原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“I think I should like to have a word with you presently, Mr. Sherlock Holmes,” said he. “Now, Mr. McFarlane, two of my constables are at the door, and there is a four-wheeler waiting.” The wretched young man arose, and with a last beseeching glance at us walked from the room. The officers conducted him to the cab, but Lestrade remained.

「ちょっと個人的に話することがありそうですな / ホームズさん」 / 彼は言った「さあ / マクファーレンさん / 巡査が扉口にいる / それから四輪馬車が待っている」 / 悲惨な青年は立ち上がり / そして最後のすがるようなまなざしで / 部屋から歩いて出て行った警官が彼を連れて行った / しかしレストレードは残った

illustration

Holmes had picked up the pages which formed the rough draft of the will, and was looking at them with the keenest interest upon his face.

ホームズは遺言の下書きを書いた紙を取り上げ / 非常に熱心な表情で見つめた

“There are some points about that document, Lestrade, are there not?” said he, pushing them over.

「その文書にはいくらか特異な点がある / レストレード / そう思わないか?」 / 彼は言った / 紙を押し戻しながら

The official looked at them with a puzzled expression.

警部は当惑した表情でそれを見た

“I can read the first few lines, and these in the middle of the second page, and one or two at the end. Those are as clear as print,” said he, “but the writing in between is very bad, and there are three places where I cannot read it at all.”

「最初の数行は読める / 2ページ目の真ん中も / 最後の1、2行もこれらは印刷物のように明確だ」 / 彼は言った / 「しかしその間の書き方は非常に汚い / まったく読めないところが3箇所ある」

“What do you make of that?” said Holmes.

「それをどう判断する?」 / ホームズは言った

“Well, what do you make of it?”

「さあ、あなたはどう判断するんですか?」

“That it was written in a train. The good writing represents stations, the bad writing movement, and the very bad writing passing over points. A scientific expert would pronounce at once that this was drawn up on a suburban line, since nowhere save in the immediate vicinity of a great city could there be so quick a succession of points. Granting that his whole journey was occupied in drawing up the will, then the train was an express, only stopping once between Norwood and London Bridge.”

「それは列車の中で書かれたものだ綺麗な文字は駅を意味する / 汚い文字は運転中 / そして非常に汚い文字はポイント通過を緻密な専門家ならすぐにこれをこう断定するだろう / これは郊外線で書かれたと / 他にはありえない / 大都市に非常に接近した場所を除けば / これほどポイントが短時間で続く場所はこの遺言を書くのに列車に乗っている時間を全部使ったと仮定すると / その列車は特急だ / ロンドンブリッジとノーウッドの間に一度だけ停車する」

Lestrade began to laugh.

レストレードは笑い出した

“You are too many for me when you begin to get on your theories, Mr. Holmes,” said he. “How does this bear on the case?”

「私の考えではあなたは細かすぎますな / 自分の持論を展開し始める時に / ホームズさん」 / 彼は言った「それがこの事件にどう関係するのですか?」

“Well, it corroborates the young man’s story to the extent that the will was drawn up by Jonas Oldacre in his journey yesterday. It is curious –is it not?– that a man should draw up so important a document in so haphazard a fashion. It suggests that he did not think it was going to be of much practical importance. If a man drew up a will which he did not intend ever to be effective, he might do it so.”

「つまり / これはあの青年の話を以下の限りで裏打ちしている / あの遺言は昨日移動中にジョナス・オルデイカーによって書かれたこれは奇妙だ / そうじゃないか? / 一人の男がこんなに重要な書類を書くとは / かくも行き当たりばったりの方法でこれは彼は次のように考えていなかったことを暗示する / それは実務上対した意味を持たないだろうともし、ある男がある遺言を書くとして / それを決して有効にしようとする意図がなければ / 彼はそういう風にするかもしれない」

“Well, he drew up his own death warrant at the same time,” said Lestrade.

「それで / 彼は同時に自分自身の死刑執行書を書き上げたわけだ」 / レストレードは言った

“Oh, you think so?”

「そう思うのかね?」

“Don’t you?”

「あなたは違うと?」

“Well, it is quite possible, but the case is not clear to me yet.”

「なるほど / 確かに可能性はある / しかしこの事件はまだ僕には不明瞭だな」

“Not clear? Well, if that isn’t clear, what could be clear? Here is a young man who learns suddenly that, if a certain older man dies, he will succeed to a fortune. What does he do? He says nothing to anyone, but he arranges that he shall go out on some pretext to see his client that night. He waits until the only other person in the house is in bed, and then それから in the solitude of a man’s room he murders him, burns his body in the wood-pile, and departs to a neighbouring hotel. The blood-stains in the room and also on the stick are very slight. It is probable that he imagined his crime to be a bloodless one, and hoped that if the body were consumed it would hide all traces of the method of his death–traces which, for some reason, must have pointed to him. Is not all this obvious?”

「不明瞭? / いいですか / もしこれが不明瞭なら / どんなものが明瞭でありえますか / ここに一人の若い男がいる / 彼は突然知る / もしある特定の老人が死ねば / 彼は財産を相続する彼はどうするか / 彼は誰にも何も言わない / しかし彼は外出するよう手はずを整える / その夜、彼の依頼人に会いに行く何らかの名目のもとに彼は待つ / その家のもう一人の人物が寝るまで / / 男が部屋に一人きりのときに彼を殺す / 材木の山の中で死体を焼く / そして近くのホテルに向かう部屋と杖の血痕は非常にわずかだったこれは非常にありえる / 彼が自分の犯罪が無血だっと思っていたことは / そしてもし死体が完全に消滅すれば / 彼の死因や殺害方法を全部隠せると、それらは / なんらかの理由で / 彼につながるものだったに違いないこれが全部明瞭ではないですか?」

“It strikes me, my good Lestrade, as being just a trifle too obvious,” said Holmes. “You do not add imagination to your other great qualities, but if you could for one moment put yourself in the place of this young man, would you choose the very night after the will had been made to commit your crime? Would it not seem dangerous to you to make so very close a relation between the two incidents? Again, would you choose an occasion when you are known to be in the house, when a servant has let you in? And, finally, would you take the great pains to conceal the body, and yet leave your own stick as a sign that you were the criminal? Confess, Lestrade, that all this is very unlikely.”

「それが僕には気になる / 親愛なるレストレード / すこし明瞭過ぎることが」 / ホームズは言った「君は他の素晴らしい資質に想像力を加えていない / しかしもし君が一瞬でも自分をこの男の立場に置いて見れば / 君は選ぶだろうか / 遺言が作成されたまさにその夜に犯罪を犯そうと / ちょっと君にとって危険に見えないだろうか / 二つの事件にそんなにも密接した関係を作ることが / さらにだ / 君はこんな機会をえらぶだろうか / 君がその家にいることが知られている時 / 使用人が君を家に案内した時 / 最後に / 君は死体を隠すために大変な労力をとるだろうか / それにもかかわらず自分の杖を置いていく / それを自分の犯罪の目印とするために / 認めたまえ / レストレード / これはまったくありそうもない出来事だと」

“As to the stick, Mr. Holmes, you know as well as I do that a criminal is often flurried, and does such things, which a cool man would avoid. He was very likely afraid to go back to the room. Give me another theory that would fit the facts.”

「杖に関して言えば / ホームズさん / あなたも私もご存知のとおり / 犯人はしばしば動転しており / 冷静な男なら避けうる事をやるものです彼は部屋に戻るのが怖かったということは十分ありえることです事実に合致する別の意見をお聞かせ願えますかな」

“I could very easily give you half a dozen,” said Holmes. “Here, for example, is a very possible and even probable one. I make you a free present of it. The older man is showing documents which are of evident value. A passing tramp sees them through the window, the blind of which is only half down. Exit the solicitor. Enter the tramp! He seizes a stick, which he observes there, kills Oldacre, and departs after burning the body.”

「作ろうと思えば半ダースくらいはわけもない」 / ホームズは言った「これは / 例えば / 非常に可能性があり有望な案だ無料で進呈しようこの老人は明らかに価値がありそうな書類を広げていた通りかかった浮浪者が窓からそれを見る / 窓のブラインドは半分しか降りていなかった事務弁護士が出て行くその浮浪者が入ってくる / 彼はそこあった杖をつかんで / オルデイカーを殺害する / そして死体を焼いて離れる」

“Why should the tramp burn the body?”

「どうして浮浪者は死体を焼かなければならんのです?」

“For the matter of that, why should McFarlane?”

「その事を言うなら、なぜマクファーレンも?」

“To hide some evidence.”

「なんらかの証拠を隠滅するためです」

“Possibly the tramp wanted to hide that any murder at all had been committed.”

「もしかしたら浮浪者は殺人があったことを全部隠したかったのかもしれない」

“And why did the tramp take nothing?”

「で、なぜ何も持っていかなかったのです?」

“Because they were papers that he could not negotiate.”

「その書類が現金化できないものだったからだ」

Lestrade shook his head, though it seemed to me that his manner was less absolutely assured than before.

レストレードは首を振った / しかし彼の態度は私には以前ほど確信に満ちてはいないように見えた

“Well, Mr. Sherlock Holmes, you may look for your tramp, and while you are finding him we will hold on to our man. The future will show which is right. Just notice this point, Mr. Holmes: that so far as we know, none of the papers were removed, and that the prisoner is the one man in the world who had no reason for removing them, since he was heir-at-law, and would come into them in any case.”

「それでは / シャーロックホームズさん / あなたはその浮浪者をさがせばよいでしょう / あなたがその男を捜している間 / 我々は犯人を拘留していますいずれどっちが正しいか分かるでしょうこの点だけはっきり言っておきましょう / ホームズさん / 私たちの知る限りでは / 持ち出された書類はなく / そして拘束者は世界でただ一人の男 / 書類を持ち逃げする必要のない / なにしろ彼は法定相続人で / どうあろうとも相続するはずだから」

My friend seemed struck by this remark.

ホームズはこの意見に痛いところを突かれたように見えた

“I don’t mean to deny that the evidence is in some ways very strongly in favour of your theory,” said he. “I only wish to point out that there are other theories possible. As you say, the future will decide. Good-morning! I dare say that in the course of the day I shall drop in at Norwood and see how you are getting on.”

「僕は否定するつもりはない / その証拠がある意味で強力に / 君の説に好都合だということを」 / 彼は言った「僕はただ指摘したかったのだ / 他に可能な理論があると君の言うように、いずれ決着がつくだろうそれではごきげんよう / 今日の調査の途中でたぶん / ノーウッドに顔をだすつもりだ / そして君の進捗状況を見に行くよ」

When the detective departed, my friend rose and made his preparations for the day’s work with the alert air of a man who has a congenial task before him.

警部が去ると / ホームズは立ち上がって / そしてこの日の仕事の準備をした / 性分に合った仕事を前にした男の鋭敏な雰囲気で