原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

The lad continued his work without regarding us. I saw Holmes’s eye darting to right and left among the litter of iron and wood which was scattered about the floor. Suddenly, however, we heard a step behind us, and there was the landlord, his heavy eyebrows drawn over his savage eyes, his swarthy features convulsed with passion. He held a short, metal-headed stick in his hand, and he advanced in so menacing a fashion that I was right glad to feel the revolver in my pocket.

少年は我々に構わず自分の仕事を続けていた私はホームズが左右に視線を走らせるのを見た / 鉄や木の屑の間に / 床一面に散らばっていたしかし突然 / 我々の後ろに足音がした / そしてそこに宿屋の主人がいた / 彼の太い眉は残忍な目に引き寄せられていた / 彼の日に焼けた表情は激しい感情に震えていた彼は短い金属製の頭がついた杖を手にしていた / そして彼は物凄く脅迫的な態度で迫ってきた / 私が本当にポケットの拳銃を感じて嬉しかったと思うほど

“You infernal spies!” the man cried. “What are you doing there?”

「いまいましいスパイめ!」 / 男は叫んだ「そこで何をしているんだ?」

“Why, Mr. Reuben Hayes,” said Holmes, coolly, “one might think that you were afraid of our finding something out.”

「どうしたんです、ルーベン・ヘイズさん」 / ホームズは冷静に言った / 「僕達がなにか見つけるのを恐がっているように思われるよ」

The man mastered himself with a violent effort, and his grim mouth loosened into a false laugh, which was more menacing than his frown.

男は激しい努力でこらえた / そして彼の不気味な口元は偽の笑いに緩んだ / それは彼のしかめっ面よりもなお恐ろしかった

“You’re welcome to all you can find out in my smithy,” said he. “But look here, mister, I don’t care for folk poking about my place without my leave, so the sooner you pay your score and get out of this the better I shall be pleased.”

「俺の鍛冶場で何をみつけても構わん」 / 彼は言った「しかしいいか / 俺は許可なく自分の場所を人がうろつくのは気に入らんのだ / だからお前達が勘定を払ってここから出て行くのが早ければ早いほど / 俺はより嬉しくなるだろうな」

“All right, Mr. Hayes, no harm meant,” said Holmes. “We have been having a look at your horses, but I think I’ll walk, after all. It’s not far, I believe.”

「分かったよ / ヘイズさん / 悪気はないんだ」 / ホームズは言った「君の馬を見せてもらっていたんだ / しかし歩こうと思う / 結局そんなに遠くないんだろうから」

“Not more than two miles to the Hall gates. That’s the road to the left.” He watched us with sullen eyes until we had left his premises.

「館の門まで2マイルもない左手の道だ」 / 彼は私達をむっつりした目で見つめていた / 彼の家を出て行くまで

We did not go very far along the road, for Holmes stopped the instant that the curve hid us from the landlord’s view.

私達は道に沿ってそう遠くまで行かなかった / ホームズが止まったからだ / カーブに隠れて主人から我々が見えなくなった瞬間

“We were warm, as the children say, at that inn,” said he. “I seem to grow colder every step that I take away from it. No, no, I can’t possibly leave it.”

「かなり熱いところまで行っていたな / 子供の言葉で言えば / あの宿で」 / 彼は言った「一歩離れるごとにどんどんと冷たくなっていくようだだめだ / 絶対にここから離れられない」

“I am convinced,” said I, “that this Reuben Hayes knows all about it. A more self-evident villain I never saw.”

「私は確信している」 / 私は言った / 「あのルーベン・ヘイズは何もかも知っているあれほど分かりやすい悪党に会った事はない」

“Oh! he impressed you in that way, did he? There are the horses, there is the smithy. Yes, it is an interesting place, this Fighting Cock. I think we shall have another look at it in an unobtrusive way.”

「ああ! / 彼のことをそんな風に感じたか?」 / あそこには馬がいた / あそこには鍛冶場があったそうだ / あれは興味深い場所だ / あの闘鶏という宿はこっそりともう一度覗いてみようと思う」

A long, sloping hillside, dotted with gray limestone boulders, stretched behind us. We had turned off the road, and were making our way up the hill, when, looking in the direction of Holdernesse Hall, I saw a cyclist coming swiftly along.

長い傾斜した丘陵の斜面が / 灰色の石灰岩の巨石がちりばめられた / 私達の後ろに広がっていた私達は道を逸れて / 丘の上に向かって行った / その時 / ホールダネス館の方を見ていると / 一人の自転車乗りが急いでやってくるのが見えた

“Get down, Watson!” cried Holmes, with a heavy hand upon my shoulder. We had hardly sunk from view when the man flew past us on the road. Amid a rolling cloud of dust, I caught a glimpse of a pale, agitated face a face with horror in every lineament, the mouth open, the eyes staring wildly in front. It was like some strange caricature of the dapper James Wilder whom we had seen the night before.

「伏せろ / ワトソン!」 / ホームズが叫んだ / 私の肩をぐっと押して私達はすんでのところで身をかがめて隠れた / 男が道の上を飛ぶようにやってきて通り過ぎた時もうもうと巻き上る土煙の中に / 私はちらりと青白い興奮した顔を見ることができた / / 顔中、恐怖の表情で / 口は開き / 目は恐ろしい形相で前を見ていたそれはおかしな漫画のようだった / 昨夜会った小粋なジェームズ・ワイルダーの

illustration

“The Duke’s secretary!” cried Holmes. “Come, Watson, let us see what he does.”

「公爵の秘書だ!」 / ホームズが叫んだ「来い / ワトソン / 彼が何をするか確かめよう」

We scrambled from rock to rock, until in a few moments we had made our way to a point from which we could see the front door of the inn. Wilder’s bicycle was leaning against the wall beside it. No one was moving about the house, nor could we catch a glimpse of any faces at the windows. Slowly the twilight crept down as the sun sank behind the high towers of Holdernesse Hall. Then, in the gloom, we saw the two side-lamps of a trap light up in the stable-yard of the inn, and shortly afterwards heard the rattle of hoofs, as it wheeled out into the road and tore off at a furious pace in the direction of Chesterfield.

私達は岩から岩へと急いで行った / すぐにある地点に着くまで / そこから宿の正面玄関を見渡せるワイルダーの自転車はその脇の壁に立てかけてあった家の周りで人が動く気配はなかった / また窓の中に人の顔をうかがうことはできなかったゆっくりとたそがれが忍び寄ってきた / 太陽がホールダネス館の塔の向こうに落ちるにしたがってその時 / 薄暗い闇の中で / 我々は馬車の側灯二つに火が入るのを見た / 宿屋の厩舎の庭で / そして間もなく我々は蹄の鳴る音を聞いた / 馬車が道へ繰り出していく時 / そして恐ろしい勢いで駆け出していく時 / チェスターフィールドの方向に