原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“What do you make of that, Watson?” Holmes whispered.

「あれをどう思う / ワトソン?」 / ホームズがささやいた

“It looks like a flight.”

「逃亡したようだな」

“A single man in a dog-cart, so far as I could see. Well, it certainly was not Mr. James Wilder, for there he is at the door.”

「馬車の中には男が一人だった / 僕が見えた限りではああ、あれは間違いなくジェームズ・ワイルダーではなかった / 彼はそこの戸口にいるからな」

A red square of light had sprung out of the darkness. In the middle of it was the black figure of the secretary, his head advanced, peering out into the night. It was evident that he was expecting someone. Then at last there were steps in the road, a second figure was visible for an instant against the light, the door shut, and all was black once more. Five minutes later a lamp was lit in a room upon the first floor.

赤い四角い光が闇の中から跳びだして来たその真中に秘書の黒い人影があった / 彼は頭を前に出し / 闇に目を凝らしていた彼は誰かを待っているようだったそれから遂に道に足音があり / 一瞬二つ目の人影が光の中に映った / 扉が閉められ / もう一度全てが闇に包まれた五分後 / 二階の部屋でランプに灯がともされた

“It seems to be a curious class of custom that is done by the Fighting Cock,” said Holmes.

「奇妙な階級の顧客に見えるな / 闘鶏亭が遇するにしては」 / ホームズは言った

“The bar is on the other side.”

「酒場は反対側だ」

“Quite so. These are what one may call the private guests. Now, what in the world is Mr. James Wilder doing in that den at this hour of night, and who is the companion who comes to meet him there? Come, Watson, we must really take a risk and try to investigate this a little more closely.”

「その通り内緒の客人と言ってもいい人物だなさあ / いったいジェームズ・ワイルダー氏はあのむさ苦しい部屋で何をしているのか / 夜のこんな時間に / そしてあそこに会いに来た仲間は誰なのか? / 来い / ワトソン / どうしても危険を冒さねばならない / これをもう少し詳細に調査するためには」

Together we stole down to the road and crept across to the door of the inn. The bicycle still leaned against the wall. Holmes struck a match and held it to the back wheel, and I heard him chuckle as the light fell upon a patched Dunlop tyre. Up above us was the lighted window.

我々は一緒に道をそっと下りて行き / 宿の扉まで忍び寄った自転車はまだ壁に立てかけてあったホームズはマッチを擦り後輪のところに差し出した / そして私は彼が含み笑いをするのを聞いた / ダンロップタイヤのつぎ当てが光の中に浮かんだ時我々の上に灯がともされた窓があった

illustration

“I must have a peep through that, Watson. If you bend your back and support yourself upon the wall, I think that I can manage.”

「あそこから中を覗かねばならない / ワトソンもし身をかがめて壁に手をついてくれれば / 僕は何とかできると思う」

An instant later, his feet were on my shoulders, but he was hardly up before he was down again.

一瞬後 / 彼は私の肩に乗った / しかし上がるや否な彼はまた下りた

“Come, my friend,” said he, “our day’s work has been quite long enough. I think that we have gathered all that we can. It’s a long walk to the school, and the sooner we get started the better.”

「行こう / ワトソン」 / 彼は言った / 「一日の仕事はもう十分長くかかった我々は集められるものは全部集めたと思う学校までは歩いてずいぶんある / すぐに出発した方がいいだろう」

He hardly opened his lips during that weary trudge across the moor, nor would he enter the school when he reached it, but went on to Mackleton Station, whence he could send some telegrams. Late at night I heard him consoling Dr. Huxtable, prostrated by the tragedy of his master’s death, and later still he entered my room as alert and vigorous as he had been when he started in the morning. “All goes well, my friend,” said he. “I promise that before to-morrow evening we shall have reached the solution of the mystery.”

彼はほとんど口を開かなかった / 荒野を越えるわびしい道行の間中 / そして彼は到着しても学校に入らなかった / 換わりにマッケルトン駅まで進み / そこで彼は何通かの電報を打った夜遅く / 私は彼がハクスタブル博士を元気付けているのを聞いた / 教師の死という惨劇に打ちのめされた / そして、もっと遅くになって彼は私の部屋にやってきた / 彼が朝出発した時と同じように機敏で活気に溢れて「すべて上手く行っている / ワトソン」 / 彼は言った「約束するよ / 明日の夜までに / 我々はこの事件の解決に到達している事を」