示唆するわけじゃないですね / このドイツ人が自転車でこぎ出たと / 真夜中に / この少年を脇に抱えて?」

“Certainly not.”



“Then what is the theory in your mind?”


“The bicycle may have been a blind. It may have been hidden somewhere, and the pair gone off on foot.”

「自転車は目くらましかもしれませんそれはどこかに隠したのかも / そして二人は歩いて出て行った」

“Quite so, but it seems rather an absurd blind, does it not? Were there other bicycles in this shed?”

「そうかもしれません / しかしちょっと馬鹿げた目くらましに思えますが? / 納屋には他にも自転車がありましたか?」



“Would he not have hidden a couple, had he desired to give the idea that they had gone off upon them?”

「彼は二台を隠そうとはしなかったでしょうか / もし彼がそれらに乗って出て行ったという考えを与えたいと願ったなら」

“I suppose he would.”


“Of course he would. The blind theory won’t do. But the incident is an admirable starting-point for an investigation. After all, a bicycle is not an easy thing to conceal or to destroy. One other question. Did anyone call to see the boy on the day before he disappeared?”

「もちろんそうしたはずです目くらましという理論は成り立ちませんしかしこの出来事は調査の素晴らしい出発点です結局 / 自転車は隠したり破棄したりするのが簡単なものではないもう一つ質問です彼が失踪する前の日に誰か面会に来た人がいますか?」



“Did he get any letters?”


“Yes, one letter.”


“From whom?”


“From his father.”


“Do you open the boys’ letters?”




“How do you know it was from the father?”


“The coat of arms was on the envelope, and it was addressed in the Duke’s peculiar stiff hand. Besides, the Duke remembers having written.”

「封筒に紋章がありました / そして公爵独特のこわばった筆跡で宛名が書いてありましたそれに / 公爵は書いた事を覚えています」

“When had he a letter before that?”


“Not for several days.”


“Had he ever one from France?”


“No, never.”


“You see the point of my questions, of course. Either the boy was carried off by force or he went of his own free will. In the latter case, you would expect that some prompting from outside would be needed to make so young a lad do such a thing. If he has had no visitors, that prompting must have come in letters; hence I try to find out who were his correspondents.”

「もちろん、あなたは私の質問の意味がお分かりでしょう少年は無理やり連れ去られたのか、自分の意志で出て行ったのかです後者であれば / 外部からの誘いかけが必要だと分かるでしょう / こんなに若い少年がこんなことをやるためにはもし彼に訪問者がなかったのなら / そのきっかけは手紙で来たはずです / だから私は彼が誰と文通していたかを見つけようとしているのです」

“I fear I cannot help you much. His only correspondent, so far as I know, was his own father.”

「残念ながら大した役には立てないと思います彼が手紙をやり取りしていたのは一人だけです / 私が知る限りでは / 実の父親です」

“Who wrote to him on the very day of his disappearance. Were the relations between father and son very friendly?”


“His Grace is never very friendly with anyone. He is completely immersed in large public questions, and is rather inaccessible to all ordinary emotions. But he was always kind to the boy in his own way.”

公爵は誰とも非常に親密にはしません彼は大きな公的問題に完全に忙殺されています / そしてあらゆる普通の感覚を寄せ付けませんしかし公爵は自分なりの方法で子息にはいつも親切でした」

“But the sympathies of the latter were with the mother?”




“Did he say so?”




“The Duke, then?”


“Good heaven, no!”


“Then how could you know?”


“I have had some confidential talks with Mr. James Wilder, his Grace’s secretary. It was he who gave me the information about Lord Saltire’s feelings.”

「私は、ジェームズ・ワイルダー氏と内密な話をしました / 公爵の秘書ですサルタイア卿の気持ちについて私に情報をくれたのは彼です」

“I see. By the way, that last letter of the Duke’s was it found in the boy’s room after he was gone?”

「分かりましたところで / 公爵の最後の手紙 / / それは少年が出て行った後、部屋で見つかりましたか?」

“No, he had taken it with him. I think, Mr. Holmes, it is time that we were leaving for Euston.”

「いいえ / 彼はそれを持って行きました私は思います / ホームズさん / イーストンにそろそろ行かなければならない時間ではないですか」

“I will order a four-wheeler. In a quarter of an hour, we shall be at your service. If you are telegraphing home, Mr. Huxtable, it would be well to allow the people in your neighbourhood to imagine that the inquiry is still going on in Liverpool, or wherever else that red herring led your pack. In the meantime I will do a little quiet work at your own doors, and perhaps the scent is not so cold but that two old hounds like Watson and myself may get a sniff of it.”

「四輪馬車を呼びましょう15分で / あなたの捜査を開始しますもし家に電報を打つのなら / ハクスタブルさん / 近所の人にはこうしておく方がいいでしょう / いまだにリバプールで捜査が行われていると想像させておく方が / それとも他のどこか、人の注意をそらせられる場所でその間 / 私はあなたの学校でちょっと内密に捜査をしましょう / そしておそらく臭いはそう薄れていないでしょう / だからワトソンと私のような老練な猟犬ならそれをかぎ出せるでしょう」