原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Then I have just time, with your assistance, to get clear upon the subject. Turn over those papers and arrange the extracts in their order of time, while I take a glance as to who our client is.” He picked a red-covered volume from a line of books of reference beside the mantelpiece. “Here he is,” said he, sitting down and flattening it out upon his knee. “Lord Robert Walsingham de Vere St. Simon, second son of the Duke of Balmoral. Hum! Arms: Azure, three caltrops in chief over a fess sable. Born in 1846. He’s forty-one years of age, which is mature for marriage. Was Under-Secretary for the colonies in a late administration. The Duke, his father, was at one time Secretary for Foreign Affairs. They inherit Plantagenet blood by direct descent, and Tudor on the distaff side. Ha! Well, there is nothing very instructive in all this. I think that I must turn to you, Watson, for something more solid.”

「ではちょうど時間があるな / 君の協力を借りて / この件についてはっきりさせるその新聞を返して / 抜粋を時間順に並べ替えてくれ / 僕がこの依頼人についてちょっと調べている間に」 / 彼は赤いカバーの本を取り上げた / マントルピースの横にある参考資料の本の列から「これだ」 / 彼は言った / 座って膝の上で広げながら「ロバート・ウォルシンガム・ド・ビア・セント・サイモン卿 / バルモーラル公爵の第二子フム / 紋章 / 空色 / 上部に三つの鉄菱 / 黒い横棒の上1846年生まれ年齢は41歳 / 結婚するには十分成熟しているな前政権の植民地次官だった公爵 / 彼の父は / かつて外務大臣を務めたプランタジェネット王家の直系 / 母方はチューダー家の / なるほど / これはみんな何の役にもたたんな君の方に注意を向けないといけないと思う / ワトソン / もっとしっかりした物のために」

illustration

“I have very little difficulty in finding what I want,” said I, “for the facts are quite recent, and the matter struck me as remarkable. I feared to refer them to you, however, as I knew that you had an inquiry on hand and that you disliked the intrusion of other matters.”

「自分が欲しいものを見つけるのは全然難しくない」 / 私は言った / 「出来事があったのはごく最近だし / 私は事件を非常に珍しいと思ったので僕は君にそれを言うのを気遣った / しかし / 君が捜査をしているところだというのを知っていたし / 君は他の出来事に割り込まれるのを嫌っているから」

“Oh, you mean the little problem of the Grosvenor Square furniture van. That is quite cleared up now though, indeed, it was obvious from the first. Pray give me the results of your newspaper selections.”

「グローヴナー・スクエアの家具運搬車のちょっとした事件のことだね今は完全に解決した / / もちろん、実際 / 最初から明らかだったが僕に君が選んだ新聞を見せてくれ」

“Here is the first notice which I can find. It is in the personal column of the Morning Post, and dates, as you see, some weeks back:

「これが僕が見つけることができた最初の記事だモーニング・ポストの個人消息欄だ / 日付は / 見てのとおり / 何週間か前だ

“A marriage has been arranged [it says] and will, if rumour is correct, very shortly take place, between Lord Robert St. Simon, second son of the Duke of Balmoral, and Miss Hatty Doran, the only daughter of Aloysius Doran, Esq., of San Francisco, Cal., U. S. A.
『結婚準備が出来た / (伝えられるところでは) / そして噂が正しければ / すぐに挙式が行われる / ロバート・セント・サイモン卿と / バルモーラル公爵の次男 / ハティ・ドラン嬢の間で / アロシアス・ドラン殿の一人娘 / サンフランシスコ、カリフォルニア、アメリカ』

That is all.”

これだけだ」

“Terse and to the point,” remarked Holmes, stretching his long, thin legs towards the fire.

「簡潔にして要を得ている」 / ホームズは言った / 細く長い足を暖炉に向かって伸ばしながら

“There was a paragraph amplifying this in one of the society papers of the same week. Ah, here it is:

「もう少し大げさに書いている記事がある / 同じ週の上流新聞の一つにああ / これだ」

“There will soon be a call for protection in the marriage market, for the present free-trade principle appears to tell heavily against our home product. One by one the management of the noble houses of Great Britain is passing into the hands of our fair cousins from across the Atlantic. An important addition has been made during the last week to the list of the prizes which have been borne away by these charming invaders. Lord St. Simon, who has shown himself for over twenty years proof against the little god’s arrows, has now definitely announced his approaching marriage with Miss Hatty Doran, the fascinating daughter of a California millionaire. Miss Doran, whose graceful figure and striking face attracted much attention at the Westbury House festivities, is an only child, and it is currently reported that her dowry will run to considerably over the six figures, with expectancies for the future. As it is an open secret that the Duke of Balmoral has been compelled to sell his pictures within the last few years, and as Lord St. Simon has no property of his own save the small estate of Birchmoor, it is obvious that the Californian heiress is not the only gainer by an alliance which will enable her to make the easy and common transition from a Republican lady to a British peeress.”
「結婚市場にも保護を求める声がすぐに上がるだろう / 現在の自由貿易主義は / 我々の国産品に対して重々しく告げているように見えるからであるひとつずつ / 英国貴族家の経営は / 大西洋の向こうの美しい同胞の手に移りつつある非常に重要な追加がなされた / 先週 / これらの魅力的な侵略者に持ち去られた賞品のリストにセント・サイモン卿 / 彼は20年以上も小さな神の矢に耐えてきたが / 今やきっぱりと結婚が近づいていると宣言した / ハティー・ドラン嬢との / カリフォルニアの大富豪の魅力的な娘ドラン嬢は / 優雅な姿と印象的な顔で / ウェストベリー・ハウスの行事で非常な注目を集めていた / 一人娘で / 現在報告されているところでは / 彼女の持参金は6桁を大幅に越える額に達すると / また将来の期待もできるこれは公然の秘密なので / バルモーラル公爵は / 絵画を手放さざるを得ない / ここ数年の間 / そしてセント・サイモンは自分の財産を持っていない / バーチムーアの小さな地所以外 / これは明らかである / カリフォルニアの女相続人が唯一の利得者でないことは / この縁組による / それによって彼女は可能となる / 容易かつ公的に移行することが / 共和党員の淑女から英国の貴族夫人へと」

“Anything else?” asked Holmes, yawning.

「他には?」 / ホームズは訊いた / あくびをしながら

“Oh, yes; plenty. Then there is another note in the Morning Post to say that the marriage would be an absolutely quiet one, that it would be at St. George’s, Hanover Square, that only half a dozen intimate friends would be invited, and that the party would return to the furnished house at Lancaster Gate which has been taken by Mr. Aloysius Doran. Two days later that is, on Wednesday last there is a curt announcement that the wedding had taken place, and that the honeymoon would be passed at Lord Backwater’s place, near Petersfield. Those are all the notices which appeared before the disappearance of the bride.”

「あるよ / いっぱいな別のモーニング・ポストの記事がある / 結婚は完全に内輪で行われるだろうと言っている / ハノーバー・スクエアのセント・ジョージ教会で行われるだろうと / 六人だけの親しい友人だけが招待され / その一行は / ランカスター・ゲイトの家具付きの家に戻るだろう / アロイシアス・ドラン氏が入手した二日後 / / これはこの間の水曜日だ / / 結婚式がとり行われたという簡単な告知がある / そしてハネムーンは / ピーターズフィールド近くの、バックウォーターの地で過ごすことになるだろう記事はこれで全部だ / 花嫁の失踪前に出たものは」

“Before the what?” asked Holmes with a start.

「何の前だって?」 / ホームズは驚いて尋ねた