ノーウッドの建築業者 5 | ノーウッドの建築業者 6 | ノーウッドの建築業者 7 |
I do not know how far Sherlock Holmes took any sleep that night, but when I came down to breakfast I found him pale and harassed, his bright eyes the brighter for the dark shadows round them. The carpet round his chair was littered with cigarette-ends and with the early editions of the morning papers. An open telegram lay upon the table. | シャーロックホームズがどれくらい睡眠をとったかは分からない / しかし私が朝食に降りてきたとき / 彼は青ざめてイライラしていた / 目の周りの隈でギラギラした目が一層輝き◆彼の椅子の周りの絨毯に撒き散らされていた / タバコの吸いがらと早刷りの朝刊で◆開かれた電報がテーブルに置かれていた |
“What do you think of this, Watson?” he asked, tossing it across. | 「これをどう思う、ワトソン?」 / 彼がたずねた / こちらに投げながら |
It was from Norwood, and ran as follows: | ノーウッドからのものだった / 次のように書かれていた |
Important fresh evidence to hand. McFarlane’s guilt definitely established. Advise you to abandon case. | 重要な新しい証拠を入手◆マクファーレンの有罪は間違いなく確定◆この件から手を引くことを忠告する |
LESTRADE. | レストレード |
“This sounds serious,” said I. | 「容易じゃない事態のようだな」 / 私は言った |
“It is Lestrade’s little cock-a-doodle of victory,” Holmes answered, with a bitter smile. “And yet it may be premature to abandon the case. After all, important fresh evidence is a two-edged thing, and may possibly cut in a very different direction to that which Lestrade imagines. Take your breakfast, Watson, and we will go out together and see what we can do. I feel as if I shall need your company and your moral support to-day.” | 「レストレードの小さな勝利の雄叫びだ」 / 彼は答えた / 苦笑いしながら◆「しかしこの件から手を引くのは時期尚早だろう◆つまるところ / 新しい重要な証拠は諸刃の剣だ / もしかすると全く違った方向に切り込むかもしれない / レストレードの想像するものとは◆朝食を摂ってくれ / ワトソン / 一緒に出かけて / 何が出来るか考えよう◆君の同行がきっと必要となるように思う / そして君の精神的助けが / 今日は」 |
My friend had no breakfast himself, for it was one of his peculiarities that in his more intense moments he would permit himself no food, and I have known him presume upon his iron strength until he has fainted from pure inanition. “At present I cannot spare energy and nerve force for digestion,” he would say in answer to my medical remonstrances. I was not surprised, therefore, when this morning he left his untouched meal behind him, and started with me for Norwood. A crowd of morbid sightseers were still gathered round Deep Dene House, which was just such a suburban villa as I had pictured. Within the gates Lestrade met us, his face flushed with victory, his manner grossly triumphant. | ホームズは自分では朝食を食べなかった / 彼の変わった習性の一つのために / 極度に緊迫した時には / 自分自身に食物を許可しない / そして / 私は知っている / 彼が自分の鉄のような強さにつけこんで / 完全な栄養失調でへとへとになったのを◆「今は / 容認できない / エネルギーと神経の力を消化に使うのを」 / 私の医学的抗議にそう答えたものだ◆だから私は驚かなかった / 今朝 / 朝食に手をつけずに残し / そして私と一緒にノーウッドに出発した◆下劣な見物人の一群は / まだディープ・ディーン・ハウスを取り囲んでいた / それは私が想像していたような郊外住宅だった◆門の中でレストレードは私たちを出迎えた / 彼の顔は勝利に上気し / 彼の態度ははなはだ得意げだった |
“Well, Mr. Holmes, have you proved us to be wrong yet? Have you found your tramp?” he cried. | 「やあ / ホームズさん / もう私たちが間違っていると証明できましたかな? / あなたの浮浪者は見つかりましたか?」 / 彼は大声で言った |
“I have formed no conclusion whatever,” my companion answered. | 「まだ何の結論も出していない」 / ホームズは答えた |
“But we formed ours yesterday, and now it proves to be correct, so you must acknowledge that we have been a little in front of you this time, Mr. Holmes.” | 「しかし我々は昨日結論を出しましたよ / しかも今、正しいことを証明するので / だからあなたは認めるべきですな / 我々がちょっとあなたより前にいることを / 今回は / ホームズさん」 |
“You certainly have the air of something unusual having occurred,” said Holmes. | 「あなたは確かに / 何か変わったことが起きた様子ですな」 / ホームズは言った |
Lestrade laughed loudly. | レストレードは高らかに笑った |
“You don’t like being beaten any more than the rest of us do,” said he. “A man can’t expect always to have it his own way, can he, Dr. Watson? Step this way, if you please, gentlemen, and I think I can convince you once for all that it was John McFarlane who did this crime.” | 「あなたは我々の誰よりも負かされるのが嫌いですな」 / 彼は言った◆「人間はいつでも自己流でやれると予想してはいけない、そうですな / ワトソン博士 / こちらへどうぞ / よければ / 紳士諸君 / 私はこれ一つであなた方に確信を持たせることができると思いますな / この犯罪を犯したのはジョン・マクファーレンだと」 |
He led us through the passage and out into a dark hall beyond. | 彼は通路を通って我々を案内した / そして向かいにある暗いホールの中に |
“This is where young McFarlane must have come out to get his hat after the crime was done,” said he. “Now look at this.” With dramatic suddenness he struck a match, and by its light exposed a stain of blood upon the whitewashed wall. As he held the match nearer, I saw that it was more than a stain. It was the well-marked print of a thumb. | 「ここが / 若きマクファーレンが帽子を取りに来ていた場所に間違いない / 犯罪を犯した後で」 / 彼は言った◆「さあ、これを見てください」 / 芝居じみた突然さで彼はマッチを擦った / その光で漆喰の壁に血の染みが照らし出された◆彼がマッチを近づけると / 私はそれが染み以上だと見て取れた◆それはくっきりと押された親指の指紋だった |
“Look at that with your magnifying glass, Mr. Holmes.” | 「拡大鏡でご覧ください / ホームズさん」 |
“Yes, I am doing so.” | 「今そうしているところだ」 |
“You are aware that no two thumb-marks are alike?” | 「同じ指紋は二つと無いことはご存知でしょう?」 |
“I have heard something of the kind.” | 「そういうたぐいのことは聞いている」 |
“Well, then, will you please compare that print with this wax impression of young McFarlane’s right thumb, taken by my orders this morning?” | 「そうでしょう、では / その指紋を比較していただけますか / このマクファーレンの右手の親指の蝋型と / 私の命令で今朝取られた」 |
As he held the waxen print close to the blood-stain, it did not take a magnifying glass to see that the two were undoubtedly from the same thumb. It was evident to me that our unfortunate client was lost. | 蝋型からとった指紋を血の跡に近づけると / 拡大鏡は必要なかった / 二つは疑いなく同じ親指からとられたものと理解するのに◆私には明白に見えた / 我々の不運な依頼人がおしまいだと |
“That is final,” said Lestrade. | 「これは決定的だ」 / レストレードが言った |
“Yes, that is final,” I involuntarily echoed. | 「確かに / これは決定的だ」 / 私は無意識に繰り返した |
“It is final,” said Holmes. | 「これは決定的ですな」 / ホームズが言った |
Something in his tone caught my ear, and I turned to look at him. An extraordinary change had come over his face. It was writhing with inward merriment. His two eyes were shining like stars. It seemed to me that he was making desperate efforts to restrain a convulsive attack of laughter. | 彼の口調の何かが私の耳を捕らえた / そして私は振り返って彼を見た◆驚くべき変化が彼の表情に表れていた◆それは内面の歓喜にもだえ◆目は星のように輝いていた◆私にはそれは彼が死に物狂いの努力をしているように見えた / 発作的な笑いをこらえようとして |
ノーウッドの建築業者 5 | ノーウッドの建築業者 6 | ノーウッドの建築業者 7 |