“Good-day, Lord St. Simon,” said Holmes, rising and bowing. “Pray take the basket-chair. This is my friend and colleague, Dr. Watson. Draw up a little to the fire, and we will talk this matter over.” | 「セント・サイモン卿にはご機嫌麗しく」 / ホームズは言った / 立ち上がってお辞儀をしながら◆「その籐椅子におかけください◆こちらは私の友人で同僚の / ワトソン博士です◆暖炉の方へ少し引き寄せて / この件についてご相談しましょう」 |
“A most painful matter to me, as you can most readily imagine, Mr. Holmes. I have been cut to the quick. I understand that you have already managed several delicate cases of this sort, sir, though I presume that they were hardly from the same class of society.” | 「私には極めて辛い事件なのだ / すぐにも想像できると思うが / ホームズさん◆私は手ひどく傷ついた◆この手の微妙な事件はすでに何度も手がけていると思うが / 私のような上流階級からの依頼はほとんどないと想像している」 |
“No, I am descending.” | 「いいえ / どんどんレベルが下がっていますな」 |
“I beg pardon.” | 「なんとおっしゃいましたかな」 |
“My last client of the sort was a king.” | 「その種の事件の最後の依頼者は王でした」 |
“Oh, really! I had no idea. And which king?” | 「本当に! / 思っても見なかった◆どこの王かな?」 |
“The King of Scandinavia.” | 「スカンジナビア王です」 |
“What! Had he lost his wife?” | 「なんと! / 奥方がいなくなったのか?」 |
“You can understand,” said Holmes suavely, “that I extend to the affairs of my other clients the same secrecy which I promise to you in yours.” | 「ご理解いただけると思いますが」 / ホームズは柔らかく言った / 「私はほかの依頼者の出来事まで広げています / あなたの事件に私が約束するのと同じ秘密保持を」 |
“Of course! Very right! very right! I’m sure I beg pardon. As to my own case, I am ready to give you any information which may assist you in forming an opinion.” | 「もちろんだ! / その通り! / その通り! / これは申し訳なかった◆私の事件について言うと / 私はどんな情報でも提供するつもりだ / あなたが意見をまとめるのに役立つかもしれないことは」 |
“Thank you. I have already learned all that is in the public prints, nothing more. I presume that I may take it as correct –this article, for example, as to the disappearance of the bride.” | 「ありがとうございます◆すでに新聞に載っていることはすべて拝見しました / それ以上は分かりません◆私はこれを正しいと捉えてよいものと仮定しています / 例えばこの記事です / 花嫁の失踪に関して」 |
Lord St. Simon glanced over it. “Yes, it is correct, as far as it goes.” | セント・サイモン卿はそれをざっと眺めた◆「そうです / これは正しいです / 書いてある範囲では」 |
“But it needs a great deal of supplementing before anyone could offer an opinion. I think that I may arrive at my facts most directly by questioning you.” | 「しかし非常に多くの補足が必要です / 誰であれ意見を述べることができる前に◆あなたに直接質問することで事実を得ることができると思います」 |
“Pray do so.” | 「ではどうぞ」 |
“When did you first meet Miss Hatty Doran?” | 「ハティー・ドラン嬢と初めてお会いになったのはいつですか?」 |
“In San Francisco, a year ago.” | 「サンフランシスコで / 一年前です」 |
“You were travelling in the States?” | 「アメリカにご旅行されていたのですか?」 |
“Yes.” | 「そうです」 |
“Did you become engaged then?” | 「その時にご婚約なさったのですか?」 |
“No.” | 「いいえ」 |
“But you were on a friendly footing?” | 「しかし親しい間柄にはなった?」 |
“I was amused by her society, and she could see that I was amused.” | 「私は彼女との交際を楽しんでいたし / 彼女も私が楽しんでいたことは分かっていたはずです」 |
“Her father is very rich?” | 「彼女の父は非常な財産家ですよね」 |
“He is said to be the richest man on the Pacific slope.” | 「太平洋岸で一番の資産家と言われています」 |
“And how did he make his money?” | 「どのようにして資産を築いたのでしょう?」 |
“In mining. He had nothing a few years ago. Then he struck gold, invested it, and came up by leaps and bounds.” | 「鉱山です◆数年前までは何も無かったのですが◆その後金鉱を掘り当て / それを投資に回し / とんとん拍子に地位を築きました」 |
“Now, what is your own impression as to the young lady’s – your wife’s character?” | 「あなたご自身の印象はどうですか? / この若い夫人 - あなたの妻の個性に関して」 |