原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

And yet it opened in the blackest disappointment. With high hopes we struck across the peaty, russet moor, intersected with a thousand sheep paths, until we came to the broad, light-green belt which marked the morass between us and Holdernesse. Certainly, if the lad had gone homeward, he must have passed this, and he could not pass it without leaving his traces. But no sign of him or the German could be seen. With a darkening face my friend strode along the margin, eagerly observant of every muddy stain upon the mossy surface. Sheep-marks there were in profusion, and at one place, some miles down, cows had left their tracks. Nothing more.

しかし、それは最悪にがっかりする結果で始まった大きな望みを持って / 我々は泥炭の小豆色をした荒野に繰り出した / 無数の羊道が交錯する / 我々が広い明るい緑の地域に来るまで / そこは私達とホールダネス館の間の湿地になっていた間違いなく / もし少年が家に向かっていたら / 彼はここを通ったはずだった / そして彼は跡を残さずにここを通り過ぎることはできなかったしかし、彼やドイツ人の痕跡は見つけられなかった顔をどんどんと曇らせて / ホームズは縁にそって大股で歩いた / 苔の生えた表面のあらゆる泥汚れを熱心に観察しながらたくさんの羊の足跡があった / 一ヶ所では / 何マイルか行った / 牛が足跡を残していた他には何もなかった

“Check number one,” said Holmes, looking gloomily over the rolling expanse of the moor. “There is another morass down yonder, and a narrow neck between. Halloa! halloa! halloa! what have we here?”

「僕は間違っているのか」  / ホームズが言った / うねっていく荒野の広がりを陰鬱に見渡して「その下の方に別の湿地があるな / この湿地との間が細くなっているやあ! / やあ! / やあ! / ここでは何があるかな?」

We had come on a small black ribbon of pathway. In the middle of it, clearly marked on the sodden soil, was the track of a bicycle.

私達は狭い道の黒い帯の地域に来たその真中に / 濡れた地面の上にはっきりと / 自転車の跡があった

“Hurrah!” I cried. “We have it.”

「やったな!」 / 私は叫んだ「見つけたぞ」

But Holmes was shaking his head, and his face was puzzled and expectant rather than joyous.

ホームズは頭を振った / 彼の顔は喜ぶというよりも当惑し別のものを期待しているようだった

“A bicycle, certainly, but not the bicycle,” said he. “I am familiar with forty-two different impressions left by tyres. This, as you perceive, is a Dunlop, with a patch upon the outer cover. Heidegger’s tyres were Palmer’s, leaving longitudinal stripes. Aveling, the mathematical master, was sure upon the point. Therefore, it is not Heidegger’s track.”

「たしかに自転車だが / 探している自転車ではない」 / 彼は言った「僕は42種類のタイヤの跡を詳しく知っているこれは / 見てのとおり / ダンロップだ / つぎ当て一ヶ所あるハイデガーのタイヤはパルマーのだ / 縦筋を残す数学教師のエイブリングは / この点について確信があっただからこれはハイデガーの残した跡ではない」

“The boy’s, then?”

「では少年のものか?」

“Possibly, if we could prove a bicycle to have been in his possession. But this we have utterly failed to do. This track, as you perceive, was made by a rider who was going from the direction of the school.”

「ひょっとすればそうかもしれない / もし彼が自転車を持っていたことを証明できればしかしこれでは、完全にその証明は失敗だこのタイヤ跡は / 見ての通り / 学校の方向から来た自転車によってつけられたものだ」

“Or towards it?”

「向かっていたのかもしれんぞ?」

“No, no, my dear Watson. The more deeply sunk impression is, of course, the hind wheel, upon which the weight rests. You perceive several places where it has passed across and obliterated the more shallow mark of the front one. It was undoubtedly heading away from the school. It may or may not be connected with our inquiry, but we will follow it backwards before we go any farther.”

「いや、いや / ワトソンより深く沈みこんでいるのが / もちろん / 後輪だ / その上に体重をかける所々に見て取れる / それが横切って消し去っている場所を / 前輪がつけた、もっと浅い跡をこれは間違いなく学校の方からやって来たこれが我々の調査に関係があるかないかは分からないが / しかしこれ以上行く前に、この跡を逆向きにたどってみよう」

We did so, and at the end of a few hundred yards lost the tracks as we emerged from the boggy portion of the moor. Following the path backwards, we picked out another spot, where a spring trickled across it. Here, once again, was the mark of the bicycle, though nearly obliterated by the hoofs of cows. After that there was no sign, but the path ran right on into Ragged Shaw, the wood which backed on to the school. From this wood the cycle must have emerged. Holmes sat down on a boulder and rested his chin in his hands. I had smoked two cigarettes before he moved.

我々はそのようにした / そして数百ヤード行ったところで跡を見失った / 荒野の沼地の部分から出たところで小道を逆にたどって / 我々は別の場所を見つけた / 泉がちょろちょろと横切って流れているそこに / 再び / 自転車のタイヤの跡があった / しかしほとんど牛のひずめで消されていたその後はまったく痕跡はなかった / しかし、小道はラグド・ショーに真っ直ぐに向かっていた / 学校のすぐ裏に隣接するこの森から自転車が現われたに違いなかったホームズは大きな岩に腰をかけ顎を両手に乗せた彼が動き出すまでに私は葉巻を二本吸った

“Well, well,” said he, at last. “It is, of course, possible that a cunning man might change the tyres of his bicycle in order to leave unfamiliar tracks. A criminal who was capable of such a thought is a man whom I should be proud to do business with. We will leave this question undecided and hark back to our morass again, for we have left a good deal unexplored.”

「よし、よし」 / 彼は遂に言った「これは / もちろん / 可能性がある / ずる賢い奴なら自転車のタイヤを変えるかもしれない / 見かけない跡を残す目的でこんなことを考えうるような犯罪者こそ / 僕が相手をして誇りに思うだろう男だこの疑問はそのままにしておいて / もう一度沼地に戻ろう / まだ調べていないところがたくさんある」

We continued our systematic survey of the edge of the sodden portion of the moor, and soon our perseverance was gloriously rewarded. Right across the lower part of the bog lay a miry path. Holmes gave a cry of delight as he approached it. An impression like a fine bundle of telegraph wires ran down the centre of it. It was the Palmer tyres.

我々は体系的な調査を続けた / 荒野の沼地の周辺に沿って / そしてすぐに我々の忍耐は華々しく報われた沼地の下部をちょうど横切るようにぬかるんだ小道が通っていたホームズはそこに近寄り、喜びの叫びを上げた細い電話線の束のようなくぼみが / その真中を通っていたそれはパーマータイヤだった

illustration

“Here is Herr Heidegger, sure enough!” cried Holmes, exultantly. “My reasoning seems to have been pretty sound, Watson.”

「これはハイデガーのだ / 間違いない!」 / ホームズは叫んだ / 大得意で「僕の推理は極めて確かだったようだな / ワトソン」

“I congratulate you.”

「おめでとう」

“But we have a long way still to go. Kindly walk clear of the path. Now let us follow the trail. I fear that it will not lead very far.”

「しかしまだ先が長いぞ道から離れて歩くようにしてくれさあ、跡をたどろうそんなに遠くまで案内できないのではないかと心配だ」

We found, however, as we advanced that this portion of the moor is intersected with soft patches, and, though we frequently lost sight of the track, we always succeeded in picking it up once more.

しかし、我々は知った / 進んでいくと / 荒野のこのあたりは柔らかい地面が横切っていて / そして / 我々はしばしば跡を見失ったのだが / また見つけるのに成功した

“Do you observe,” said Holmes, “that the rider is now undoubtedly forcing the pace? There can be no doubt of it. Look at this impression, where you get both tires clear. The one is as deep as the other. That can only mean that the rider is throwing his weight on to the handle-bar, as a man does when he is sprinting. By Jove! he has had a fall.”

「見て取れるか」 / ホームズは言った / 「乗り手がここで間違いなく無理をして急いでいるのを? / まったく疑いようがないこの窪みを見ろ / 両方のタイヤをはっきりと確認できる両方とも同じ深さだこれはただ一つの解釈しかありえない / 乗り手は体重をハンドルに乗せている / 全速力で駆けている男のようになんと! / 彼は落車している」

There was a broad, irregular smudge covering some yards of the track. Then there were a few footmarks, and the tyres reappeared once more.

広い不規則な汚れがあった / 何ヤードか車輪の跡を覆うようにその後、幾つか足跡があり / タイヤの跡がもう一度現われた

“A side-slip,” I suggested.

「横滑りか」 / 私は示唆した

Holmes held up a crumpled branch of flowering gorse. To my horror I perceived that the yellow blossoms were all dabbled with crimson. On the path, too, and among the heather were dark stains of clotted blood.

ホームズは花が咲いたハリエニシダのつぶれた枝を持ち上げた恐ろしいことに / 私は黄色い花の全部に、深紅色の染みがかかっているのに気付いた道の上にも / そしてヒースの間にも / 固まった血の黒い染みがあった

“Bad!” said Holmes. “Bad! Stand clear, Watson! Not an unnecessary footstep! What do I read here? He fell wounded he stood up he remounted he proceeded. But there is no other track. Cattle on this side path. He was surely not gored by a bull? Impossible! But I see no traces of anyone else. We must push on, Watson. Surely, with stains as well as the track to guide us, he cannot escape us now.”

「いかん!」 / ホームズは言った「いかん! / 離れていろ / ワトソン / 余計な足跡は一つもつけるな! / ここで何が読み取れるか? / 彼は落ちて怪我をした / / 彼は立ち上がった / / もう一度自転車に乗った / / 彼は前進したしかし他に車輪の跡はないこの横道に牛の足跡があるまさか牡牛に突き刺されたとか? / あり得ない! / しかし他には何の跡もない前進しなければならんな / ワトソン確かに / 車輪の跡だけでなく血痕が道案内だ / ここからは見失いようがない」