プライオリスクール 3 | プライオリスクール 4 | プライオリスクール 5 |
When the nobleman and his secretary had left, my friend flung himself at once with characteristic eagerness into the investigation. | 公爵と秘書が出て行くと / ホームズは直ちに独特の熱心さで捜査にとりかかった |
The boy’s chamber was carefully examined, and yielded nothing save the absolute conviction that it was only through the window that he could have escaped. The German master’s room and effects gave no further clue. In his case a trailer of ivy had given way under his weight, and we saw by the light of a lantern the mark on the lawn where his heels had come down. That one dint in the short, green grass was the only material witness left of this inexplicable nocturnal flight. | 少年の部屋が入念に調べられた / しかし手がかりはなかった / ただ間違いないという確信以外 / 彼が逃げ出したのは窓以外にはないという◆ドイツ人教師の部屋と持ち物も新しい手がかりはなかった◆彼の場合は / ツタのツルの一つが体重で外れていた / そして我々はランタンの光で見た / 彼の踵が着地した芝生の上の足跡を◆この短い緑の草の上のくぼみが / ただ一つ残された物的証拠だった / この奇妙な夜の逃避行の |
Sherlock Holmes left the house alone, and only returned after eleven. He had obtained a large ordnance map of the neighbourhood, and this he brought into my room, where he laid it out on the bed, and, having balanced the lamp in the middle of it, he began to smoke over it, and occasionally to point out objects of interest with the reeking amber of his pipe. | ホームズは一人で学校を後にした / そして11時過ぎにやっと帰ってきた◆彼はこのあたりの大きな測量地図を入手していた / そしてそれを私の部屋に持ってきて / ベッドの上に広げ / そして / その真中にランプを置き / 彼はそれを見ながら煙草をふかし始めた / そして時々興味を持った対象を指した / 煙が出ているパイプの吸い口で |
“This case grows upon me, Watson,” said he. “There are decidedly some points of interest in connection with it. In this early stage, I want you to realize those geographical features which may have a good deal to do with our investigation. | 「この事件はだんだん面白くなってきた / ワトソン」 / 彼は言った◆「明らかにこれにまつわる面白い点が幾つもある◆最初の段階で / 君にこの地理的特徴を理解しておいて欲しい / 我々の捜査に非常に密接に関係しているかもしれない」 |
“Look at this map. This dark square is the Priory School. I’ll put a pin in it. Now, this line is the main road. You see that it runs east and west past the school, and you see also that there is no side road for a mile either way. If these two folk passed away by road, it was this road.” | 「この地図を見てみろ◆この黒い四角がプライオリ・スクールだ◆この上にピンを打とう◆さて / この線が幹線道路だ◆学校から東西に伸びているのが分かるだろう / そして両側一マイルには脇道が無いのも分かるだろう◆もし二人が道を通ったなら / それはこの道だ」 |
“Exactly.” | 「確かに」 |
“By a singular and happy chance, we are able to some extent to check what passed along this road during the night in question. At this point, where my pipe is now resting, a county constable was on duty from twelve to six. It is, as you perceive, the first cross-road on the east side. This man declares that he was not absent from his post for an instant, and he is positive that neither boy nor man could have gone that way unseen. I have spoken with this policeman to-night, and he appears to me to be a perfectly reliable person. That blocks this end. We have now to deal with the other. There is an inn here, the Red Bull, the landlady of which was ill. She had sent to Mackleton for a doctor, but he did not arrive until morning, being absent at another case. The people at the inn were alert all night, awaiting his coming, and one or other of them seems to have continually had an eye upon the road. They declare that no one passed. If their evidence is good, then we are fortunate enough to be able to block the west, and also to be able to say that the fugitives did not use the road at all.” | 「並外れた幸運によって / 我々はある程度までこの道を誰が通ったか調べる事が出来る / 問題の夜に◆この点は / 僕がパイプを当てている点だが / 12時から6時まで地元警官が見張りについていた◆ここは / 見て分かるように / 東側の最初の十字路だ◆この警官は一瞬も持ち場から離れなかったと言っている / そして彼は確信を持っている / 少年も男も目撃されずに通れたはずがないと◆僕は今夜この警官と話をした / そして僕には彼が完全に信頼が置ける人物に見えた◆それでこちらの端は塞がれる◆ここで反対側にかかろう◆ここにレッド・ブルという宿屋がある / この女主人が病気だった◆彼女はマッケルトンまで医者を呼びにやらせた / しかし医者は朝まで来なかった / 別の患者の所へ行って留守だったので◆宿屋の人々は一晩中ピリピリしていた / 医者が来るのを待ちながら / そして彼らの誰かが / ずっと道路に目を光らせていたようだ◆彼らは誰も通らなかったとはっきり言っている◆もしこの証言が正しければ / 我々は幸運にも西側を塞ぐことができる / そしてこういうこともできる / 逃亡者達はこの道路を全く使っていなかったと」 |
“But the bicycle?” I objected. | 「しかし自転車だぞ?」 / 私は異議をとなえた |
“Quite so. We will come to the bicycle presently. To continue our reasoning: if these people did not go by the road, they must have traversed the country to the north of the house or to the south of the house. That is certain. Let us weigh the one against the other. On the south of the house is, as you perceive, a large district of arable land, cut up into small fields, with stone walls between them. There, I admit that a bicycle is impossible. We can dismiss the idea. We turn to the country on the north. Here there lies a grove of trees, marked as the ‘Ragged Shaw,’ and on the farther side stretches a great rolling moor, Lower Gill Moor, extending for ten miles and sloping gradually upward. Here, at one side of this wilderness, is Holdernesse Hall, ten miles by road, but only six across the moor. It is a peculiarly desolate plain. A few moor farmers have small holdings, where they rear sheep and cattle. Except these, the plover and the curlew are the only inhabitants until you come to the Chesterfield high road. There is a church there, you see, a few cottages, and an inn. Beyond that the hills become precipitous. Surely it is here to the north that our quest must lie.” | 「その通り◆その自転車にはすぐに戻ってくるつもりだ◆我々の推理を続けよう / もし彼らがこの道を行っていなかったら / 彼らは野を横切ったはずだ / 学校の北か南に向かって◆これは間違いない◆どちらがありそうか比較してみよう◆学校の南は / 見てのとおり / 広い耕作地がある / 小さな区画に区切られた / それぞれの間を石壁で◆ここは / 自転車で行くのは不可能だと認める◆我々はこの考えは破棄できる◆北側の土地に移ろう◆ここに森がある / 『ラグド・ショー』と書かれている / そしてもっと向こうには広大なうねる荒野が広がっている / ロウワ・ギル荒野だ / 10マイルの広さがあり、徐々に昇っている◆ここに / この荒野の片側に / ホールダネス館がある / 道を行けば10マイルだ / しかし、荒野を横切れば6マイルに過ぎない◆ここは特に荒れ果てた原野だ◆わずかな荒野の農民が小さな土地を保有し / そこで羊や牛を育てている◆これらを除けば / チドリとシギしか住んでいない / チェスター・フィールドの大通りに出るまで◆ここに教会がある / いいか / 小さい家 / それから宿がある◆この丘の向こうは絶壁になっている◆間違いなく我々が調査しなければならないのはこの北部だ」 |
“But the bicycle?” I persisted. | 「しかし自転車だよ?」 / 私はこだわった |
“Well, well!” said Holmes, impatiently. “A good cyclist does not need a high road. The moor is intersected with paths, and the moon was at the full. Halloa! what is this?” | 「そうか、そうか!」 / ホームズは言った / 苛立って◆「うまい自転車乗りなら幹線道路は必要ない◆荒野には縦横に小道が横切っている / そして満月だった◆おや! / 何だあれは?」 |
There was an agitated knock at the door, and an instant afterwards Dr. Huxtable was in the room. In his hand he held a blue cricket-cap with a white chevron on the peak. | 興奮して扉を叩く音がした / そして次の瞬間ハクスタブル博士が部屋に入ってきた◆彼は手にしていた / ひさしに白い山形紋がついた青いクリケット帽を |
“At last we have a clue!” he cried. “Thank heaven! at last we are on the dear boy’s track! It is his cap.” | 「ついに手がかりを見つけました!」 / 彼は叫んだ◆「ありがたい! / ついに、少年に行き着けるところに来ました / これは彼の帽子です」 |
“Where was it found?” | 「どこで見つかったのですか?」 |
“In the van of the gipsies who camped on the moor. They left on Tuesday. To-day the police traced them down and examined their caravan. This was found.” | 「荒野に露営しているジプシーの荷車の中です◆火曜日に出発していました◆今日、警察が彼らを探し出して家を調べました◆これが見つかったのです」 |
“How do they account for it?” | 「彼らはそれをどんな風に説明していますか?」 |
“They shuffled and lied – said that they found it on the moor on Tuesday morning. They know where he is, the rascals! Thank goodness, they are all safe under lock and key. Either the fear of the law or the Duke’s purse will certainly get out of them all that they know.” | 「ごまかして嘘を言っています / / 火曜の朝、荒野で見つけたと言っています◆彼らはどこに少年がいるか知っています / あの悪党たちめ! / ありがたいことに / 彼らは全員留置場の中です◆法に対する恐れか、公爵の財布かのどちらかが / 間違いなく彼らから知っていることすべてを引き出せるでしょう」 |
“So far, so good,” said Holmes, when the doctor had at last left the room. “It at least bears out the theory that it is on the side of the Lower Gill Moor that we must hope for results. The police have really done nothing locally, save the arrest of these gipsies. Look here, Watson! There is a watercourse across the moor. You see it marked here in the map. In some parts it widens into a morass. This is particularly so in the region between Holdernesse Hall and the school. It is vain to look elsewhere for tracks in this dry weather, but at that point there is certainly a chance of some record being left. I will call you early to-morrow morning, and you and I will try if we can throw some little light upon the mystery.” | 「まあ、いい展開だな」 / ホームズは言った / 博士が遂に部屋から出て行った時◆「少なくともこの理論の裏づけとなる / ロウワ・ギル荒野の側にあると / 我々が結果を得られる期待は◆この場所で警察は本当に何もできない / そのジプシーたちを逮捕する以外は◆さあいいか / ワトソン! / ここに荒野を横切って水路が通っている◆地図のここに描かれているのが見えるだろう◆所々でひろがって沼地になっている◆ホールダネス館とこの学校の間の地帯は特にそうだ◆この乾いた天気では他で跡を探しても無駄だ / しかしこの地点では / 明らかに何かが残されている可能性がある◆明日の朝早く君を呼びに来るよ / この謎になにかちょっと光を投げかけることができるか君と僕とでやってみよう」 |
The day was just breaking when I woke to find the long, thin form of Holmes by my bedside. He was fully dressed, and had apparently already been out. | やっと夜が明けたところだった / 私が目を覚まし、ベッドの横に背の高い痩せたホームズの姿を見つけた時は◆彼はきちんと服を着て / どうやら既に外出してきていた |
“I have done the lawn and the bicycle shed,” said he. “I have also had a ramble through the Ragged Shaw. Now, Watson, there is cocoa ready in the next room. I must beg you to hurry, for we have a great day before us.” | 「芝生と自転車の納屋を調べた」 / 彼は言った◆「僕はまた、ラグド・ショーをゆっくりと歩いてきた◆さあ / ワトソン / 隣の部屋にココアが用意されている◆急いで欲しい / 今日は忙しい一日が待っているから」 |
His eyes shone, and his cheek was flushed with the exhilaration of the master workman who sees his work lie ready before him. A very different Holmes, this active, alert man, from the introspective and pallid dreamer of Baker Street. I felt, as I looked upon that supple figure, alive with nervous energy, that it was indeed a strenuous day that awaited us. | 彼の目は輝き / 頬には赤味がさしていた / 名匠のうきうきした様子で / 自分の前に仕事が置かれているのを見た◆非常に違ったホームズだった / この活動的でキビキビした男は / ベーカー街の内省的で青ざめた夢想家とは◆私は感じた / 私が観察した時 / 精神エネルギーに満ち溢れたしなやかな体を / 本当に活動的な一日が我々を待ち構えているのだと |
プライオリスクール 3 | プライオリスクール 4 | プライオリスクール 5 |