原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“The vanishing of the lady.”

「女性の失踪だ」

“When did she vanish, then?”

「いったい、いつ消えたんだ?」

“At the wedding breakfast.”

「結婚式の朝食の時だ」

“Indeed. This is more interesting than it promised to be; quite dramatic, in fact.”

「なるほどこれは見込み以上に面白いな / 実際、極めて劇的だ」

“Yes; it struck me as being a little out of the common.”

「そうだ / ちょっと尋常じゃないとギョッとしたな」

“They often vanish before the ceremony, and occasionally during the honeymoon; but I cannot call to mind anything quite so prompt as this. Pray let me have the details.”

「普通は挙式の前に消えるものだ / 時にはハネムーン中ということもある / しかしここまであたふたとしたのは思い出せんな詳細を教えてくれ」

“I warn you that they are very incomplete.”

「本当に不完全だということは言っておくよ」

“Perhaps we may make them less so.”

「多分、僕らでもっと完全にできるだろう」

“Such as they are, they are set forth in a single article of a morning paper of yesterday, which I will read to you. It is headed, ‘Singular Occurrence at a Fashionable Wedding’:

「こういうやつだな / 昨日の朝刊の一つの記事として記述されている / 読んでみよう見出しは / 上流社会結婚のまれに見る事件

“The family of Lord Robert St. Simon has been thrown into the greatest consternation by the strange and painful episodes which have taken place in connection with his wedding. The ceremony, as shortly announced in the papers of yesterday, occurred on the previous morning; but it is only now that it has been possible to confirm the strange rumours which have been so persistently floating about. In spite of the attempts of the friends to hush the matter up, so much public attention has now been drawn to it that no good purpose can be served by affecting to disregard what is a common subject for conversation.
ロバート・セント・サイモン卿の家族は / 驚天動地の状態に投げ込まれた / 奇妙で痛ましい事件によって / 彼の結婚式に関係して発生したこの結婚式は / 昨日の新聞で簡単に発表したように / 前日の朝、執り行われた / しかし今日になって / 奇妙な噂を確認することが出来た / それはしつこく広まっているものだ事態をもみ消そうとする友人達の努力にも拘らず / 非常に大衆の注目がそこに向けられ過ぎている / 無視する振りをしてもいい結果にはならないほど / 噂話の共通の話題になっている
illustration
“The ceremony, which was performed at St. George’s, Hanover Square, was a very quiet one, no one being present save the father of the bride, Mr. Aloysius Doran, the Duchess of Balmoral, Lord Backwater, Lord Eustace, and Lady Clara St. Simon (the younger brother and sister of the bridegroom), and Lady Alicia Whittington. The whole party proceeded afterwards to the house of Mr. Aloysius Doran, at Lancaster Gate, where breakfast had been prepared. It appears that some little trouble was caused by a woman, whose name has not been ascertained, who endeavoured to force her way into the house after the bridal party, alleging that she had some claim upon Lord St. Simon. It was only after a painful and prolonged scene that she was ejected by the butler and the footman. The bride, who had fortunately entered the house before this unpleasant interruption, had sat down to breakfast with the rest, when she complained of a sudden indisposition and retired to her room. Her prolonged absence having caused some comment, her father followed her, but learned from her maid that she had only come up to her chamber for an instant, caught up an ulster and bonnet, and hurried down to the passage. One of the footmen declared that he had seen a lady leave the house thus apparelled, but had refused to credit that it was his mistress, believing her to be with the company. On ascertaining that his daughter had disappeared, Mr. Aloysius Doran, in conjunction with the bridegroom, instantly put themselves in communication with the police, and very energetic inquiries are being made, which will probably result in a speedy clearing up of this very singular business. Up to a late hour last night, however, nothing had transpired as to the whereabouts of the missing lady. There are rumours of foul play in the matter, and it is said that the police have caused the arrest of the woman who had caused the original disturbance, in the belief that, from jealousy or some other motive, she may have been concerned in the strange disappearance of the bride.”
結婚式は / ハノーバー・スクエアのセント・ジョージ教会で執り行われた / これは非常に内輪のものだった / だれも出席しなかった / 下記の人間以外は / 花嫁の父、アロイシアス・ドラン氏 / バルモーラル公爵夫人 / バックウォーター卿 / ユースタス卿 / クララ・セント・サイモン嬢 / 花婿の弟と妹 / そしてアリシア・ウィッテントン嬢一行はそれから移動した / ランカスター・ゲイトにあるアロイシアス・ドラン氏の家に / そこで朝食が用意されていた一人の女性によってちょっとしたトラブルが起きたようだ / 彼女の名前ははっきりしていない / 彼女は無理やり家に入ろうとした / 結婚式の後 / セント・サイモン卿に何か要求があると申し立ててそれはただ苦労した長い出来事の後だった / 彼女が執事と従僕によって排除されたのは花嫁は / 幸運にも家に入っていた / この不愉快な妨害が起きる前に / 他の人と朝食の席について / 突然気分が悪いと言い出して自分の部屋に退いた彼女がなかなか戻ってこないので、どうしたのかと言う声があがり / 父親が見に行った / しかしメイドから聞いた / 彼女はほんの一瞬部屋に来ただけで / アルスターコートと帽子を取り上げ / 急いで通路を走って行ったと従僕の一人は証言した / そのような服装の女性が家を出るところを見たと / しかし彼は確かにそれが女主人だと信じなかった / 彼女は訪問者達と一緒だと信じていたので自分の娘が消えたと確認し / アロイシアス・ドラン氏は / 新郎と協力して / 直ちに警察に連絡した / そして非常に熱心な捜査が行われている / これによっておそらくこの奇妙な事件の迅速な解決が図られるであろう昨夜遅くまでのところでは / しかし / この女性の居場所については何も漏れてきていないこの事件で殺人が起きたという噂があり / また、こう伝えられている / 警察は女性の逮捕を申し立てたと / もともとの騒動の原因となった / こう信じて / 嫉妬かそれ以外の動機で / 花嫁の奇妙な失踪に関係している可能性があると」

“And is that all?”

「それで全部か?」

“Only one little item in another of the morning papers, but it is a suggestive one.”

「一つだけ、別の朝刊紙に小さな記事がある / しかしこれは示唆に富むものだ」

“And it is– –”

「それは– –」

“That Miss Flora Millar, the lady who had caused the disturbance, has actually been arrested. It appears that she was formerly a danseuse at the Allegro, and that she has known the bridegroom for some years. There are no further particulars, and the whole case is in your hands now so far as it has been set forth in the public press.”

「フローラ・ミラー嬢 / 騒動の原因となった女性 / は実際に逮捕された彼女はかつてアレグロのバレエダンサーであるらしく / 新郎とは何年か知り合いであったとのことこれ以上の詳細はない / だから事件の全容は君の手の中にある / / 一般の新聞に載っている限りにおいてだが」

“And an exceedingly interesting case it appears to be. I would not have missed it for worlds. But there is a ring at the bell, Watson, and as the clock makes it a few minutes after four, I have no doubt that this will prove to be our noble client. Do not dream of going, Watson, for I very much prefer having a witness, if only as a check to my own memory.”

「非常に面白い事件のように見えるな是が非でも逃がしたくはないしかし、ベルの音がしたな / ワトソン / 時計を見ると四時何分か過ぎだ / 間違いなく高貴な依頼人だろう出て行くなんて夢にも思わんでくれ / ワトソン / 証人がいるほうが非常にありがたい / 自分の記憶を再確認するためだけでも」

illustration

“Lord Robert St. Simon,” announced our page-boy, throwing open the door. A gentleman entered, with a pleasant, cultured face, high-nosed and pale, with something perhaps of petulance about the mouth, and with the steady, well-opened eye of a man whose pleasant lot it had ever been to command and to be obeyed. His manner was brisk, and yet his general appearance gave an undue impression of age, for he had a slight forward stoop and a little bend of the knees as he walked. His hair, too, as he swept off his very curly-brimmed hat, was grizzled round the edges and thin upon the top. As to his dress, it was careful to the verge of foppishness, with high collar, black frock-coat, white waistcoat, yellow gloves, patent-leather shoes, and light-coloured gaiters. He advanced slowly into the room, turning his head from left to right, and swinging in his right hand the cord which held his golden eyeglasses.

「ロバート・セント・サイモン卿です」 / 給仕が告げた / 扉をさっと開けて紳士が入ってきた / 愛想のよい / 教養ある顔 / 鼻が高くて青白い顔 / 口元にたぶん癇癪のようなものがあり / そして確固たるしっかりと見開かれた目は / 幸運のくじを引いた男のものだった / これまで命令を下し従わせてきた彼の物腰はきびきびとしており / 彼の全体的な様子は過度に歳を感じさせた / 彼はちょっと猫背で / 歩く時に少し膝を曲げていたからだ彼の髪も / 彼が非常にツバが巻き上がった帽子をさっと取ったとき / 生え際に白髪が混じり頭頂部が薄くなっていた服装に関して言えば / 気を使っており / めかし屋寸前まで  / 高いカラー / 黒い上着 / 白いベスト / 黄色の手袋 / エナメルの靴 / 明るい色のゲートル彼はゆっくりと部屋に入ってきた / 頭を左右に向けながら / 揺らしながら / 右手に握った / 金の眼鏡に繋がった紐を