原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Good-day, Lord St. Simon,” said Holmes, rising and bowing. “Pray take the basket-chair. This is my friend and colleague, Dr. Watson. Draw up a little to the fire, and we will talk this matter over.”

「セント・サイモン卿にはご機嫌麗しく」 / ホームズは言った / 立ち上がってお辞儀をしながら「その籐椅子におかけくださいこちらは私の友人で同僚の / ワトソン博士です暖炉の方へ少し引き寄せて / この件についてご相談しましょう」

“A most painful matter to me, as you can most readily imagine, Mr. Holmes. I have been cut to the quick. I understand that you have already managed several delicate cases of this sort, sir, though I presume that they were hardly from the same class of society.”

「私には極めて辛い事件なのだ / すぐにも想像できると思うが / ホームズさん私は手ひどく傷ついたこの手の微妙な事件はすでに何度も手がけていると思うが / 私のような上流階級からの依頼はほとんどないと想像している」

“No, I am descending.”

「いいえ / どんどんレベルが下がっていますな」

“I beg pardon.”

「なんとおっしゃいましたかな」

“My last client of the sort was a king.”

「その種の事件の最後の依頼者は王でした」

“Oh, really! I had no idea. And which king?”

「本当に! / 思っても見なかったどこの王かな?」

“The King of Scandinavia.”

「スカンジナビア王です」

“What! Had he lost his wife?”

「なんと! / 奥方がいなくなったのか?」

“You can understand,” said Holmes suavely, “that I extend to the affairs of my other clients the same secrecy which I promise to you in yours.”

「ご理解いただけると思いますが」 / ホームズは柔らかく言った / 「私はほかの依頼者の出来事まで広げています / あなたの事件に私が約束するのと同じ秘密保持を」

“Of course! Very right! very right! I’m sure I beg pardon. As to my own case, I am ready to give you any information which may assist you in forming an opinion.”

「もちろんだ! / その通り! / その通り! / これは申し訳なかった私の事件について言うと / 私はどんな情報でも提供するつもりだ / あなたが意見をまとめるのに役立つかもしれないことは」

“Thank you. I have already learned all that is in the public prints, nothing more. I presume that I may take it as correct –this article, for example, as to the disappearance of the bride.”

「ありがとうございますすでに新聞に載っていることはすべて拝見しました / それ以上は分かりません私はこれを正しいと捉えてよいものと仮定しています / 例えばこの記事です / 花嫁の失踪に関して」

Lord St. Simon glanced over it. “Yes, it is correct, as far as it goes.”

セント・サイモン卿はそれをざっと眺めた「そうです / これは正しいです / 書いてある範囲では」

“But it needs a great deal of supplementing before anyone could offer an opinion. I think that I may arrive at my facts most directly by questioning you.”

「しかし非常に多くの補足が必要です / 誰であれ意見を述べることができる前にあなたに直接質問することで事実を得ることができると思います」

“Pray do so.”

「ではどうぞ」

“When did you first meet Miss Hatty Doran?”

「ハティー・ドラン嬢と初めてお会いになったのはいつですか?」

“In San Francisco, a year ago.”

「サンフランシスコで / 一年前です」

“You were travelling in the States?”

「アメリカにご旅行されていたのですか?」

“Yes.”

「そうです」

“Did you become engaged then?”

「その時にご婚約なさったのですか?」

“No.”

「いいえ」

“But you were on a friendly footing?”

「しかし親しい間柄にはなった?」

“I was amused by her society, and she could see that I was amused.”

「私は彼女との交際を楽しんでいたし / 彼女も私が楽しんでいたことは分かっていたはずです」

“Her father is very rich?”

「彼女の父は非常な財産家ですよね」

“He is said to be the richest man on the Pacific slope.”

「太平洋岸で一番の資産家と言われています」

“And how did he make his money?”

「どのようにして資産を築いたのでしょう?」

“In mining. He had nothing a few years ago. Then he struck gold, invested it, and came up by leaps and bounds.”

「鉱山です数年前までは何も無かったのですがその後金鉱を掘り当て / それを投資に回し / とんとん拍子に地位を築きました」

“Now, what is your own impression as to the young lady’s – your wife’s character?”

「あなたご自身の印象はどうですか? / この若い夫人 - あなたの妻の個性に関して」