原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Our search was not a very long one. The tracks of the tyre began to curve fantastically upon the wet and shining path. Suddenly, as I looked ahead, the gleam of metal caught my eye from amid the thick gorse-bushes. Out of them we dragged a bicycle, Palmer-tyred, one pedal bent, and the whole front of it horribly smeared and slobbered with blood. On the other side of the bushes, a shoe was projecting. We ran round, and there lay the unfortunate rider. He was a tall man, full-bearded, with spectacles, one glass of which had been knocked out. The cause of his death was a frightful blow upon the head, which had crushed in part of his skull. That he could have gone on after receiving such an injury said much for the vitality and courage of the man. He wore shoes, but no socks, and his open coat disclosed a nightshirt beneath it. It was undoubtedly the German master.

我々の調査はそれほど遠くまでには行かなかったタイヤの跡は / 濡れて光る道の上で奇妙な弧を描き始めた突然 / 私が前を見た時 / 金属の輝きが私の目に入った / 混みあったハリエニシダの茂みの間にそこから我々は自転車を引きずり出した / パーマーのタイヤがつき / 片方のペダルが曲がり / 前全体が / 恐ろしく血にまみれていた反対側の茂みの上に / 靴が突き出していた私達は急いで回り込んだ / そしてそこに不幸な自転車乗りが横たわっていた彼は背が高く / 立派な顎鬚を蓄え / 眼鏡をかけていた / 片方のレンズは打ち落とされていた彼の死因は / 頭の恐ろしい一撃だった / それは頭蓋骨の一部をへこませていた彼が進んで行けたことは / こんな傷を負った後に / この男の体力と勇気が優れていたことを物語っていた彼は靴を履いていた / しかし靴下はなかった / そして彼の開いたコートからその下の夜着が見えていたこれは間違いなく、失踪したドイツ人教師だった

illustration

Holmes turned the body over reverently, and examined it with great attention. He then sat in deep thought for a time, and I could see by his ruffled brow that this grim discovery had not, in his opinion, advanced us much in our inquiry.

ホームズは死体を丁寧にひっくり返した / そして非常に入念に調べたその後彼はしばらく座って一心に考えていた / 私は彼の眉間の皺から見て取れた / この不気味な発見は / 彼の見解では / 我々の調査に大きな進展をもたらさないと

“It is a little difficult to know what to do, Watson,” said he, at last. “My own inclinations are to push this inquiry on, for we have already lost so much time that we cannot afford to waste another hour. On the other hand, we are bound to inform the police of the discovery, and to see that this poor fellow’s body is looked after.”

「どうしたらいいか、ちょっと難しいな / ワトソン」 / 彼は言った / 遂に「僕の気持ちとしてはこの調査を続行したい / 我々はすで多くの時間を失っていて / もう一時間も無駄にする余裕はない一方で / 我々は警察にこの発見を知らせる義務がある / そしてこのかわいそうな人物の死体の面倒を見るように取り計らう」

“I could take a note back.”

「私が戻って知らせようか?」

“But I need your company and assistance. Wait a bit! There is a fellow cutting peat up yonder. Bring him over here, and he will guide the police.”

「しかし僕は君に来てもらって手助けしてもらう必要があるちょっと待った! / あそこで泥炭を掘っている人がいる彼をここへ連れてきてくれ / それから彼に警察の案内役をさせよう」

I brought the peasant across, and Holmes dispatched the frightened man with a note to Dr. Huxtable.

私は農夫を連れて来た / そしてホームズはこの怯えた男にメモを持たせてハクスタブル博士のところへ送り出した

“Now, Watson,” said he, “we have picked up two clues this morning. One is the bicycle with the Palmer tyre, and we see what that has led to. The other is the bicycle with the patched Dunlop. Before we start to investigate that, let us try to realize what we do know, so as to make the most of it, and to separate the essential from the accidental.”

「さあ、ワトソン」 / 彼は言った / 「我々は今朝二つの手掛かりを見つけた一つはパーマーのタイヤをつけた自転車で / それがどこにたどり着いたかは見ての通りだもう一つはつぎ当てをしたダンロップタイヤをつけた自転車だこれの捜査を始める前に / 我々が何を知っているかはっきりさせよう / それを完全に利用するために / そして偶然の要素から本質的なものを選り分けるために」

“First of all, I wish to impress upon you that the boy certainly left of his own free-will. He got down from his window and he went off, either alone or with someone. That is sure.”

「まず最初に / 僕は君にこの点を分かって欲しい / この少年は確かに自分の意志で去ったと彼は窓から下りて出て行った / 一人か誰かと一緒にこれは確かだ」

I assented.

私は賛成した

“Well, now, let us turn to this unfortunate German master. The boy was fully dressed when he fled. Therefore, he foresaw what he would do. But the German went without his socks. He certainly acted on very short notice.”

「さて、ここで / この不幸なドイツ人教師について考えよう少年は逃げ出した時に完全に服を着ていたしたがって / 彼は自分がすることを前もって分かっていたしかしこのドイツ人は靴下を履かずに出て行った彼は間違いなく事前に知らされず、突然行動を起こした」

“Undoubtedly.”

「間違いないな」

“Why did he go? Because, from his bedroom window, he saw the flight of the boy; because he wished to overtake him and bring him back. He seized his bicycle, pursued the lad, and in pursuing him met his death.”

「なぜ彼は出て行ったか? / その理由は / 寝室の窓から / 彼は少年が逃げるのを見たからだ / 彼が少年に追いついて連れて帰ろうと思ったからだ彼は自分の自転車をつかみ / 少年を追いかけた / そして追跡する間に彼は死んだ」

“So it would seem.”

「そのように見えるな」

“Now I come to the critical part of my argument. The natural action of a man in pursuing a little boy would be to run after him. He would know that he could overtake him. But the German does not do so. He turns to his bicycle. I am told that he was an excellent cyclist. He would not do this, if he did not see that the boy had some swift means of escape.”

「今僕は自分の主張の重大な部分に来た小さな子供を追いかける成人男性の自然な行動は / 走って追いかけることだろう彼は追いつけることが分かるだろうしかしこのドイツ人はそうしない彼は自転車に向かう彼が素晴らしい自転車乗りだということは聞いている彼はこうしなかっただろう / もし彼が見ていなかったら / 少年が何か素早い逃走手段を持っていると」

“The other bicycle.”

「別の自転車か」

“Let us continue our reconstruction. He meets his death five miles from the school not by a bullet, mark you, which even a lad might conceivably discharge, but by a savage blow dealt by a vigorous arm. The lad, then, had a companion in his flight. And the flight was a swift one, since it took five miles before an expert cyclist could overtake them. Yet we survey the ground round the scene of the tragedy. What do we find? A few cattle-tracks, nothing more. I took a wide sweep round, and there is no path within fifty yards. Another cyclist could have had nothing to do with the actual murder, nor were there any human footmarks.”

「再構成を続けてみよう彼は学校から5マイル行ったところで死んだ / / 弾丸に撃たれてではない / いいか / それなら少年でも発射できるかもしれないが / そうではなく力強い腕によって繰り出された残忍な一撃によってだこの少年は / そうすると / 逃亡時に連れがいたそしてその逃亡は非常に速かった / 5マイルかかったからだ / 優れた自転車乗りが彼らに追いつくまでさらに我々は悲劇の現場の周りの地面を調査する何が見つかるか? / 牛の足跡が少し / 他に何も無い僕は周りを広く入念に調査した / そして50ヤード以内には道はないもう一人の自転車乗りはこの実際の殺人事件には何も関係しようがなかった / 人の足跡も全くなかった」

“Holmes,” I cried, “this is impossible.”

「ホームズ」 / 私は叫んだ / 「これは不可能だ」

“Admirable!” he said. “A most illuminating remark. It is impossible as I state it, and therefore I must in some respect have stated it wrong. Yet you saw for yourself. Can you suggest any fallacy?”

「見事だな!」 / 彼は言った「最も問題を解決してくれる意見だ僕が説明したことは不可能だ / したがって僕はどこかで間違った説明をしているしかし君も自分で見ただろう何か間違いを示唆できないか?」

“He could not have fractured his skull in a fall?”

「彼が落ちた時に頭蓋骨を骨折したということはないだろうな?」

“In a morass, Watson?”

「湿地帯でか / ワトソン?」

“I am at my wit’s end.”

「お手上げだ」

“Tut, tut, we have solved some worse problems. At least we have plenty of material, if we can only use it. Come, then, and, having exhausted the Palmer, let us see what the Dunlop with the patched cover has to offer us.”

「チィ、チィ / 僕達はもっとややこしい事件を解決してきた少なくとも材料はいっぱい握っている / もしそれを使う事さえできればでは行こうか / そして / パーマータイヤの方は調べ尽くしたので / 見てみよう / つぎ当てのあるダンロップタイヤが / 我々に提供するものを」

We picked up the track and followed it onward for some distance, but soon the moor rose into a long, heather-tufted curve, and we left the watercourse behind us. No further help from tracks could be hoped for. At the spot where we saw the last of the Dunlop tyre it might equally have led to Holdernesse Hall, the stately towers of which rose some miles to our left, or to a low, gray village which lay in front of us and marked the position of the Chesterfield high road.

我々はタイヤの跡を見つけて進行方向に追いかけた / かなりの距離を / しかしすぐに荒野はヒースの茂みがある長い彎曲部へと昇っていった / そして我々は水路を後にしたこれ以上はタイヤの跡に期待することはできなかった我々が最後にダンロップタイヤの跡を見た場所からは / その先に通じる可能性は同等だったようだ / ホールダネス館へと / 約数マイル左にその風格ある塔がそびえている / または低い灰色の村へと / 我々の正面にある / そしてチェスターフィールド幹線の位置を示している