原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

It was a clang of the bell, followed instantly by heavy steps upon the stair. A moment later, our old friend Lestrade appeared in the doorway. Over his shoulder I caught a glimpse of one or two uniformed policemen outside.

それはベルが鳴る音だった / すぐに階段に重たい足音が続いた次の瞬間 / 我々の古い友人レストレードが / 扉口に姿を見せたその肩越しに / ちらりと見えた / 一人か二人の制服を着た警官が外にいるのが

“Mr. John Hector McFarlane?” said Lestrade.

「ジョン・ヘクター・マクファーレンだな?」 / レストレードが言った

Our unfortunate client rose with a ghastly face.

不幸な依頼人は幽霊のような顔で立ち上がった

“I arrest you for the wilful murder of Mr. Jonas Oldacre, of Lower Norwood.”

「お前を逮捕する / ロウワ・ノーウッドのジョナス・オルデイカー氏の謀殺容疑で」

McFarlane turned to us with a gesture of despair, and sank into his chair once more like one who is crushed.

マクファーレンは私たちを振り返った / 絶望の仕草で / そしてもう一度椅子に沈み込んだ / まるで押しつぶされたかのように

“One moment, Lestrade,” said Holmes. “Half an hour more or less can make no difference to you, and the gentleman was about to give us an account of this very interesting affair, which might aid us in clearing it up.”

「ちょっと待ってくれ、レストレード」 / ホームズが言った「30分くらいなら君に何の問題もないだろう / この紳士は今まさに / この非常に興味ある出来事について説明をしてくれていた / それは事件を解明するのに役立つかもしれない」

“I think there will be no difficulty in clearing it up,” said Lestrade, grimly.

「解明に難しい点は全くないと思いますが」 / レストレードはいかめしく言った

“None the less, with your permission, I should be much interested to hear his account.”

「それでもだ / 君がよければ / 彼の話を是非聞いてみたい」

“Well, Mr. Holmes, it is difficult for me to refuse you anything, for you have been of use to the force once or twice in the past, and we owe you a good turn at Scotland Yard,” said Lestrade. “At the same time I must remain with my prisoner, and I am bound to warn him that anything he may say will appear in evidence against him.”

「いいでしょう、ホームズさん / あなたの頼みを断ることは私には難しい / 過去に一、二度その能力を発揮していただいているので / 我々はあなたがロンドン警察にしていただいたことに恩義があるので」 / レストレードは言った「とは言っても / 私は拘束した人物と一緒にいなければならない / そして私は彼に警告しなければならない / 彼が話すことはすべて将来、証拠として採用されるということを」

“I wish nothing better,” said our client. “All I ask is that you should hear and recognize the absolute truth.”

「それ以上望むことはありません」 / 依頼人が言った「私がお願いしたいことは / 完全な真実を聞いて認識すべきだということです」

Lestrade looked at his watch. “I’ll give you half an hour,” said he.

レストレードは時計を見た「30分与えましょう」 / 彼は言った

“I must explain first,” said McFarlane, “that I knew nothing of Mr. Jonas Oldacre. His name was familiar to me, for many years ago my parents were acquainted with him, but they drifted apart. I was very much surprised, therefore, when yesterday, about three o’clock in the afternoon, he walked into my office in the city. But I was still more astonished when he told me the object of his visit. He had in his hand several sheets of a notebook, covered with scribbled writing –here they are– and he laid them on my table.

「最初に説明しなければなりません」 / マクファーレンが言った / 「私はジョナス・オルデイカー氏について何も知らなかったのです名前は聞き覚えがありました / 何年も前に / 両親は彼と知り合いでした / しかしその後疎遠になりましただから私は本当に驚きました / 昨日午後3時ごろ / 彼が市内の私の事務所に入ってきたときしかし私はさらに驚愕しました / 彼が訪問の理由を告げたときには彼は手にちぎったノートを何枚か持っていました / それは殴り書きで埋め尽くされていました / これがそれです / 彼はそれを机に置きました」

“ ‘Here is my will,’ said he. ‘I want you, Mr. McFarlane, to cast it into proper legal shape. I will sit here while you do so.’

「これが私の遺言だ」 / 彼は言いました「あなたに頼みたい / マクファーレンさん / これを正式な書類に仕立てるようあなたの作業中、私はここに座っている」

“I set myself to copy it, and you can imagine my astonishment when I found that, with some reservations, he had left all his property to me. He was a strange little ferret-like man, with white eyelashes, and when I looked up at him I found his keen gray eyes fixed upon me with an amused expression. I could hardly believe my own senses as I read the terms of the will; but he explained that he was a bachelor with hardly any living relation, that he had known my parents in his youth, and that he had always heard of me as a very deserving young man, and was assured that his money would be in worthy hands. Of course, I could only stammer out my thanks. The will was duly finished, signed, and witnessed by my clerk. This is it on the blue paper, and these slips, as I have explained, are the rough draft. Mr. Jonas Oldacre then informed me that there were a number of documents –building leases, title-deeds, mortgages, scrip, and so forth– which it was necessary that I should see and understand. He said that his mind would not be easy until the whole thing was settled, and he begged me to come out to his house at Norwood that night, bringing the will with me, and to arrange matters. ‘Remember, my boy, not one word to your parents about the affair until everything is settled. We will keep it as a little surprise for them.’ He was very insistent upon this point, and made me promise it faithfully.

「私は写しを取り始めました / 私の驚きを想像できるでしょう / 私が次のことを知ったときの / いくらかの例外があるものの / 彼は全財産を私に遺すという彼は妙な小さなイタチのような男性で / 眉毛は白く / 私が彼を見上げたとき / 彼の灰色の目が私を見つめていたのがわかりました / 楽しげな表情で私は自分の目が信じられませんでした / この遺言の言葉を読んだとき / しかし彼はこう説明しました / 自分は独身で / 生きている親類もほとんどおらず / 私の親と若いときに知り合いになり / 私のことをいつも聞いていた / 非常にふさわしい青年だと / 確信した / お金は価値のある手に渡るべきだともちろん / 私は詰まりながらお礼を言えただけでした遺言は正式に完成し / 署名され / 職員が立会人となりこの青い用紙に書かれたのがそれで / この紙片は / 説明したように / 大体の原案ですジョナス・オルデイカー氏は私にこう告げました / 沢山の書類があると / 建物の賃貸契約書 / 不動産権利書 / 抵当権 / 証券 / その他 / 私がそれらを見て理解することが必要だ彼は自分の気持ちが安らがない / すべての事が収まるまで / そして私に熱心に頼んだ / 今夜ノーウッドの自宅に来るように / 遺言を持ってきて / すりあわせをしようと『覚えておいてくれ、坊や / この件について一言も両親に言わないように / すべてが片付くまでこれを秘密にして彼らをちょっと驚かそう』 / 彼はこの点に非常にこだわり / 私に堅く約束させました」

“You can imagine, Mr. Holmes, that I was not in a humour to refuse him anything that he might ask. He was my benefactor, and all my desire was to carry out his wishes in every particular. I sent a telegram home, therefore, to say that I had important business on hand, and that it was impossible for me to say how late I might be. Mr. Oldacre had told me that he would like me to have supper with him at nine, as he might not be home before that hour. I had some difficulty in finding his house, however, and it was nearly half-past before I reached it. I found him– –”

「お察ししていただけるでしょう / ホームズさん / 拒む気持ちにならなかったことを / 彼に何を言われても彼は私の恩人です / 私のすべての願いは / 彼の望みを細部まで完全に達成することでしたですから私は家に電報を打ちました / 重要な仕事があり / どれくらい遅くなるか分からないとオルデイカー氏は私に言っていました / 9時に一緒に夕食をとりたいと / それより以前には帰っていないかもしれないしかし、彼の家を見つけるのに手間がかかり / 私がついたのは30分くらい過ぎていました彼は…」

“One moment!” said Holmes. “Who opened the door?”

「ちょっと待ってください!」 / ホームズが言った「扉を開けたのは誰ですか?」

“A middle-aged woman, who was, I suppose, his housekeeper.”

「中年の女性です / 私が察するに / 家政婦ではないでしょうか」

“And it was she, I presume, who mentioned your name?”

「そして彼女は / 私の推測では / あなたの名前を口にしましたね?」

“Exactly,” said McFarlane.

「確かに」 / マクファーレンは言った

“Pray proceed.”

「どうぞお続けください」

McFarlane wiped his damp brow, and then continued his narrative:

マクファーレンは湿った額をぬぐった / そして話を続けた

“I was shown by this woman into a sitting-room, where a frugal supper was laid out. Afterwards, Mr. Jonas Oldacre led me into his bedroom, in which there stood a heavy safe. This he opened and took out a mass of documents, which we went over together. It was between eleven and twelve when we finished. He remarked that we must not disturb the housekeeper. He showed me out through his own French window, which had been open all this time.”

「私はこの女性に居間に案内されました / そこに質素な夕食が並べられていましたその後 / オルデイカー氏は私を寝室に連れて行き / そこに大きな金庫が設置されていましたこれを彼は開いてたくさんの文書を取り出し / それを一緒に調べました終わったのは11時と12時の間です彼は家政婦を煩わすべきでないと言いました両開きの窓から私を引き取らせました / 窓はこのときはずっと開いていました」

“Was the blind down?” asked Holmes.

「ブラインドは閉まっていましたか?」 / ホームズが聞いた

“I will not be sure, but I believe that it was only half down. Yes, I remember how he pulled it up in order to swing open the window. I could not find my stick, and he said, ‘Never mind, my boy, I shall see a good deal of you now, I hope, and I will keep your stick until you come back to claim it.’ I left him there, the safe open, and the papers made up in packets upon the table. It was so late that I could not get back to Blackheath, so I spent the night at the Anerley Arms, and I knew nothing more until I read of this horrible affair in the morning.”

「はっきりしませんが / たぶん半分降りていたように思いますそう / 彼がそれを引き上げたのを覚えています / 窓を開くために杖が見つかりませんでした / すると彼はこう言いました / 『心配ない / 坊や / これからよく会うことになると思う / 杖は預かっておこう / 君がまた来て要求するまで』 / 私は彼をそこに残して去りました / 金庫は空いており / 書類は封印され / テーブルに置いていました非常に遅くてブラックヒースまで帰れなかったので / エイナリー・アームズというホテルで一夜を過ごし / 私はそれ以上何も知らなかった / この恐ろしい事件を今朝読むまで」

“Anything more that you would like to ask, Mr. Holmes?” said Lestrade, whose eyebrows had gone up once or twice during this remarkable explanation.

「さらにお聞きになりたいことがありますかな / ホームズさん?」 / レストレードが言った / 彼の眉は一、二度吊り上っていた / この注目すべき説明の間

“Not until I have been to Blackheath.”

「ブラックヒースに行くまではないですな」

“You mean to Norwood,” said Lestrade.

「ノーウッドではないですか」 / レストレードが言った

“Oh, yes, no doubt that is what I must have meant,” said Holmes, with his enigmatical smile. Lestrade had learned by more experiences than he would care to acknowledge that that razor-like brain could cut through that which was impenetrable to him. I saw him look curiously at my companion.

「ああ、そう / 確かに / そう言うべきだったですな」 / ホームズは言った / 意味ありげな笑みと共にレストレードは知っていた / 十分すぎる経験をしていたので / 彼が認めたいと思う度合いを越えて / このカミソリのような頭脳は / 切り開く事ができると / 自分には手も足もでないものでも私は見た / 彼が怪訝そうな顔で相棒を見つめているのを