原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

I looked with interest upon this man, who was accused of being the perpetrator of a crime of violence. He was flaxen-haired and handsome, in a washed-out negative fashion, with frightened blue eyes, and a clean-shaven face, with a weak, sensitive mouth. His age may have been about twenty-seven, his dress and bearing that of a gentleman. From the pocket of his light summer overcoat protruded the bundle of indorsed papers which proclaimed his profession.

私はこの男性を関心をもって見つめた / この男性は暴力行為の犯罪者として告訴されている彼は亜麻色の髪をし、顔立ちは良く / くたびれた冴えない服装をし / 恐れおののいた青い瞳で / 綺麗に髭をそり / か弱そうで敏感な口をしていた歳は27歳前後だったろうか / 紳士にふさわしい服と態度で彼の夏用の薄いコートのポケットから / 署名のある書類の束が突き出ている / それが彼の職業を示している

“We must use what time we have,” said Holmes. “Watson, would you have the kindness to take the paper and to read the paragraph in question?”

「我々に与えられた時間を利用せねば」 / ホームズが言った「ワトソン / もしよかったらその新聞を取って / 問題の記事を読んでくれないか?」

Underneath the vigorous headlines which our client had quoted, I read the following suggestive narrative:

我々の顧客が引用した激しい見出しの下に / 私は続く思わせぶりな話を読み上げた

“Late last night, or early this morning, an incident occurred at Lower Norwood which points, it is feared, to a serious crime. Mr. Jonas Oldacre is a well known resident of that suburb, where he has carried on his business as a builder for many years. Mr. Oldacre is a bachelor, fifty-two years of age, and lives in Deep Dene House, at the Sydenham end of the road of that name. He has had the reputation of being a man of eccentric habits, secretive and retiring. For some years he has practically withdrawn from the business, in which he is said to have massed considerable wealth. A small timber-yard still exists, however, at the back of the house, and last night, about twelve o’clock, an alarm was given that one of the stacks was on fire. The engines were soon upon the spot, but the dry wood burned with great fury, and it was impossible to arrest the conflagration until the stack had been entirely consumed. Up to this point the incident bore the appearance of an ordinary accident, but fresh indications seem to point to serious crime. Surprise was expressed at the absence of the master of the establishment from the scene of the fire, and an inquiry followed, which showed that he had disappeared from the house. An examination of his room revealed that the bed had not been slept in, that a safe which stood in it was open, that a number of important papers were scattered about the room, and finally, that there were signs of a murderous struggle, slight traces of blood being found within the room, and an oaken walking-stick, which also showed stains of blood upon the handle. It is known that Mr. Jonas Oldacre had received a late visitor in his bedroom upon that night, and the stick found has been identified as the property of this person, who is a young London solicitor named John Hector McFarlane, junior partner of Graham and McFarlane, of 426 Gresham Buildings, E. C. The police believe that they have evidence in their possession which supplies a very convincing motive for the crime, and altogether it cannot be doubted that sensational developments will follow.
「昨日の夜遅く / あるいは今朝の早くに / ロウワ・ノーウッドで事件が発生した / それは重大な犯罪を示すものと心配されているジョナス・オルデイカー氏はその郊外では著名な住人で / そこで彼は建築業を長年営んでいるオルデイカー氏は独身で / 年齢は52歳 / ディープ・デン・ハウスに住み / ディープ・デンという通りの端にのシデナムという場所にある彼は風変わりな習性がある男性として評判があり / 秘密主義で内気だったここ数年は実質的に事業から引退している / その事業でかなりの富を蓄えたといわれているしかしまだ小さな材木置き場は、 / 家の裏にあり / 昨夜12時頃 / その山の一つが燃えているとの警報があり消防車がすぐに現場に駆けつけた / しかし乾燥した材木はすさまじい勢いで / 大火災を止めるのは不可能だった / その山全体が燃え尽きるまでこの時点まで / この出来事は通常の事故のように見えていた / しかし新しい兆候は重大な犯罪を示すように見えた驚きが現れた / この施設の主人がいなくなったことに対して / 火災の現場から / 調査が続けられ / 彼は家から姿を消したことが分かった彼の部屋の調査は明らかにした / ベッドには寝た形跡がなく / 部屋に設置されていた金庫が開けられていて / 多数の重要な書類が部屋中に散乱し / そして最後に / すさまじい闘争の痕跡があった / 部屋にごくわずかの血の痕跡があり / そしてオーク材製の歩行用杖 / そこにも持ち手に血の染みが認められたこれは分かっている / オルデイカー氏はその夜遅く寝室で訪問者を迎えていることが / そして見つかった杖は次の人物の所有物と特定された / 彼はロンドンの若い事務弁護士で / 名前はジョン・ヘクター・マクファーレン / グラハム・マクファーレン社の専務 / イースト・セントラル・グレシャム・ビル426警察は証拠を手中にしたと確信している / その証拠は犯罪にたいする極めて説得力のある動機を提供するもので / 結局 / センセーショナルな展開が続くだろうことは疑いようもない」
“LATER. It is rumoured as we go to press that Mr. John Hector McFarlane has actually been arrested on the charge of the murder of Mr. Jonas Oldacre. It is at least certain that a warrant has been issued. There have been further and sinister developments in the investigation at Norwood. Besides the signs of a struggle in the room of the unfortunate builder it is now known that the French windows of his bedroom (which is on the ground floor) were found to be open, that there were marks as if some bulky object had been dragged across to the wood-pile, and, finally, it is asserted that charred remains have been found among the charcoal ashes of the fire. The police theory is that a most sensational crime has been committed, that the victim was clubbed to death in his own bedroom, his papers rifled, and his dead body dragged across to the wood-stack, which was then ignited so as to hide all traces of the crime. The conduct of the criminal investigation has been left in the experienced hands of Inspector Lestrade, of Scotland Yard, who is following up the clues with his accustomed energy and sagacity.”
「続報 / 我々が記事を印刷所に送る際に次の噂があった / ジョン・ヘクター・マクファーレン氏は実はすでに逮捕されている / ジョナス・オルデイカー氏殺人の容疑で少なくとも逮捕状が発行されたことは間違いない一層の、そして不吉な展開があった / ノーウッドの捜査において格闘の痕跡に加えて / 不幸な建築士の部屋における / 新しく分かったのは寝室の両開き窓が / (部屋は一階にある) / 開かれていて / 複数の痕跡があった / 重たい物が引きずられていったような / 材木の山まで / そして最後に / 次のように主張された / 黒焦げの遺骸が発見されたと / 火災の炭交じりの灰の中から警察の見解はこうである / 極めて世を震撼とさせる犯罪が行われた / 被害者は撲殺され / 自分の寝室で / 書類が強奪され / 彼の死体は貯木場に引きずって行かれて / その後火を放たれた / 犯罪のすべての痕跡を隠そうとして犯罪捜査の指揮は / 経験豊かなレストレード警部の手にゆだねられた / ロンドン警察の / 彼は手がかりを追っている / おなじみの活動力と機敏さで」

Sherlock Holmes listened with closed eyes and fingertips together to this remarkable account.

シャーロックホームズは耳を傾けていた / 目を閉じ指先を合わせて / この驚くべき記事に

“The case has certainly some points of interest,” said he, in his languid fashion. “May I ask, in the first place, Mr. McFarlane, how it is that you are still at liberty, since there appears to be enough evidence to justify your arrest?”

「この事件は確かにいくつか興味深い点がある」 / 彼は言った / 独特の気のない態度で「まず伺ってよろしいですか / マクファーレンさん / どうしてあなたはいまだに自由でいられるのか? / 十分な証拠があることが明らかなのに / あなたの逮捕を正当化するに」

“I live at Torrington Lodge, Blackheath, with my parents, Mr. Holmes, but last night, having to do business very late with Mr. Jonas Oldacre, I stayed at an hotel in Norwood, and came to my business from there. I knew nothing of this affair until I was in the train, when I read what you have just heard. I at once saw the horrible danger of my position, and I hurried to put the case into your hands. I have no doubt that I should have been arrested either at my city office or at my home. A man followed me from London Bridge Station, and I have no doubt – – Great heaven! what is that?”

「私はブラックヒースのトリントン荘に住んでいるのです / 両親と / ホームズさん / しかし昨夜は / 非常に遅くにジョナス・オルデイカー氏と仕事があったので / ノーウッドのホテルに滞在し / そしてそこから仕事に向かったのです私はこの事件について何一つ知らなかった / 列車に乗るまで / あなたが今聞いたことを新聞で読むまですぐに私は自分の立場が恐ろしく危険であることに気づき / この件をあなたの手にゆだねようと急いでやってきたのです私は間違いなく逮捕されていた / 街の仕事場か自宅にいたならロンドン駅から一人の男につけられています / きっと間違いなく / ああ! / なんだあれは?」