ノーウッドの建築業者 4 | ノーウッドの建築業者 5 | ノーウッドの建築業者 6 |
“My first movement, Watson,” said he, as he bustled into his frockcoat, “must, as I said, be in the direction of Blackheath.” | 「僕の最初の行動は、ワトソン」 / 彼は言った / 彼はフロックコートに大急ぎで袖を通しながら / 「すでに言ったようにブラックヒース方面でなくてはいかん」 |
“And why not Norwood?” | 「どうしてノーウッドでないんだ?」 |
“Because we have in this case one singular incident coming close to the heels of another singular incident. The police are making the mistake of concentrating their attention upon the second, because it happens to be the one which is actually criminal. But it is evident to me that the logical way to approach the case is to begin by trying to throw some light upon the first incident – the curious will, so suddenly made, and to so unexpected an heir. It may do something to simplify what followed. No, my dear fellow, I don’t think you can help me. There is no prospect of danger, or I should not dream of stirring out without you. I trust that when I see you in the evening, I will be able to report that I have been able to do something for this unfortunate youngster, who has thrown himself upon my protection.” | 「それはこの事件では / 一つの特異な事件が / 別の特異な事件に踵を接して起こっていることだ◆警察は間違いをおかしている / 二番目に注意を集中するという / それはたまたま実際に犯罪となったためだ◆しかし僕には明らかだ / この事件に取り組む論理的方法は / 最初の事件に光を当てようとすることから始めることだ / あのおかしな遺言だ / あまりにも急に作られ / しかも突拍子もない相続人宛ての◆これはその後に起きたことを明確化するのに何か役にたつかもしれない◆いや、ワトソン / 君の助けはいらないと思う◆危険なことが起きる見込みはない / そうでなければ君なしで出て行こうとは夢にも思わない◆夕方には帰ってこれると思っている / きっと報告できると思う / この不幸な青年に何か役に立つことが出来たと / 彼は僕の元に支援を頼みにきたのだから」 |
It was late when my friend returned, and I could see, by a glance at his haggard and anxious face, that the high hopes with which he had started had not been fulfilled. For an hour he droned away upon his violin, endeavouring to soothe his own ruffled spirits. At last he flung down the instrument, and plunged into a detailed account of his misadventures. | ホームズが帰ってきたのは遅い時間だった / そして私は分かった / 彼の憔悴して不安な顔を一目見ただけで / 彼が始めたときに持っていた大きな望みは / かなえられなかったと◆一時間、彼はバイオリンを物憂げに弾いた / 乱れた心を鎮めようとして◆遂に彼は楽器を投げ捨て / 彼の上手くいかなかった捜査の詳細を急に話し始めた |
“It’s all going wrong, Watson – all as wrong as it can go. I kept a bold face before Lestrade, but, upon my soul, I believe that for once the fellow is on the right track and we are on the wrong. All my instincts are one way, and all the facts are the other, and I much fear that British juries have not yet attained that pitch of intelligence when they will give the preference to my theories over Lestrade’s facts.” | 「全部失敗だった / ワトソン / / 全部、これ以上無いほどの失敗だった◆レストレードの前では自信たっぷりだったが / だが、これは参った / 初めて僕は思うよ / あいつが正しくて / 僕たちが間違っていると◆僕の直感は一つの方向に向いている / なのにすべての事実が反対を指す / そして僕は非常に恐れる / イギリスの陪審員はまだ獲得していない / 知性の程度を / 僕の理論を優先する程の / レストレードの事実を差し置いて」 |
“Did you go to Blackheath?” | 「ブラックヒースに行ったのだろう?」 |
“Yes, Watson, I went there, and I found very quickly that the late lamented Oldacre was a pretty considerable blackguard. The father was away in search of his son. The mother was at home –a little, fluffy, blue-eyed person, in a tremor of fear and indignation. Of course, she would not admit even the possibility of his guilt. But she would not express either surprise or regret over the fate of Oldacre. On the contrary, she spoke of him with such bitterness that she was unconsciously considerably strengthening the case of the police for, of course, if her son had heard her speak of the man in this fashion, it would predispose him towards hatred and violence. ‘He was more like a malignant and cunning ape than a human being,’ said she, ‘and he always was, ever since he was a young man.’ | 「そうだ / ワトソン / 僕はそこに行った / そしてすぐに分かった / 故オルデイカーはとんでもない悪党だったと◆父親は息子を探しに出ていた◆母親は家にいた / 背の低い、巻き毛で、青い目の女性だった / 恐れと憤慨で震えていた◆もちろん / 彼女は息子の犯罪の可能性すら認めようとしなかった◆しかし / 彼女はオルデイカーの死に対して驚きも哀悼の意も示そうとしなかった◆それどころか / 彼女は彼のことを実に憎憎しげに語った / それは無意識のうちに非常に / 警察の言い分を強化するほど / もちろん / こういう風にあの男のことを話すことを彼の息子が聞いていたとすれば / 彼を憎悪と暴力に傾かせただろう◆『彼は人間というよりも悪質でずる賢い猿です』 / 彼女は言った / 『いつもそうでした / 若いときからずっと』」 |
“ ‘You knew him at that time?’ said I. | 「『彼をその頃から知っているのですか?』 / 僕は言った」 |
“ ‘Yes, I knew him well, in fact, he was an old suitor of mine. Thank heaven that I had the sense to turn away from him and to marry a better, if poorer, man. I was engaged to him, Mr. Holmes, when I heard a shocking story of how he had turned a cat loose in an aviary, and I was so horrified at his brutal cruelty that I would have nothing more to do with him.’ She rummaged in a bureau, and presently she produced a photograph of a woman, shamefully defaced and mutilated with a knife. ‘That is my own photograph,’ she said. ‘He sent it to me in that state, with his curse, upon my wedding morning.’ | 「『はい / 彼のことはよく知っていました / 実は / 彼は私に求婚しました◆感謝します / 私が良識を持っていたことに / 彼に背を向け / もし貧乏であってもよりよい男性と結婚するという◆私は彼と婚約していました / ホームズさん / その時私は衝撃的な話を聞いたのです / どのように彼が鳥小屋に猫を放したか / そして私は彼の獣のような残忍さに恐れおののき / 彼ともうそれ以後は何も関係しませんでした』 / 彼女は化粧タンスをかき回して / まもなく女性の写真を取り出した / 恥ずかしく傷つけられナイフで切り刻まれた◆『それは私の写真です』 / 彼女は言った◆『彼はそれを私に送ってきました、 / 呪いの言葉と共に / 私の結婚式の朝に』」 |
“ ‘Well,’ said I, ‘at least he has forgiven you now, since he has left all his property to your son.’ | 「『なるほど』 / 私は言った / 『少なくとも彼はあなたを許していたようですな / あなたの息子に全財産を残したのですから』」 |
“ ‘Neither my son nor I want anything from Jonas Oldacre, dead or alive!’ she cried, with a proper spirit. ‘There is a God in heaven, Mr. Holmes, and that same God who has punished that wicked man will show, in His own good time, that my son’s hands are guiltless of his blood.’ | 「『息子も私も / オルデイカーからは何も欲しくありません / 生死にかかわらず』 / 彼女は敢然と言い放った◆『神様は天におられます / ホームズさん / そしてあの悪人を罰した同じ神が / お示しになるでしょう / 彼の都合のよいときに / 息子の手は彼の血で汚れていないと』」 |
“Well, I tried one or two leads, but could get at nothing which would help our hypothesis, and several points which would make against it. I gave it up at last, and off I went to Norwood. | 「僕は1,2の手がかりを試したが / 僕らの仮説の助けになりそうなものは得られなかった / いくつかの点では不利になりそうでもあった◆結局あきらめて / ノーウッドに向かった」 |
“This place, Deep Dene House, is a big modern villa of staring brick, standing back in its own grounds, with a laurel-clumped lawn in front of it. To the right and some distance back from the road was the timber-yard which had been the scene of the fire. Here’s a rough plan on a leaf of my notebook. This window on the left is the one which opens into Oldacre’s room. You can look into it from the road, you see. That is about the only bit of consolation I have had to-day. Lestrade was not there, but his head constable did the honours. They had just found a great treasure-trove. They had spent the morning raking among the ashes of the burned wood-pile, and besides the charred organic remains they had secured several discoloured metal discs. I examined them with care, and there was no doubt that they were trouser buttons. I even distinguished that one of them was marked with the name of ‘Hyams,’ who was Oldacre’s tailor. I then worked the lawn very carefully for signs and traces, but this drought has made everything as hard as iron. Nothing was to be seen save that some body or bundle had been dragged through a low privet hedge which is in a line with the wood-pile. All that, of course, fits in with the official theory. I crawled about the lawn with an August sun on my back, but I got up at the end of an hour no wiser than before. | 「ここは / ディープ・ディーン・ハウスは / けばけばしいレンガの大きな近代的郊外住宅だ / 敷地の奥に建ち / 前は月桂樹の茂みのある芝生になっている◆道からいくらか入った右手に / 火災現場の材木場があった◆ここにノートの切れ端に書いた、だいたいの配置がある◆左手の窓は / オルデイカーの部屋に通じている◆道からその窓を見通すことができる / わかるだろう◆この点が今日得たものの中でほとんどただ一つのわずかな慰めだ◆レストレードはそこにいなかった / しかし巡査長が仕切っていた◆彼らはちょうど宝の山を見つけたところだった◆彼らは午前中かけて / 燃えた材木の灰の中をくまなく探し / 動物の炭化した残骸に加えて / いくつかの変色した金属の円盤を入手した◆僕はそれを注意深く調べた / それらは疑いようもなくズボンのボタンだった◆僕は見極めることさえできた / ボタンの一つに『ハイマス』の名前が刻まれているのを / それはオルデイカーの仕立屋だった◆僕はその後芝生を調べた / 非常に注意深く痕跡や手がかりがないか / しかしこの日照りは / すべてを鉄のように堅く変えていた◆何も見つからなかった / ただなにかの死体か荷物が引きずられた跡が / 低いイボタの生垣を通って / 材木場にまっすぐに◆これは全部 / もちろん / 警察の見解に符合する◆8月の太陽を背に受けて芝生を這いずり回った / しかし / 一時間たって僕は起き上がった / 何一つ得られず」 |
“Well, after this fiasco I went into the bedroom and examined that also. The blood-stains were very slight, mere smears and discolourations, but undoubtedly fresh. The stick had been removed, but there also the marks were slight. There is no doubt about the stick belonging to our client. He admits it. Footmarks of both men could be made out on the carpet, but none of any third person, which again is a trick for the other side. They were piling up their score all the time and we were at a standstill. | 「この大失敗のあと / 僕は寝室に行き / そこも調べてみた◆血痕は非常に薄く / ただの汚れと変色にすぎない / しかし間違いなく新しいものだ◆杖は別の場所にあったが / この痕跡も薄かった◆この杖が我々の依頼人のものであることは間違いない◆彼がそれを認めている◆二人の足跡は / 絨毯の上に見分けられた / しかし三人目のものは無かった / これもまた相手側の得点だ◆彼らは常に得点を積み上げて / 我々は行き詰っている」 |
“Only one little gleam of hope did I get – and yet it amounted to nothing. I examined the contents of the safe, most of which had been taken out and left on the table. The papers had been made up into sealed envelopes, one or two of which had been opened by the police. They were not, so far as I could judge, of any great value, nor did the bank-book show that Mr. Oldacre was in such very affluent circumstances. But it seemed to me that all the papers were not there. There were allusions to some deeds – possibly the more valuable – which I could not find. This, of course, if we could definitely prove it, would turn Lestrade’s argument against himself; for who would steal a thing if he knew that he would shortly inherit it? | 「僕が得た唯一つの小さな希望は / / もちろんまだ得点にはならないのだが◆僕が金庫の中身を調べると / ほとんどは取り出されて / テーブルの上に置かれていた◆書類は封筒に閉じられていたが / 1、2は警察が開いていた◆それらは / 僕が判断できる範囲では / 大した価値のないもの / 預金通帳が示すことろでは / オルデイカー氏は / そんなに裕福な状況ではなかった◆だが僕にはどうやら / すべての書類がそろってはいない◆なんらかの証書の存在を示唆するものがあり / / もしかするともっと価値があるもので / / まだ僕が見つけられていないもの◆これは / もちろん / もし我々が確実に証明できれば / レストレードの論拠を彼自身にお返しできる / だれが盗むだろうか? / もしすぐにそれを相続することになると知っていれば」 |
“Finally, having drawn every other cover and picked up no scent, I tried my luck with the housekeeper. Mrs. Lexington is her name –a little, dark, silent person, with suspicious and sidelong eyes. She could tell us something if she would – I am convinced of it. But she was as close as wax. Yes, she had let Mr. McFarlane in at half-past nine. She wished her hand had withered before she had done so. She had gone to bed at half-past ten. Her room was at the other end of the house, and she could hear nothing of what passed. Mr. McFarlane had left his hat, and to the best of her belief his stick, in the hall. She had been awakened by the alarm of fire. Her poor, dear master had certainly been murdered. Had he any enemies? Well, every man had enemies, but Mr. Oldacre kept himself very much to himself, and only met people in the way of business. She had seen the buttons, and was sure that they belonged to the clothes which he had worn last night. The wood-pile was very dry, for it had not rained for a month. It burned like tinder, and by the time she reached the spot, nothing could be seen but flames. She and all the firemen smelled the burned flesh from inside it. She knew nothing of the papers, nor of Mr. Oldacre’s private affairs. | 「最後に / 全部の覆いをとっても何も手がかりがなかったので / 家政婦に自分の幸運をかけた◆レキシントン婦人という名前だったが / 背の低い / 暗い / 口数の少ない人物だった / 疑り深い切れ長の目をしていた◆彼女はその気になれば何かを話せただろう / / 僕はそう確信している◆しかし彼女はのらりくらりだった◆はい / 私がマクファーレンさんを招き入れました / 9時半ごろ◆そうする前にこの手がしおれていたらよかったのに◆10時半に床につきました◆私の部屋は部屋の反対の端にあるので / 何が起きても全然聞こえません◆マクファーレンさんは帽子を置き忘れ / 私の知る限りでは杖を / 玄関に忘れていった◆私は火事の警報で目が覚めた◆私のかわいそうな / 親愛なる主人は間違いなく殺された◆敵がいたかですか? / ええ / だれでも敵はいます / しかしオルデイカーさんはずっと内向的で / 仕事上の付き合いの人とのみ会った◆このボタンは見たことがあります / 間違いなく昨夜着ていた服についていたものです◆材木の山は非常に乾いていた / 一ヶ月も雨が降っていなかったので◆焚き付けのように燃えました / 現場に私がついたときには / 炎しか見えませんでした◆私と消防士は中で肉が焦げる臭いをかぎました。◆私は書類のこともオルデイカーさんの個人的事情も知りません」 |
“So, my dear Watson, there’s my report of a failure. And yet– and yet–” he clenched his thin hands in a paroxysm of conviction – “I know it’s all wrong. I feel it in my bones. There is something that has not come out, and that housekeeper knows it. There was a sort of sulky defiance in her eyes, which only goes with guilty knowledge. However, there’s no good talking any more about it, Watson; but unless some lucky chance comes our way I fear that the Norwood Disappearance Case will not figure in that chronicle of our successes which I foresee that a patient public will sooner or later have to endure.” | 「親愛なるワトソン / これが失敗の報告だ◆しかし / しかし」 / 彼は痩せた手を握り締めた / 確信の発作に / / 「みんな間違いと分かっているのだ◆骨の髄までそう思う◆何かまだ表に出ていないものがある / そしてあの家政婦はそれを知っている◆彼女の目には不機嫌な反抗のようなものがある / うしろめたいことを知っている場合のみ出てくる◆しかし / これ以上このことを話しても何にもならない / ワトソン / しかしなにかの幸運がこちらの方にやってこない限り / 僕は恐れる、「ノーウッド行方不明事件」は / 我々の成功の歴史に含まれない / 僕の見込みではこのことは / 辛抱強い読者がいずれ我慢しなければならないだろう」 |
“Surely,” said I, “the man’s appearance would go far with any jury?” | 「確かに」 / 私は言った / 「あの青年の風貌は陪審員の印象を良くしないだろうか?」 |
“That is a dangerous argument, my dear Watson. You remember that terrible murderer, Bert Stevens, who wanted us to get him off in ’87? Was there ever a more mild-mannered, Sunday-school young man?” | 「それは危険な議論だな / ワトソン◆君はあの恐ろしい殺人犯を覚えているだろう / ベール・スティーブンズ / 1887年に我々に救いを求めてきた / かつて存在しただろうか、もっと物腰の柔らかい / 日曜学校にいそうな青年が?」 |
“It is true.” | 「確かにそうだ」 |
“Unless we succeed in establishing an alternative theory, this man is lost. You can hardly find a flaw in the case which can now be presented against him, and all further investigation has served to strengthen it. By the way, there is one curious little point about those papers which may serve us as the starting-point for an inquiry. On looking over the bank-book I found that the low state of the balance was principally due to large checks which have been made out during the last year to Mr. Cornelius. I confess that I should be interested to know who this Mr. Cornelius may be with whom a retired builder has had such very large transactions. Is it possible that he has had a hand in the affair? Cornelius might be a broker, but we have found no scrip to correspond with these large payments. Failing any other indication, my researches must now take the direction of an inquiry at the bank for the gentleman who has cashed these checks. But I fear, my dear fellow, that our case will end ingloriously by Lestrade hanging our client, which will certainly be a triumph for Scotland Yard.” | 「我々が換わりの理論を確立することに成功しないかぎり / この男は裁判に負ける◆この訴訟はほとんど不具合を見つけられない / それが今にも彼に対して提出されようとしている / そしてその後のすべての捜査はさらにそれを強化している◆ところで / あの書類に関して一つの小さいが奇妙な点がある / それは我々に捜査の出発点を提供するかもしれない◆預金通帳を調べて / 見つけた / 残高が少ないのは / 主に大きな額の小切手による / 昨年コーネリアス氏に振り出された◆僕は認める / コーネリアス氏の正体を突き止めることに関心を持つべきだ / この相手に引退した建築業者はこんなにも多額の取引を行ってきた◆今回の事件に関わっている可能性はあるのか / コーネリアスは仲介業者かもしれないが / ただこれらの巨額の支払いに見合う証書が見つかっていない◆他のすべての手がかりが失敗に終わり / 僕の捜査は銀行関係に向かわなければならない / この小切手を現金化する男へと◆しかし僕は恐れる / ワトソン / 我々の事件が不名誉に終わるかもしれない / レストレードが我々の依頼人を絞首刑にすることで / それは確かにロンドン警視庁の大勝利となるだろう」 |
ノーウッドの建築業者 4 | ノーウッドの建築業者 5 | ノーウッドの建築業者 6 |